口译G10s.ppt_第1页
口译G10s.ppt_第2页
口译G10s.ppt_第3页
口译G10s.ppt_第4页
口译G10s.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、An Advanced Course in Interpretation 高级口译教程 Unit 10,Some Useful Idioms,三百十六行,行行出状元。 Every profession produces its own leading authority. / Every trade has its own master. 精诚所至,金石为开。 Absolute sincerity will move a heart of stone. / No difficulty is insurmountable if one sets his mind to it. 旧瓶装新酒 New

2、 wine in old bottles new content in old form,苦干加巧干 Work both arduously and skillfully 只可意会,不可言传 Can be understood but not described 将在外,君命有所不受。 A field general is not bound by the emperors orders. 君子动口,小人动手 A gentleman uses his tongue, a bastard, his fists.,Some Useful Idioms,人多好办事。 Many hands make

3、light work. 起承转合 Opening, developing, changing approach and concluding the 4 steps of Chinese classic writing 皮笑肉不笑 Put on a false smile 令人哑口无言 Strike somebody dumb, strike somebody speechless,莫须有的罪名 Fabricated charges 明一套,暗一套 Do one way in the open and another in secret 勉为其难 Undertake to do what is

4、 beyond ones power 惊天地,泣鬼神 Startle the universe and move the gods very moving 惊慌失措,手忙脚乱 Be thrown into panic and utter confusion,Some Useful Idioms,酒逢知己千杯少,话不投机半句多。 For a congenial friend, a thousand toasts are too few; in a disagreeable conversation, one word more is too many. 雷声大,雨点小 Loud thunders

5、 but small raindrops much said but little done 解铃还须系铃人。 It is better for the doer to undo what he has done.,乐天知命 Be contented with ones lot 眉毛胡子一把抓 Try to grasp the eyebrows and the beard all at once, try to attend to big and small matters all at once. 连环计 A series of stratagems 空头支票 A bounced check

6、, lip service 家丑不可外扬。 Domestic shame should not be made public. / Dont wash your dirty linen in public.,Some Useful Idioms,三天打鱼,两天晒网。 Spend three days fishing and two days drying nets, work (or study) on and off 家书抵万金。 A letter from home is worth ten thousand pieces of gold. 明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to

7、 evade a visible spear, but hard to guard against an unseen arrow better an open enemy than a false friend,机不可失,时不在来。 Once lost, an opportunity is never found again. / Now or never. 近水楼台先得月。 A waterfront pavilion gets the moonlight first the advantage of being in a favored position. 风声鹤唳,草木皆兵 Be so

8、panic-stricken as to be scared by the whistle of the wind and the rustle of a leaf,Please watch and interpret:,看到生病的母亲受苦使我伤心。 布朗先生想在退休后搬到乡下去住。 我父母不准我在外面呆到半夜以后。 别拿你那些鸡毛蒜皮的事同我纠缠。 他们对没被邀请的事装作满不在乎的样子。 这些规章制度早就名存实亡了。 我们必须坚持真理,而真理必须旗帜鲜明。 问题非常复杂,很难断定谁是谁非。,It hurts me to see my sick mother suffer. Mr. Brown

9、 wants to move to live in the country after his retirement. My parents dont allow me to stay out later than midnight. Dont pester me with your trivial matters. They pretended they didnt care a bit about not being invited. These rules and regulations have long existed only in form and not in reality.

10、 We must firmly uphold truth and truth requires a clear-cut stand. The matter is so complicated that it is difficult to judge who is right and who is wrong.,Please watch and interpret:,弄虚作假骗取荣誉是他的惯用伎俩。 他多年对老板奴颜婢膝,但并没有得到提拔。 俄国政府为其国内的人才外流而担心。 看到国家财产受到损害我们不能袖手旁观。 尽管我们一再批评,他依然如故。 青年人朝气蓬勃,正在兴旺时期。 挣钱多的人多交

11、税是合情合理的。 他是真心实意的,你完全可以放心。,It is his customary tactics to seek honor through fraud and deception. He was not promoted although he had licked his bosss boots. The Russian Government is worried about the brain drain from the country. We mustnt stand by with folded arms when we see state property being

12、damaged. Despite our repeated criticism, he remains unchanged. Young people full of vigor and vitality are in the heyday of life. Its logical that people who earn more money should pay higher taxes. You may rest assured that he is in earnest.,Please watch and interpret:,他一直在盘算着如何自圆其说。 我主意已定,你不要枉费口舌劝

13、我啦。 公司总经理将设宴为您洗尘。 感谢你为我们所作的精心安排。 这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。 和平与发展仍然是我们时代的潮流。 这两家公司的合并是双赢战略的典范。 这些课程是为了扩大学生的知识面,发挥个性特长。,He has been thinking all the time about how to justify his argument. I have made up my mind. Dont waste your breath trying to persuade me. The managing director of the company will host a b

14、anquet in your honor. Thank you very much for your thoughtful arrangement for us. This temple has a long history, dating back to the early period of the Tang Dynasty. Peace and development remains the trend of our times. The merger of the companies is a fine model of win-win strategy. These courses

15、are intended for extending the students scope of knowledge and developing their personality and special skills.,Please watch and interpret:,这是一所专门培养管理人才的高等学府。 中国必须走一条适合自己国情的发展道路。 相对论的一个显著成果在于它改变了我们的时空观。 评判中餐烹调优劣的三大要素是色香味。 中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。 中国的网民人数将跃居全球第二,仅次于美国。,This institution of higher learning aims

16、 exclusively at bringing up management specialists. China must take a road to development that is suited to its national conditions. A remarkable consequence of relativity is the way it has changed our idea of time and space. The three essential factors by which Chinese cooking is judged are known a

17、s color, aroma and taste A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup. China will have the second largest netizen population in the world, next only to that of the US.,Unit 9 Cultural Exchanges,中国确保12亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。集体人权与个人人权的紧密结合和协调发展是中国人权事业发展的必然道路。 (CI) T

18、o ensure the 1.2 billion Chinese people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause. The close combination and coordinated development of collective and individual human rights is the only way to development in the human

19、 rights cause in China.,Unit 9 Cultural Exchanges,中国既不能照抄西方资本主义国家的发展模式,也不能硬搬其他国家建设社会主义的模式,而必须走适合自己国情的发展道路。 China cannot copy the development model of Western capitalist countries, nor can it mechanically follow other countries models of building socialism. On the contrary, it must take a road to dev

20、elopment that is suited to its own national conditions.,Unit 9 Cultural Exchanges,维护中华民族的团结统一,是中华民族伟大复兴的根本基础,是全国各族人民的根本利益所在。 Safeguarding solidarity and unity of the Chinese nation is the very foundation of the great rejuvenation of the Chinese nation and is where the fundamental interests of the pe

21、ople of all ethnic groups lie.,Unit 9 Cultural Exchanges,中华文明绵绵几千年,维护国家统一始终是中国历史的主流,是中国人民世世代代极其珍视的崇高目标。世界上只有一个中国,实现中国的完全统一是全体中国人民的共同愿望。 (CI) In the Chinese civilization of several thousand years in continuous succession, to keep the nation unified has always been the mainstream in Chinese history an

22、d a lofty goal that the Chinese people have cherished from generation to generation. There is but one China in the world. The realization of Chinas complete reunification is the common aspiration of the entire Chinese people.,Unit 9 Cultural Exchanges,中华民族历来爱好自由和平。中国人民始终希望天下太平、希望同各国人民友好相处。任何一个国家的建设和

23、发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。 The Chinese nation always loves freedom and peace. The Chinese people have always longed for peace prevailing across the world and wished to live in harmony with the people of all the other countries. The construction and development of every country requires a peaceful and stable international and domestic environment. In the not far distant past, the Chinese people suffered immensely from the scourge of war and aggression, so now they feel all the more strongly the value of freedom and peace.,Unit 9 Cultur

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论