版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文化与翻译之习语篇,因受不同文化习俗的影响,各民族表达相同概念的说法是各不相同的,在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如说,汉语的天生有福,到了俄国人口里便成了穿着衬衣生下来的”;到英国人那里又成了生来嘴里就含着一把银勺(born with a silver spoon in ones mouth) ;若要德国人说,却是梳好了头才出世的。再如汉语成语一箭双雕或一举两得,用法语说相当于一块石头打两处;用英文说是一石打死二鸟(to kill two birds with one stone);俄语说法相当于一枪打死两只免子;德语说法却相当于一个拍子打两只苍蝇。,语言的互相翻译不
2、但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。,按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。,1、直译法,1、忍痛割爱 endure pains sil
3、ently to give away what one loves,2) Blood is thicker than water. 血浓于水。 3) Well begun, half done. 良好的开端是成功的一半。,4) Easy come, easy go “来得容易,去得快” 5) Rome was not built in a day. 罗马建成非一日之功。,6)Example is better than precept 身教胜于言传 7)A cat has nine lives. 猫有九命。,8)All roads lead to Rome 条条大道通罗马 9)一人得道,鸡犬升
4、天 even the dog swaggers when its master win favor,10)“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree。,翻译实践 1,1、馋得流口水 make someones mouth water,2、吃闭门羹 to a locked door,3、牵线搭桥 pull the strings,4、哭穷 to poor-mouth,5、亡羊补牢 to mend the fold after a sheep is lo
5、st,7、司马昭之心,路人皆知 Sima Zhaos intention is obvious to every man in the street,7. make a fool of oneself 出洋相,8. let bygones be bygones 让过去的事成为历史吧,9、大智若愚 A truly wise person does not show off his (her) ability.,10、Faith will move mountains. 精诚所至, 金石为开。,两种语言中有些习语无论在内容、形式和色彩上都相符合,它们不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相
6、同的形象比喻。翻译时如果遇到这种情况,不妨直截了当地互相借用。比如说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the fire”,两者也完全一样。,2借用法,1. A wise goose never lays a tame egg. 虎父无犬子。,2. like father, like son 有其父,必有其子,3. Wheres smoke, theres fire. 无风不起浪。,4. Fish in troubled water 浑水摸鱼,5、The gras
7、s on the other side of the hill is greener. 强中自有强中手。 天外有天。 老婆还是人家的好。,6) to strike while the iron is hot . 趁热打铁。,7) Practice makes perfect. “熟能生巧”,8) spend money like water 挥金如土,9) 破釜沉舟 burn ones boat,翻译实践 2,1) Man proposes, god disposes. 谋事在人 成事在天 2) Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失。 伟大的荷马有时也打瞌睡。,3.
8、Birds of a feather flock together. 物以类聚 人以群分。,4. Six of one and half a dozen of the other. 半斤八两,5) 说曹操,曹操就到 Talk of the devil and hes sure to appear.,6) 祸不单行 Misfortunes never come singly,7) 得寸进尺 Give him an inch and hell take an ell.,8) nothing is difficult to the man who will try. 世上无难事,只怕有心人。,9.
9、Rome was not built in a day. 冰冻三尺 非一日之寒。,10)constant dropping wears the stone 滴水穿石,有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”,“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。,3意译法,1) take a French leave 不辞而别 2)break the ice 打破僵局 3)carry the can 代人受过,当替罪羊,4)the family ske
10、leton 家丑 5) smell a rat 满腹狐疑 6)Life is not all beer and skittles. 人生并不全是吃喝玩乐,7) fortune knocks once at least at every mans door. 人人都有走运的一天。 8) it is never too old to learn. 为学不怕年高。 9) He who is ashamed of asking is ashamed of learning. 畏问之人耻于学。,翻译实践 3,1)Take honor from me and my life is done. 没有名誉,就
11、没有了生命。 2) If you trust before you try, you may repent before you die. 不经考验就依赖,不到瞑目便的悔。,3) truth and roses have thorns about them. 真理和玫瑰,身旁都有刺。 4) A false tongue will hardly speak truth. 假舌不会吐真言。 5) Great talker is a great liar. 最会夸夸其谈的人也最会说谎。,6) be just to all, but trust not all. 要对一切人都公正,但不要对一切人都信任。 7) A good fame is better than a good face. 美名胜于美貌,汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”译成“wall of bronze”就行了,而无须说成“wall of copper and iron”,“街谈巷议”的意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。,4省略法,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 陪诊护理员患者安全与风险防范
- 碳13呼气试验的样本处理
- 肝豆状核变性护理中的文化敏感性
- 审计三级复核制度规定
- 审计促进出台8个制度
- 农垦审计管理制度
- 审计局内审工作制度范本
- 审计法制投入保障制度
- 出纳员绩效考核制度
- 家纺专卖店绩效考核制度
- 癌症患者生活质量量表EORTC-QLQ-C30
- 消防工程施工消防工程施工方案和技术措施
- 实验室计量器器具校准操作规程
- 2024年湖南出版投资控股集团招聘笔试参考题库含答案解析
- DL∕T 547-2020 电力系统光纤通信运行管理规程
- 电气控制与PLC教案电气控制与PLC教案
- 建筑材料说课公开课一等奖市赛课获奖课件
- 湖南2023年长沙银行理财经理社会招聘(37)考试参考题库含答案详解
- 混凝土搅拌车维护保养
- 薄膜的物理气相沉积
- 铣刨加罩道路工程施工组织设计方案
评论
0/150
提交评论