评价莱斯.ppt_第1页
评价莱斯.ppt_第2页
评价莱斯.ppt_第3页
评价莱斯.ppt_第4页
评价莱斯.ppt_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Katharina Reiss 卡特琳娜莱斯,卡特琳娜莱斯(1923-):毕业于德国海德堡(Heidelberg, 德国西南部城市)大学翻译学院,长期在大学从事翻译研究与教学工作。她是20世纪70年代德国功能学派的创始人之一。 德国功能学派注重文本的类型以及译文功能。 此学派的代表人物有:莱斯(Katharina Reiss):文本类型理论;弗米尔(Hans J Vermeer):目的论;霍斯-曼特瑞(Justa Holz-Manttari):翻译行为理论;诺德(Christiane Nord):功能加忠诚理论。,她发表了大量有关翻译的论文和评论,主要著作:Moglichkeiten und

2、Grenzen der Ubersetzungscritik. (Translation Criticism: the Potentials and Limitations)(翻译批评潜能与局限性/翻译批评潜力与制约/翻译批评的可能性与局限性/翻译批评前景与局限)。这是卡特琳娜莱斯的经典之作。该书于1971年以德语出版,1978年再版,在2000年被Erroll F. Rhodes译成英文。该书建立了一个以语言的功能为基础 ,同时又兼顾诸多非语言因素和其他主客观因素的翻译批评理论。本书对翻译研究的主要贡献在于 ,作者根据不同的文本类型 ,提出了对译文的相应的评判标准 ,因而较为系统客观。本书的

3、主要缺点则是 :它属于规定语言学的范畴 ,且忽略了文化因素对翻译的影响。,“新批评” New Criticism,以下参考了北京外国语大学张剑教授在“文学研究方法”中某些部分; 翻译批评参考资料如下: 郑海凌.谈翻译批评的基本理论问题J. 中国翻译,2002(2):19-22. 张璐璐. 简述赖斯的翻译批评潜力与制约J. 赤峰学院学报,2011(5):161-163. 陈吉荣. 评翻译批评:潜力与制约J. 山东外语教学, 2007(4): 3-7. 单丽雯. 凯瑟琳娜赖斯翻译思想评介评赖斯的翻译批评:潜力与制约J. 渤海大学学报, 2005,7(4): 24-27. 周觉知. 德国功能翻译理论

4、述评J. 求索,2006(1): 193-194.,第一部分:主要主张,文学文体具有其独特性,即审美特性,这种独特性使它区别其它文体。 作为审美现象,文学是自主、自足、自律的存在(autonomous, self-governing) 文学的意义与作者生平、时代、历史、哲学等外部因素无关。 文学批评应该着眼于文学作品内部的语言、结构、修辞等。,1、形式主义批评,兰色姆:纯属思考推理的文学批评(1941) 退特:论诗歌的张力(1938) 沃伦:纯诗与非纯诗(1943) 分析诗歌中的张力、悖论、反讽,通过对诗歌自身结构的分析,获得文本的意义。,2、文本中心主义批评,艾略特圣林(1920) 维姆萨特

5、 2 extra-linguistic criteria: situation, subject matter, time, place, receiver, sender and affective implications (humor, irony, emotion, etc.),Evaluations of Reiss,一、赖斯以德国心理学家的语言功能理论为基础,在翻译批评潜力与制约一书中提出文本类型学,为翻译批评提供了一个客观的标准。因为赖斯的文本类型分析和制约因素分析都是从原作向译作辐射,落脚点在译文功能的实现。无论是以文本类型为中心,还是以目的为中心(特殊功能或读者群)的翻译都要

6、受到主观因素的影响。翻译批评家也不可避免地受到相同因素的影响,翻译批评的个性范畴也就变成决定性的要素。因而,一个适切的翻译批评只有在考虑这些主观因素的基础上,才能做到相应的客观。,二、对等层面适当,赖斯翻译批评模式选择恰当,把文本功能的范畴引入了翻译批评,以原语文本与译语文本的功能关系为基础建立了翻译批评模式。赖斯认为理想的翻译应当在概念性内容、语言形式和交际功能方面与原文对等,即她所谓的“综合性翻译(integral communicative performance)。 赖斯在书中试图为翻译批评提出一套可行的模式和客观的标准,其入手处是文本类型分析。所谓的客观是充分的、系统的、合乎逻辑的、

7、非人为的并且具有可验证性。这个标准清晰,具体,具有可描述性、可行性和一定的适应性。,进而引出了恰当的翻译策略和翻译批评手段(见表),三、普遍特殊兼顾,受译文目的和所面向的读者群体方面的制约,翻译过程中,译者可能会脱离原文本类型的主旨规范,忽略原文本类型,原文语言因素和非语言因素,以求达到某种特殊功能。因此,翻译批评家在评论此类文本的时候,着重考虑的标准是译文所要达到的功能,而不是上文所述的文本、语言和非语言因素。那些与原文或原文作者目的不一样,并且只面向某一读者群体的译文,即具有特殊读者群与特殊功能的译文更适合被称作改写或自由改写。翻译批评的标准和类型分类不适用于改写。批评家在评论此类译文的时候考虑更多的是改写译文是否达到预期的目的,功能类型是评判这种具有特殊目的译文的指导原则。对这种译文应按照其对应的特殊目的而不是文本

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论