外语学院暑期实践总结_第1页
外语学院暑期实践总结_第2页
外语学院暑期实践总结_第3页
外语学院暑期实践总结_第4页
外语学院暑期实践总结_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、河南工业大学研究生暑期社会实践团汇报材料学院:外语学院二零零九年九月一日目 录1、 实践主题.1二、实践意义和目的.1三、 活动实施方案 2四、 团队介绍 3五、实践调查图文资料 4六、实践总结报告 11七、成果展示:论文115论文219论文324论文428论文531一、实践主题 河南省内三处主要旅游景区:云台山、少林寺和龙门石窟的英文标志语调查分析二、实践意义和目的 随着我国的改革开放,中国旅游业迅猛发展,入境的国外游客数量年年增长,已连续多年位居世界前列。据世界旅游组织(WTO)预测,到2020年,中国将可能成为全世界的顶尖旅游胜地,每年吸引的国外游客将达1. 3亿人,位居全球第一。在这种

2、旅游热情高涨的背景下,为了树立良好形象,吸引国外游客,促进交流,各旅游地在推出旅游景区、景点的同时,也加大了旅游翻译的力度,在各种旅游景区、景点的参观游览票证、景区简介、景点名称与解说词、景区、景点路标路牌、酒店小册子以及旅游图册、旅游文献等出版物上,用英语传达的信息量越来越大。然而,上述旅游翻译中出现了不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄。一些旅游翻译错误百出,让人不忍卒读。这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至中国旅游业的健康发展带来不利影响。因此,本次实践活动旨在对这一问题进行评析,以期能引起各地旅游及景区主管部门的重视,从而规范旅游翻译,避免由此对旅游业造成的不利影响。河

3、南作为中华民族的发祥地,具有悠久的历史,厚重的文化,省内自然人文景观众多,其标识语的翻译对河南乃至全国的旅游形象影响重大。因此,本活动目的在于对河南省内主要旅游景点英文标志语进行调查分析,并提出合理可行的英文标志语建议,更好的将河南的旅游景点及文化向世界推广,以此提高河南的国际旅游形象,从而为提高国家的旅游形象做出贡献。三、活动实施方案(1)实践前准备工作: 查找并确定出行线路,明确出行任务,查看目的地天气状况,准备好可能用到的物品,如:运动鞋、雨伞、笔记本、常规应急药品、照相机、多功能瑞士军刀、手电筒、电池、多功能手表等。 (2)实践期间拟完成的任务:此次实践选取的是河南的最具代表的景区:世

4、界文化遗产龙门石窟,自然遗产与文化遗产并存的嵩山少林寺,世界地质公园云台山以及郑州部分景点。对这些主要旅游景点的标志语进行收集、整理、分类,找出其合理和不妥之处,并给出可行性建议。本次实践活动主要归纳分析目前的旅游翻译以下几方面的内容:一、简单对应生硬对译信息传递不够准确不够完整;二、望文生义,内涵把握不准确,导致信息传达错误;三、过多的拼音音译替代翻译法让人难以理解;四、用词错误、不规范或语句错误;五、粗制滥造,影响旅游地形象等。(3)详细计划及日程安排:在2010年7月12日至2010年7月26日期间,根据天气情况,每五人一组,前往主要旅游景点(龙门石窟,少林寺,云台山等),进行英文标志语

5、的收集,利用休息时间及暑假对收集到的资料进行整理、分类,找出其合理和不妥之处,并给出可行性建议。四、团队介绍指导老师:闫丽俐团队成员:刘静静、段清香、连芳、王新、贾真真等。五、实践调查图文资料六、实践总结报告外语学院暑期社会实践团总结报告河南省内主要旅游景点英文标志语调查分析改革开放的深入促进了中国旅游业的迅猛发展,入境旅游的国外游客数量年年增长,已连续多年位居世界前列。在这种旅游热情高涨的背景下,为了树立自己的形象,吸引国外游客,促进交流,各旅游地在推出旅游景区、景点的同时,也加大了旅游翻译的力度在各种旅游景区、景点的参观游览票证、景区简介、景点名称与解说词、景区、景点路标路牌、酒店小册子以

6、及旅游图册、旅游文献等出版物上,用英语传达的信息量越来越大。然而近年来,上述旅游翻译中出现了良莠不齐的现象。不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄。当前各旅游景区的公示语译文错误已经成为旅游资源开发过程中的一大污点,有损于一座城市,一个地区乃至我国的形象。河南作为中华民族的发祥地,具有悠久的历史,厚重的文化,省内自然人文景观众多,河南境内旅游景点标识语的翻译对河南乃至全国的旅游形象影响重大。为全面了解河南省内主要旅游景点英文标志语的使用情况,在研究生部的号召、指导和支持下, 外语学院09级研究生组成了以外语学院副院长闫丽俐为指导老师,以刘静静为队长,以段清香、连芳、王新、贾真真

7、为成员的河南工业大学外语学院暑期社会实践团。本次实践活动同时还获得郑州信誉翻译公司的支持和帮助。经过闫丽俐老师的悉心指导,团队成员的精心准备,确定了出行线路,明确了出行任务,查看过目的地天气状况,准备好可能用到的物品,如:运动鞋、雨伞、笔记本、常规应急药品、照相机、多功能瑞士军刀、手电筒、电池、多功能手表等。在2010年7月12日至2010年7月26日,团队成员分别到云台山、少林寺、龙门石窟等河南省内主要旅游景点开展为期15天的调研。此次实践选取的是河南的最具代表的景区:世界文化遗产龙门石窟,自然遗产与文化遗产并存的嵩山少林寺,世界地质公园云台山。经过深入调研发现,上述景点的参观游览票证、景区

8、简介、景点名称与解说词、景区、景点路标路牌、酒店小册子以及旅游图册、旅游文献等资料上出现的英文标识语都存在翻译不规范,甚至错误的现象。这对各景区、景点的对外形象造成严重的不利影响。通过对收集到的这些主要旅游景点的标志语进行整理、分类发现,目前景点的英文标识语主要存在以下几方面的问题:一、简单对应生硬对译,中国式英语;二、主观臆断、望文生义,内涵把握不准确导致信息传达错误;三、过多的拼音音译让人难以理解;四、拼写错误、语法错误;五、漏译、错译造成的信息传递不够准确、不够完整;六、前后用词不一致等。 通过对收集到得主要旅游景点的标志语进行收集、整理、分类发现,上述景点的标志语问题如下:一、简单对应

9、生硬对译,中国式英语。例如:在龙门石窟景区中出现有这样的标志语“注意上下台阶安全”被译为“Up and down be safety”,这显然是逐词对译的中国式英语。建议修改为“Mind Your Step”或“Watch Your Step”。云台山景区的标志语中,将“禁止通行”译为“Forbid to pass through!”,显然是按照汉字的顺序堆出来的中国式英语,建议修改为“No passing”,“No Through Traffic”或者“No Through Road”。另外,将“潭深水急请勿靠近”译为“Deep pond and torrential water,”,句中“

10、请勿靠近”的译文为“please do not stay close to it”显然也是中国式英语,不如用“Keep off”或“Keep away”更贴切、地道。二、主观臆断、望文生义,内涵把握不准确导致信息传达错误。例如:云台山标志语问题:将“爱护家园”译为“take care of our homeland”,不如“cherish our homeland”更贴切。在云台山随处可见的垃圾桶上,“不可回收”字样下面的英文翻译写成“Unretrievable”。而“Unretrievable”意为不可弥补,若将“不可回收”译为“Unretrievable”有失妥当,建议译为“Non-rec

11、yclable”。同理,“可回收”译为“Recyclable”较为妥当。将“茱萸峰”译为“Zhuyu Mountain”就不能贴切地表达其特点,“Mountain”意为山,不如“Peak”贴切。在云台山的旅游册子第11页中,将“云台山园区景点分布图”译为“The Map Showing Scenery Distribution in Yuntaishan Section”不如译为“Scenery Distribution Map of Yuntaishan Section”更为妥当。三、过多的拼音音译替代翻译法让人难以理解。例如:在云台山的旅游手册中,大部分景点名称都是全部用汉语拼音表达的,其

12、中“云台山”、“茱萸峰”、“红石峡”等就被直接用汉语拼音表示为“Yuntaishan”,“Zhuyufeng”,“Hongshixia”。过多的拼音在我们看来没什么障碍,但不懂汉语、不动拼音的外国人看来就完全不知道是什么意思。建议将“云台山”译为“Yuntai Mountain”, “茱萸峰” 译为“Zhuyufeng Peak”。根据新英汉大辞典“Gorge”意为峡(两山夹水的地方),因此将“红石峡” 译为“Hongshi Gorge”较妥当。四、拼写错误、语法错误。例如:龙门石窟标志语问题:在西山石窟的标志牌中,将“西山石窟”译为“Caves on the wast hill”,显然“wa

13、st”为错误拼写,应为“Caves on the west hill”。将“爱护文物 人人有责”被译为“Its duty of us that obligation the cultural relic”,首先,此译文中将“文物”译为“cultural relic”,应为复数形式,建议修改为“cultural relics”;另外此译文晦涩、生硬,建议译为“Cherishing cultural relics is everyones responsibility”。在“牵手千眼菩萨向前”的译文“Wayto Tousand-hand-and-eye Bodhis attva”中,“Wayto”

14、显然应该分开写,应为“Way to Tousand-hand-and-eye Bodhis Attva”。在云台山的标志语中出现了如下错误:将“危险”拼写为“Dangeror”,应为“Dangerous”。“建精品旅游景区 树全国文明形象”被译为“Creating the excellent tourist attraction and erects national civilized image”,其中“and”一词前后连接的形式应保持一致,应改为“Creating the excellent tourist attraction and erecting national civiliz

15、ed image”。在少林寺的标志语中出现了如下错误:将“爱护景区是您对我们最大的支持”“To cherish the scenc spot is the greates support you can giveus” 其中,“scenc” 拼写错误,应为“scenic”。标志语中想要表达“最大的支持”,而译文用了“greates support”,显然拼写有误,great的最高级形应为“greatest”。另外,“giveus”中间缺少空格,应为“give us”。因此上句应为:“To cherish the scenic spot is the greatest support you c

16、an give us.”又如,将“爱护文物,请勿攀登”译为“Protect cultural rellcs. No climbing” 其中“rellcs”拼写错误,应为“relics”。因此上句应为:“Protect cultural relics. No climbing”。在云台山的旅游册子中,将“在云台山地区因裂谷作用所形成的陡崖、绝壁等天然地层剖面图上到处可以清晰地看到这些古代海洋沉积遗迹,是一座古代海洋历史博物馆。”译为“To some extent, this area is a natural museum of ancient seas, as the sedimentary

17、 vestiges catch our eye wherever we look in the valley and on the cliffs formed during the rifting.”其中,“eye”应改为“eyes”。另外,译文句子语序也有问题,建议修改为“To some extent, this area is a natural museum of ancient seas, as the sedimentary vestiges formed during the rifting catch our eyes wherever we look in the valley

18、 and on the cliffs.”在云台山的旅游册子第9页中,将“当你徜徉在云台山世界地质公园美景秀色之间,你会感叹北国的山势之熊,又会领略到南国的山川秀美;你既会体验到大自然拥抱的惬意,又能聆听飞瀑流泉的欢歌。”译为“Roaming aronnd this Geological Park, you will appreciate the magnificence of North China, and the elegance of the south as well. It provides you with a good opportunity to welcome nature

19、embrace and listen to the merry chatters of the melodious water.”其中,“aronnd”明显的拼写错误,应改为“around”。将“体验到大自然拥抱的惬意”译为“welcome nature embrace”不够贴切,建议改为“experience nature embrace”或“enjoy nature embrace”。译文中“water”应改为“waters”五、漏译、错译造成的信息传递不够准确、不够完整。例如:在少林寺的标志语中出现了如下问题:西方圣人殿西方圣人殿,又名毗卢殿,为五开间重檐山式建筑,一九九九年所建。译文如

20、下:West sage HallWest Sage Hall, built in 1999, has the other name called pilluzna Hall.本标志语中“西方圣人殿”一词出现在标题“West sage Hall”和正文“West Sage Hall”中的拼写形式是不一致的,显然,标题中的形式是错误的,“sage”一词词首字母应大写,标题应为“West Sage Hall”。句中毗卢殿的形式“pilluzna Hall”也有问题,应为“Pilluzna Hall”。另外,译文中出现有漏译现象,原文“为五开间重檐山式建筑”的内容在译文中并没有体现出来。在云台山的旅游

21、册子第8页中,将“云台山地区位于华北地台南部,发育了一整套华北地台上相对完整且具广泛代表性的沉积地层,由于受构造破坏性小,完整地保存了这些在地质历史上已经消亡了的、特殊的古代海洋的沉积遗迹。”译为“Yuntai region on the south of the platform developed a nearly undisturbed sequence of sedimentary strata and thus preserved those sedimentary vestiges of the vanished seas.”并没有将“具广泛代表性的”“ 由于受构造破坏性小”等内容

22、翻译出来。在云台山的旅游册子第6页中,将“在裂谷作用大背景下形成的云台地貌,是新构造运动的典型遗迹,是中国地貌家庭中的新成员。”译为“Under the grand control of a rifting system, the so-called “Yuntai Landform” represents the typical geologic heritage of the neotectonic movement taking place some 23 Ma.”其译文中并没有将“是中国地貌家庭中的新成员” 翻译出来,另外译文中“taking place some 23 Ma”在原文中

23、并无对应文字。六、前后用词不一致前后用词不一致问题主要出现在云台山的旅游册子中,例如:在旅游册子第8页中,将“云台山地区位于华北地台南部,发育了一整套华北地台上相对完整且具广泛代表性的沉积地层,由于受构造破坏性小,完整地保存了这些在地质历史上已经消亡了的、特殊的古代海洋的沉积遗迹。”译为“Yuntai region on the south of the platform developed a nearly undisturbed sequence of sedimentary strata and thus preserved those sedimentary vestiges of t

24、he vanished seas.”其中,“云台山”一词在此译为“”,与本册子前文的译文“Yuntaishan”不一致。 在云台山的旅游册子第13页中,将“落差达314米的云台天瀑”译为“the magnificeng Yuntai Waterfall with a height of 314m”。其中,“云台天瀑”在此处被译为“Yuntai Waterfall”与本页泉瀑峡景区景点分布图中“9云台天瀑Waterfall heaven”的译本不一致,同时,以上两处对“云台天瀑”的翻译均与本册子第九页中的翻译-Waterfall from Heaven 不一致。通过此次社会实践,不仅加深了我们对

25、英文标志语的进一步的认识,同时也锻炼了我们的团队协作精神,通过此次调研更加坚定了我们团队对旅游景点英文标志语的语用情况进行进一步研究的信心!七、成果展示(论文)论文1河南省主要旅游景点英文标志语的语用失误调查分析摘 要:随着国际间交流的增加,旅游业的迅猛发展,各旅游景点都推出了英文标识语等各种英文材料。由于对英语语用原则把握不够,语用失误在旅游景点英文标志语中屡见不鲜。本文旨在通过对河南省主要旅游景点英文标志语中出现的语用失误进行分类、分析并给出修改参考方案,以促进河南省主要旅游景点英文标志语的规范化进程,从而提高河南的旅游形象。关键词:旅游景点 标志语 语用失误一、引言改革开放的深入促进了中

26、国旅游业的迅猛发展,入境旅游的国外游客数量年年增长,已连续多年位居世界前列。在这种旅游热情高涨的背景下,为了树立自己的形象,吸引国外游客,促进交流,各旅游景点在推出旅游景区、景点的同时,也加大了旅游翻译的力度在各种旅游景区、景点的参观游览票证、景区简介、景点名称与解说词、景区、景点路标路牌、酒店小册子以及旅游图册、旅游文献等出版物上,用英语传达的信息量越来越大。然而近年来,上述旅游翻译中出现了良莠不齐的现象。不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄。当前各旅游景区的公示语译文错误已经成为旅游资源开发过程中的一大污点,有损于一座城市,一个地区乃至我国的形象。河南作为中华民族的发祥地

27、,具有悠久的历史,厚重的文化,省内自然人文景观众多,河南境内旅游景点标识语的翻译对河南乃至全国的旅游形象影响重大。为全面了解河南省内主要旅游景点英文标志语的使用情况,在河南工业大学研究生部的号召、指导和支持下, 外语学院09级研究生组成了实地考察小组分别到云台山、少林寺、龙门石窟等河南省内主要旅游景点开展为期15天的调研。此次实践选取的是河南的最具代表的景区:世界文化遗产龙门石窟,自然遗产与文化遗产并存的嵩山少林寺,世界地质公园云台山。二、语用失误类型经过深入调研发现,上述景点的参观游览票证、景区简介、景点名称与解说词、景区、景点路标路牌、酒店小册子以及旅游图册、旅游文献等资料上出现的英文标识

28、语都存在翻译不规范,甚至错误的现象。这对各景区、景点的对外形象造成严重的不利影响。通过对收集到的这些主要旅游景点的标志语进行整理、分类发现,目前景点的英文标识语主要存在以下几方面的问题:(一)简单对应生硬对译,中国式英语;(二)主观臆断、望文生义,内涵把握不准确导致信息传达错误;(三)过多的拼音音译让人难以理解;(四)拼写错误、语法错误;(五)漏译、错译造成的信息传递不够准确、不够完整;(六)前后用词不一致等。三、语用失误分析通过对收集到得主要旅游景点的标志语进行收集、整理、分类,先将出现的语用失误分析如下:(一)简单对应生硬对译,中国式英语。例如:在龙门石窟景区中出现有这样的标志语“注意上下

29、台阶安全”被译为“Up and down be safety”,这显然是逐词对译的中国式英语。建议修改为“Mind Your Step”或“Watch Your Step”。云台山景区的标志语中,将“禁止通行”译为“Forbid to pass through!”,显然是按照汉字的顺序堆出来的中国式英语,建议修改为“No passing”,“No Through Traffic”或者“No Through Road”。另外,将“潭深水急请勿靠近”译为“Deep pond and torrential water,”,句中“请勿靠近”的译文为“please do not stay close t

30、o it”显然也是中国式英语,不如用“Keep off”或“Keep away”更贴切、地道。(二)主观臆断、望文生义,内涵把握不准确导致信息传达错误。例如:云台山标志语问题:将“爱护家园”译为“take care of our homeland”,不如“cherish our homeland”更贴切。在云台山随处可见的垃圾桶上,“不可回收”字样下面的英文翻译写成“Unretrievable”。而“Unretrievable”意为不可弥补,若将“不可回收”译为“Unretrievable”有失妥当,建议译为“Non-recyclable”。同理,“可回收”译为“Recyclable”较为妥当

31、。将“茱萸峰”译为“Zhuyu Mountain”就不能贴切地表达其特点,“Mountain”意为山,不如“Peak”贴切。在云台山的旅游册子第11页中,将“云台山园区景点分布图”译为“The Map Showing Scenery Distribution in Yuntaishan Section”不如译为“Scenery Distribution Map of Yuntaishan Section”更为妥当。(三)过多的拼音音译替代翻译法让人难以理解。例如:在云台山的旅游手册中,大部分景点名称都是全部用汉语拼音表达的,其中“云台山”、“茱萸峰”、“红石峡”等就被直接用汉语拼音表示为“Yu

32、ntaishan”,“Zhuyufeng”,“Hongshixia”。过多的拼音在我们看来没什么障碍,但不懂汉语、不动拼音的外国人看来就完全不知道是什么意思。建议将“云台山”译为“Yuntai Mountain”, “茱萸峰” 译为“Zhuyufeng Peak”。根据新英汉大辞典“Gorge”意为峡(两山夹水的地方),因此将“红石峡” 译为“Hongshi Gorge”较妥当。(四)拼写错误、语法错误。例如:龙门石窟标志语问题:在西山石窟的标志牌中,将“西山石窟”译为“Caves on the wast hill”,显然“wast”为错误拼写,应为“Caves on the west hil

33、l”。将“爱护文物 人人有责”被译为“Its duty of us that obligation the cultural relic”,首先,此译文中将“文物”译为“cultural relic”,应为复数形式,建议修改为“cultural relics”;另外此译文晦涩、生硬,建议译为“Cherishing cultural relics is everyones responsibility”。在“牵手千眼菩萨向前”的译文“Wayto Tousand-hand-and-eye Bodhis attva”中,“Wayto”显然应该分开写,应为“Way to Tousand-hand-an

34、d-eye Bodhis Attva”。在云台山的标志语中出现了如下错误:将“危险”拼写为“Dangeror”,应为“Dangerous”。“建精品旅游景区 树全国文明形象”被译为“Creating the excellent tourist attraction and erects national civilized image”,其中“and”一词前后连接的形式应保持一致,应改为“Creating the excellent tourist attraction and erecting national civilized image”。在少林寺的标志语中出现了如下错误:将“爱护景区

35、是您对我们最大的支持”“To cherish the scenc spot is the greates support you can giveus” 其中,“scenc” 拼写错误,应为“scenic”。标志语中想要表达“最大的支持”,而译文用了“greates support”,显然拼写有误,great的最高级形应为“greatest”。另外,“giveus”中间缺少空格,应为“give us”。因此上句应为:“To cherish the scenic spot is the greatest support you can give us.”又如,将“爱护文物,请勿攀登”译为“Pro

36、tect cultural rellcs. No climbing” 其中“rellcs”拼写错误,应为“relics”。因此上句应为:“Protect cultural relics. No climbing”。在云台山的旅游册子中,将“在云台山地区因裂谷作用所形成的陡崖、绝壁等天然地层剖面图上到处可以清晰地看到这些古代海洋沉积遗迹,是一座古代海洋历史博物馆。”译为“To some extent, this area is a natural museum of ancient seas, as the sedimentary vestiges catch our eye wherever

37、we look in the valley and on the cliffs formed during the rifting.”其中,“eye”应改为“eyes”。另外,译文句子语序也有问题,建议修改为“To some extent, this area is a natural museum of ancient seas, as the sedimentary vestiges formed during the rifting catch our eyes wherever we look in the valley and on the cliffs.”在云台山的旅游册子第9页中

38、,将“当你徜徉在云台山世界地质公园美景秀色之间,你会感叹北国的山势之熊,又会领略到南国的山川秀美;你既会体验到大自然拥抱的惬意,又能聆听飞瀑流泉的欢歌。”译为“Roaming aronnd this Geological Park, you will appreciate the magnificence of North China, and the elegance of the south as well. It provides you with a good opportunity to welcome nature embrace and listen to the merry c

39、hatters of the melodious water.”其中,“aronnd”明显的拼写错误,应改为“around”。将“体验到大自然拥抱的惬意”译为“welcome nature embrace”不够贴切,建议改为“experience nature embrace”或“enjoy nature embrace”。译文中“water”应改为“waters”(五)漏译、错译造成的信息传递不够准确、不够完整。例如:在少林寺的标志语中出现了如下问题:西方圣人殿西方圣人殿,又名毗卢殿,为五开间重檐山式建筑,一九九九年所建。译文如下:West sage HallWest Sage Hall,

40、built in 1999, has the other name called pilluzna Hall.本标志语中“西方圣人殿”一词出现在标题“West sage Hall”和正文“West Sage Hall”中的拼写形式是不一致的,显然,标题中的形式是错误的,“sage”一词词首字母应大写,标题应为“West Sage Hall”。句中毗卢殿的形式“pilluzna Hall”也有问题,应为“Pilluzna Hall”。另外,译文中出现有漏译现象,原文“为五开间重檐山式建筑”的内容在译文中并没有体现出来。在云台山的旅游册子第8页中,将“云台山地区位于华北地台南部,发育了一整套华北地

41、台上相对完整且具广泛代表性的沉积地层,由于受构造破坏性小,完整地保存了这些在地质历史上已经消亡了的、特殊的古代海洋的沉积遗迹。”译为“Yuntai region on the south of the platform developed a nearly undisturbed sequence of sedimentary strata and thus preserved those sedimentary vestiges of the vanished seas.”并没有将“具广泛代表性的”“ 由于受构造破坏性小”等内容翻译出来。在云台山的旅游册子第6页中,将“在裂谷作用大背景下形成

42、的云台地貌,是新构造运动的典型遗迹,是中国地貌家庭中的新成员。”译为“Under the grand control of a rifting system, the so-called “Yuntai Landform” represents the typical geologic heritage of the neotectonic movement taking place some 23 Ma.”其译文中并没有将“是中国地貌家庭中的新成员” 翻译出来,另外译文中“taking place some 23 Ma”在原文中并无对应文字。(六)前后用词不一致前后用词不一致问题主要出现在云

43、台山的旅游册子中,例如:在旅游册子第8页中,将“云台山地区位于华北地台南部,发育了一整套华北地台上相对完整且具广泛代表性的沉积地层,由于受构造破坏性小,完整地保存了这些在地质历史上已经消亡了的、特殊的古代海洋的沉积遗迹。”译为“Yuntai region on the south of the platform developed a nearly undisturbed sequence of sedimentary strata and thus preserved those sedimentary vestiges of the vanished seas.”其中,“云台山”一词在此译

44、为“”,与本册子前文的译文“Yuntaishan”不一致。 在云台山的旅游册子第13页中,将“落差达314米的云台天瀑”译为“the magnificeng Yuntai Waterfall with a height of 314m”。其中,“云台天瀑”在此处被译为“Yuntai Waterfall”与本页泉瀑峡景区景点分布图中“9云台天瀑Waterfall heaven”的译本不一致,同时,以上两处对“云台天瀑”的翻译均与本册子第九页中的翻译-Waterfall from Heaven 不一致。四、总结通过对河南省旅游景点的英文标志语中出现的语用失误进行分类、分析,建议在以后的旅游景点英文

45、标志语的翻译中应注意以下问题:(一)简单对应生硬对译,中国式英语;(二)主观臆断、望文生义,内涵把握不准确导致信息传达错误;(三)过多的拼音音译让人难以理解;(四)拼写错误、语法错误;(五)漏译、错译造成的信息传递不够准确、不够完整;(六)前后用词不一致等。加快推进河南省主要旅游景点英文标志语的规范化进程,从而提高河南的旅游形象。论文2河南旅游英语翻译的跨文化审视摘 要: 旅游是一种跨文化交流活动。旅游景介的译者必须从跨文化视角对待翻译。本文主要从英汉旅游文体的语言特色和风格差异, 景点名称和人名的翻译, 历史文化词汇的翻译, 旅游语篇中诗词和古文等文化信息的处理四个方面来解析旅游景介的翻译。

46、关键词: 旅游景介 跨文化视角 跨文化意识 传播中国文化近年来, 旅游业正在全球范围迅速发展。旅游为不同文化背景的人提供了相互了解和交流的机会。胡文仲在跨文化交际概要一书中指出:“国外游客和我们之间的接触是一种跨文化交际。” 跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲, 信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。(贾玉新, 1997: 23 )。翻译在世界文明进程中扮演着重要而独特的角色。当翻译界渐渐达成共识, 以跨文化的交流活动来对翻译进行定义时, 也就意味着我们应该从文化的高度去认识翻译, 去理解翻译, 说明翻译不再局限于

47、语言学研究领域, 而被看作是一种跨文化交际。通过此次的社会实践活动,笔者收集到不少旅游景点的介绍。在为外国旅游者提供导游服务的过程中, 也了解到英语国家游客与中国人在思维方式、文化传统和审美情趣等各方面的差异。因为旅游景介的英文翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的, 其目的除了传播信息外, 更要吸引游客的注意力, 诱发潜在旅游者对旅游目的地文化、 人文或自然景观等产生强烈兴趣, 激发其购买旅游产品的欲望。所以旅游景介的翻译者必须站在跨文化的高度, 从跨文化的视角来对待旅游英语翻译。一英汉旅游文体的语言特色和风格差异汉英民族有着不同的文化背景、价值观念和思维方式, 因此在语言文体特色和风格上

48、也不尽相同。在描述旅游的景介中, 英语旅游文体大多风格简约, 逻辑严谨;行文措辞简洁明白, 表达方式直观、通俗、易懂;整体上重在景点地理环境, 服务设施, 优势与不足诸方面的纯信息传递, 且信息准确、丰富、实用。而风光景色的描述性篇幅则着笔不多。相比之下,汉民族有着独特的社会历程和文化传统。在介绍旅游景点时,大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练含蓄;表达上多使用四言排比和对偶平行结构,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音、形、意皆美, 情景交融的效果。例如:河南焦作云台山风景区的简介:云台山以山称奇, 以水叫绝, 因林冠幽;以史诲人。这里四季分明,景色各异。春来冰雪消融,万物复

49、苏,小溪流水,山花烂漫,是春游赏花,放松休闲的好去处;夏日郁郁葱葱的原始次生林,丰富独特的飞瀑流泉,造就了云台山奇特壮观,如诗如画的山水景观,更是令人向往的旅游避暑胜地;秋季来临,层林尽染,红叶似火,登高山之颠,观云台秋色,插茱萸,赏红叶,遥寄情怀;冬季到来,大自然又把云台山装扮的银装素裹,冰清玉洁,但见群山莽莽苍苍,雄浑奇劲,不到东北就可以领略到壮美苍茫的北国风光。从汉语介绍来看,原文言辞华丽,一开始就使用排比句来加强语言的感染力。文中多处使用了汉语惯用的四言排比,达到以景抒情、托物言志的目的。同时,也不乏比喻、夸张等修辞手法,使原文读起来诗意盎然,给人留下美的感受。下面是一段介绍美国大峡谷

50、的文章:The Grand Canyon is more than a great chasm carved over million through the rocks of the Colorado plateau. It is more than a spring view. It is more than a pleasure ground for those who explore the roads, hike the trails, or float the currents of the turbulent Colorado River.This canyon is a gif

51、t that transcends what we experience. Its beauty and size humble us. Its timelessness provokes a comparison to our short existence. In its vast spaces we may find solace from our hectic lives. The Grand Canyon we visit today is a gift from past generations. Take time to enjoy this gift. Sit and watc

52、h the changing play of light and shadows. Wander a long a trail and feel the sunshine and wind on your face. Attend a ranger program. Follow the antics of ravens soaring above the rim. Listen for the roar of the rap ids far below. Savor a sunrise or sunset.这段介绍美国大峡谷的文章从一开始就一环扣一环,靠使用“It is more than”

53、句式,引起读者强烈的阅读欲望。这段英语介绍文风质朴,逻辑严谨,通俗,形象,易懂。如 Sit and watch, Wander a long trail, Attend a ranger program, Follow the antics of ravens soaring above the rim这些用词直观明快、切而真实。二景点名称和人名的翻译对于景点名称的翻译,不少人认为只要按拼音或字面意义译出就行,殊不知景点名称的翻译要有高度的跨文化意识。从跨文化的视角来看,译文要符合译语习惯,增强译语读者的心理接受能力,不能将景点名称内容一带而过,结果其译文让外国游客摸不着头脑,或引起负面联想。

54、如: 河南开封著名景点“清明上河园”的译法有多种。其中一种译法为: Park with up the River on Qingming Festival views。实际上,up the river在美国是一个俚语,意指“坐监狱”(in prison),如 He got sent up the river(他被捕入狱了)。因为清明上河园是一个主题公园, 为人们提供休闲娱乐,体验宋代文化的场所,上述景点名称译法与实际意义大相径庭,显然容易引起误解。又如,河南南阳著名景点“内乡县衙”被译为 “Yamen in Neixiang Country”。对于中国人来说,衙门内涵意义丰富深刻。但对于不懂中

55、国封建文化的国外游客来说,“Yamen”为何物?可见很难达到跨文化交际的目的。但是如果译为“(Chinas first feudal County Office) Neixiang County Office”,则相对容易理解,能激发参观兴趣,留下深刻印象。另外,洛阳的“鸡冠洞”译为“Cockscomb Cave”比“Jiguan Cave”更形象。众所周知,愚公移山的故事发生在河南济源县。“愚公”被译为“Yugong the foolish old man”。而foolish在英语中为贬义词。愚公精神是我们在宣传中要学习的精神,这种译法难免会引起歧义。而silly则是一个非恶意用语。正如茶馆

56、中的“傻杨”被译作“silly Yang”( 英若成译)一样,如译为“Yugong the silly old man”岂不更传神生动。三历史文化词汇的翻译由于中外历史文化的不同,很多中国特有的历史人物名称,历史朝代名称,史书名称对外国人来说很难理解。而翻译的目的是为了跨文化交际的顺利进行,任何影响跨文化交际的因素都需要在翻译中化解。其目的始终应以顺利传播中国文化为导向。在河南博物院的介绍中, 有这样一段译文:The ancient museum in Henan has a history of nine thousand years. At present, archaeologists have discovered many ancient music museum instruments here, including bone flutes unearthed at Jiahu site of Neolithic period, teqing of Longshan culture, bronze bell of the Xia dynasty dating back to 3000 years ago, bian nao and qing unearthed from Yin ruins of the Shang dynasty, bian

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论