




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Skopostheorie,1,学习交流PPT,2,学习交流PPT,参考译文 Dont be infatuated with me for Im only a legend.,3,学习交流PPT,1. definition,What is Skopostheorie? Skopos is the Greek word for aim or purpose and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a trans
2、lation and of the action of translating . Any form of transnational action including therefore translation itself, may be conceived as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose. The word Skopos, then, is an technical term for the aim or purpose of a translation Further, an act
3、ion leads to a result, a new situation or event, and possibly to a new object,4,学习交流PPT,翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论, 由德国翻译理论家Vermeer 和Reiss 创立于20 世纪80 年代。 翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中, 按译语接受者期待的方式发生作用, 决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况, 最大限度地做到语义连贯, 以便译
4、文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系, 并不要求原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001:32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。,5,学习交流PPT,三、汉英翻译策略探析 根据翻译目的论准则特点, 在汉英翻译中应考虑以下因素: 一是明确汉英翻译的首要目的。它并不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用英语传递出来, 让渴望了解这类语言的外国友人能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以确保实现信息传递目的;三是
5、熟悉源语和目标语语体风格与规范。,6,学习交流PPT,(一)直译,哥吃的不是面,是寂寞,参考译文: What Im eating is not noodles, but solitude.,7,学习交流PPT,(二)直译加注,参考译文:Jia Junpeng, mom wants you back home fordinner! Jia Junpeng is a virtual character of an average boy and this catchphrase, which is originally a colloquial message of a boys mom take
6、n by his playmates, can be used to greet a childhood friend who had become lost, especially in the virtual world.,8,学习交流PPT,信春哥,得永生,信曾哥,不挂科,参考译文1 Believe in Bro Chun, youll live a long life; believe in Big Zeng, youll pass every exam. Bro Chun (Li Yuchun as her full name) and Big Zeng (Zeng Yike as
7、her full name) are nicknames for two famous “Happy Girl” singers in a talent show of Hunan Satellite TV. Their resemblance became the subject of spoofs on the Internet with fans of the two used the saying to promote their popularity, while those who didnt like them used the saying to make fun of the
8、ir tomboy looks.,9,学习交流PPT,(三)意译,参考译文 “Ive paid the debt of gratitude by selling myself! ”,10,学习交流PPT,参考译文1 “There is no lack of money! ” 参考译文2 Moneys not a big deal! (or Moneys not a problem! ),11,学习交流PPT,(四)改译,例:被就业 In Chinese, when an ordinarily active verb is deliberately twisted into passive fo
9、rm and bei, the usual equivalent to be in English passive voice, is added before the verb, it often implies the helplessness of the person in controlling his own fate.”,,12,学习交流PPT,参考译文1:Tableware is to the table what tragedy is to life. 参考译文2“The newly coined Chinese phrase beiju is a homonym of th
10、e word tragedy. Chinese Internet users banter about life using the humorous metaphors.” 参考译文3 “Life is like interjection with cries of woe.”,13,学习交流PPT,1 小草有生命,脚下请留情。 2 拜天地 3 小心碰头 4 五讲四美,14,学习交流PPT,参考译文,1 Keep off the grass. 2 go through the wedding ceremony 3 Mind your head. 4 “five stresses and fo
11、ur points of beauty” (compare with: five merits to advocatecivilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promotelofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness);,15,学习交流PPT,1 I have read your articles. I expected to meet an older man. 2 Frighten is their only punishment. 3 Down with George W.Bush! 4 It was Friday and soon theyd go out and get drunk.,16,学习交流PPT,参考译文,1 我看过你的文章,没想到你这么年轻。 2 他们虚惊一场。 3 打到布什。 4星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝的酩酊大醉。,17,学习交流PP
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度网络安全实习生实习协议范本
- 2025版绿色家居装修设计施工合同范本
- 2025版危险化学品仓储安全管理合同范本
- 二零二五年校园安全守护服务合同终止声明
- 2025版A包海南农产品品牌国际化推广合同
- 二零二五年度茶园承包与茶叶加工生产合同
- 2025年度高端家具搬运服务合同范本
- 二零二五版城市综合体安防系统整体解决方案合同
- 二零二五年度光伏发电安装工程一切险合同范本
- 二零二五年政府机关办公设备采购合作协议
- 网络营销的热点技术与趋势分析
- 涂料的基础知识
- 《肥胖与疾病关系的》课件
- 新疆防沙治沙生态建设可行性研究报告
- 国家开放大学《社会调查方法》期末考试题库
- 新生儿腹泻护理查房
- 公共体育场建设项目可行性研究报告
- 病理全流程数字化系统项目需求
- 企业宣传视频拍摄制作方案
- 反诈宣传讲座课件
- 贷款车电子合同模板
评论
0/150
提交评论