中西文化对比英语新闻翻译.ppt_第1页
中西文化对比英语新闻翻译.ppt_第2页
中西文化对比英语新闻翻译.ppt_第3页
中西文化对比英语新闻翻译.ppt_第4页
中西文化对比英语新闻翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、新 闻 翻译NEWS TRANSLATION,新闻的定义,“新闻是新近发生的事实的报道” (我们对于新闻学的基本观点) 正在发生的或将要发生的事实也是新闻报道特别是广播电视新闻的对象。 新闻价值(News value) 美国著名报人Joseph Pulitzer 要求记者采访“与众不同的、有特色的、戏剧性的、浪漫的、动人心魄的、独一无二的、奇妙的、幽默的、别出心裁的”新闻,认为符合上述要求的,就是有价值的新闻。,新闻价值作为选择报道事实的标准,包括下列因素 1)时新性(freshness/timeliness) 2)重要性 (importance/significance) 3)接近性(nea

2、rness/locality) 4)显著性(prominence) 5)趣闻性(interest) A popular saying : “Yesterdays newspaper is only good for wrapping fish. The all-important news element fades into history within 24 hours.” ( Williamson, 1975),新闻的分类,1)按事实发生的状态分: 突发性新闻、持续性新闻、周期性新闻 2)按事实发生与报道的时间差距分: 事件性新闻和非事件性新闻 3)按新闻发生的地区与影响范围分: 国际性

3、新闻、全国性新闻、地方性新闻 4)按新闻事实的材料组合分 典型新闻、综合新闻、系列新闻 5)按传播渠道和信息载体分 文字新闻、图片新闻、电声新闻、音像新闻 6)按反映社会生活内容分 政治新闻、经济新闻、法律新闻、军事新闻、科技新闻、文娱新闻、体育新闻、社会新闻,新闻文体的三个阶梯,第一阶梯:硬新闻 Pure Hard News (新闻 报道和电讯) “记实性”最强 第三阶梯:软新闻 Pure Soft News “记实性”最弱,“娱乐性”最强 中间阶梯:特写 Feature Articles “记实性” 与“娱乐性”兼而有之,新闻报导的结构类型,倒金字塔结构 (Inverted Pyramid

4、) 把最重要的内容放在新闻的最前面。随后按重 要性递减依次排列其他内容。它的优点是能迅速 地把最新鲜、最重要的事实,开门见山地告诉读 者,使读者一目了然,节省读报时间。把新闻五 要素(即5W)放在第一段 Five parts of the news 标题 headline 导语 lead 主体 body 背景 background 结语 conclusion,英语新闻的结构特征,阅读新闻,注意它的结构的五个部分,即标题、导语、主题、背景、结语。 标题 headline :浓缩概括全文的中心实质问题。 导语是新闻开头的第一段获第一句话,它扼要地揭示新闻的核心内容. 正文(body):在导语的基础

5、上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。 主题是新闻的躯干,它用充足的事实表现主题,是对导语内容的进一步扩展和阐释. 背景值的是新闻发生的社会环境和自然环境。 背景和结语有时可以暗含在主体中。,导语十分重要,它位于第一段或第一、二段。通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻文体区别于其它文体的一个重要特征。五个 W和一个H(When?Where?Who?What?Why?和How?)是构成一则完整的消息不可缺少的要素。 直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金 字塔形式”(the Inverted Pyramid Form),其 特点是按新闻报道最重要的五个

6、W和一个H头重 脚轻地安排材料,把新闻的 高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实 的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料。,百分之九十是用倒金字塔结构写成的。对于报 纸来说,倒金字塔结构 的新闻有自己的优势。主要是可以使读者很快 得到新闻的精华部分;在生活节奏越来越快的今 天,一般读者很少把一条新闻从头到尾 读完,他们可能随时放下报纸,因此,报纸有 必要让读者首先读到最重要的新闻内容。 the inverted pyramid form introduction containing most important or mos

7、t interesting information导语(包括最重要 或最吸引人的消息) more facts 更多的事实材料,supportinginformationorbackground辅助性消息 或背景材料 quotesormorefactsoflesserimportance引语或次要 的事实材料 minordetails细节材料 leastsignificantinformation最不重要的消息 为了说明“倒金字塔结构”的新闻文体特点,现举美联 社2009年11月22日的一篇报道为例: 28 Killed in Colombia Landslide filadelfia colo

8、mbia(ap)rain-softened walls of a condemned strip mine crashed down on scores of gold miners in western Colombia thursday, killing at least 28 and leaving 40 others missing, authorities said.,The victims were said to be poor people who ignored government warnings that erosion had made the mine unsafe

9、It appeared both the illegal digging recent heavy rains were to blame for the accident survivors said two separate mudslides occurred at the site in filadelfia, a small town 120 miles west of bogot. the second avalanche buried miners who were trying to rescue friends who had been engulfed in the fir

10、st avalanche. Rescuers shoveled furiously for hours in hopes of finding somebody alive,but only recovered bodies,As night fell Thursday,national disaster chief Eduardo Jose Gonzalez said hopes of finding anyone alive waned as crews prepared to suspend operationsThe search was to resume Friday Gonzal

11、ez said 28bodies had been recovered,and at least 40 people were missing. Thirty-two miners were reported injured and taken to hospitals Hundreds of people had gathered at the scene,many of them anguished and weeping relatives emergency crews from the red cross and the civil defense forces were using

12、 heavy machinery to remove the thick mud spread over the site. complicating the recovery effort, huge pools of water had seeped into the site from a river running up to the hillsideused by the miners to rinse gold particles from dirt.,survivors said the earth crashed down without warning on a group

13、of about 200 people trying to scrape gold from the well-worn hill-side. the workers were toiling with shovels and picks inside a deep hole they had carved into the hill. the cavern had no structural supports. many workers managed to scramble out of the way or crawl out from beneath the mud. others w

14、ere not so lucky. “We heard a very loud sound and the hill suddenly fell down upon us,”said 20-year-old Manuel Loaiza“I was trapped up to my knees but some of the others dragged me out.” Loaiza said he made less than 9a day at the crude mine His 39-year-old uncle is still missing under the mud,Accor

15、ding to Julian Arboleda,an aide to Caldas State governor Luis Alfonso Arias,of- ficials ordered the mine closed several months agoBut residents thrown out of Work by Columbias economic downturn took the risk of working there anyway,Arboleda said Landslides triggered by rains are Colombias most commo

16、n natural disaster,killing dozens of people annually Thursdays accident was the worst such tragedy in recent years Emergency crews from the Red Cross and the civil defense forces were using heavy machinery to remove the thick mud spread over the siteComplicating there cover effort,huge pools of wate

17、r had seeped into the site from a river running up to the hillsideused by the miners to rinse gold particles from dirt,survivors said the earth crashed down without warning on a group of about 200 people trying to scrape gold from the well-worn hill-sideThe workers were toiling with shovels and pick

18、s inside a deep hole they had carved into the hill The cavern had no structural supports Many workers managed to scramble out of the way or crawl out from beneath the mudOthers were not so lucky “We heard a very loud sound and the hill suddenly fell down upon us,”said 20-year-old Manuel Loaiza. I wa

19、s trapped up to my knees but some of the others dragged me out” Loaiza said he made less than 9a day at the crude mine His 39-year-old uncle is still missing under the mud. According to Julian Arboleda,an aide to Caldas State governor Luis Alfonso Arias,officials ordered the mine,closed several mont

20、hs agoBut residents thrown out of work by Colombias economic downturn took the risk of working there anyway,Arboleda said Landslides triggered by rains are Colombias most common natural disaster,killing dozens of people annually Thursdays accident was the worst such tragedy in recent years According

21、 to the governments disaster relief agency, nearly 200 people died in a poor neighborhood in the city of Medellin when a 1987 landslide buried their houses Landslides buried 150 dam workers in 1983 and a rescue team sent on their behalf,首先要注意消息报道导语(第一段)里的“电头”(dateline) “FILADELFIA,Colombia(AP)即“美联社发

22、自哥伦比亚费拉达菲亚的 消息”。美联社新闻报道的时间通常置于消息的最前面(NOVEMBER 22, 19:43 EAST),即美国的标准时11月22日19点43分。 第一段十分简单明了地告诉读者:星期四,哥伦比亚西部的一露天金矿 由于大雨而发生坍塌,至少28人死亡,40人失踪。 第二段增加了新的新闻事实:金矿坍塌的遇难者是贫民,虽然政府警告说 由于侵蚀使采矿危险,但他们置若罔闻;金矿的坍塌可能是由于非法开采 以及近日的大雨造成的。这一段支持并扩展了导语。 第三段是背景材料。利用事故的生还者的所见所闻讲述当时的情景:共发 生了两次塌方,第二次的塌方将赶去救援的矿工也吞没. 第四、五、六、七以及第

23、八段均是与主要新闻事实有关的次重要材料。第 四、五、七、八段讲述了来自红十字、民防组织以及各方救护人员的救援 进展情况。第六段也是对导语的进一步扩展:官方宣布事故中28人死亡, 至少40人失踪;有32名矿工受伤被送往医院。 第九、十、十一和第十二段也是背景材料,利用目击者的所见所闻进一步 描述了金矿坍塌时的情景。 第十三、十四和第十五段均是与新闻事实有关的次重要的材料:这个金矿 几个月以前就关闭了,但由于经济衰退人们又重操旧业,山体滑坡是哥伦 比亚最常见的自然灾害。,通过分析我们可以看出这篇新闻报道是典型的“倒金字 塔”结构,导语是一段简单清楚的叙述。随后的数段对导 语进行了解释、补充和扩展,

24、有利地支撑了导语。在导 语中基本将“五个W,一个H”交代清楚。它所回答的问题 分列如下: Whogold miners Whatwere killed WhenThursday(Nov22) Wherein western Colombia Whythe walls of mine were softened by rain How(were killed)by crash 应该说明,记者即使采用“倒金字塔结构”,也不一定在 导语中全部都包括五个W和一个H,或许只有三个或四个 W,另外一个或两个W出现在的段落里也是常见的。,语言总体风格,大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。

25、新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。,2. 词汇特点,第一,常用词汇有特定的新闻色彩。 新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两

26、国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引的话)。,第二,使用“小词”。小词(midget words)即 简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是 由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是 由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。 新闻英语称这类词为synonyms of all work (万 能同义词),如back(支持),ban(禁止)等。 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间 和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(A

27、merican selling price美国销售价),biz (business商业)等。 第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新 闻报道常常使用“临时造词/生造词”,即临时创 造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart (European common market 欧洲共同市场) ,haves and have-nots(富人和穷人)等。,新闻标题汉译英,温家宝总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会议 Premier Plans Asia Trip 为中国的改革开放事业做出贡献,数十位外国专家获得友谊奖 Foreign Experts Awarded Medals 为方便台湾记者来

28、祖国大陆采访,国务院台办颁布新规定 Journalists from Taiwan to Benefit from New Rules 美国航天史上最大悲剧 “挑战者”号航天飞机空中爆炸 Challenger Explosion Brings Grief Worldwide,一 、 英文标题的词汇特点,广泛使用名词(Nouns) 广泛使用简短小词(Midget Words) 使用缩略语(Abbreviations) The Use of Nouns Divorce New York Style (NYT) 纽约式离婚 Cabinet papers leak inquiry (Guardian)

29、 内阁文件泄密事件调查工作 Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起 The rod comes back (Newsweek) (英国小学中体罚之风又起 GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共和党的(竞选)试航(揭开序幕),Abbreviations ( Acronyms & Initials ),NPC (the National peoples Congress)全国人民代表大会 CPPCC (the Chinese Peoples Political Consultative Confer

30、ence )中国人民政治协商会议 UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织 NASA (National Aeronautics and Space Administration) (美国)国家航空航天局 EU (European Union) 欧盟 WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织,bizbusiness(商业)libliberation(解放)proprofessional(专业的;职业的)natlnational(全国的)co

31、mlcommercial(商业的;广告)techtechnology(技术)pixpictures(电影)RussRussia(俄罗斯)Secsecretary(秘书)chuteparachute(降落伞)copterhelicopter(直升机),为便于理解英语新闻标题,现列举一些常见报端的标题小词 aid = assist(帮助,援助) alter = change or modify(改变) ask = inquire(询问) assail = denounce(谴责) ban = prohibit or forbid(禁止) bar = prevent(防止,阻止) bare = ex

32、pose or reveal(暴露,揭露) begin = commence(开始) clash = disagree strong1y (发生分歧,争议) curb = control or restrict(控制),map = work out(制订) mark = celebrate(庆祝) name = appointnominate(命名,提名) nip = defeat(击败) nix = denydisapprove(否决,拒绝) opt = choose(选择) pledge = determine(发誓) plot = conspire(预谋,密谋策划) probe = in

33、vestigate(调查) raid = attack(进攻) rap = criticize(批评) weigh = consider(考虑),Abbreviations ( Acronyms & Initials ),N. Y. Officials Want More DNA Samples 纽约市官员需要更多DNA 样本 US, DPRK resume talks on nuke issue 美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题的会谈 Australias GDP growth outlook improves 澳大利亚国内生产总值稳定增长 Record SAR admissions

34、to mainland universities 香港学生北上升学人数倍增,二、英文标题的语法特点 (Grammatical Features),广泛使用现在时, 兼用其他时态 广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs) 从句法结构上讲,省略是标题的最大特点 Journalistic Present Tense ( 新闻现在时) French Culture Is In The Doldrums 法国文化颓然不振 Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 夫妻联手解开新的基因奥秘 One of the Lost Tribes of

35、 Israel Surfaces in India 一个被忘却的以色列部落在印度出现 The Departed Lands Best Picture Oscar 无间道行者获79届奥斯卡最佳影片奖,Other Tenses,It Was a Good Barn 昔时,它曾是座好谷仓 Women Are Becoming Experts At Home Repairs 妇女正在成为家庭装修能手 U. S. Analysts Find No Sign bin Laden Had Nuclear Arms 美分析人士未发现本拉登拥有核武器的证据,广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs)

36、,Five Ways To Be Romantic 浪漫五法 New Efforts To Learn About Planet Mars 探测火星的新举措 Helping the Homeless to Help Themselves 帮助无家可归者自强自立 Looking Back to Look Ahead 回首往昔 展望未来 Film Star Clint Eastwood Honored in Gala Tribute 影星克林特伊斯特伍德受庆典嘉奖 Four Killed and Five Hurt in a House Fire 房屋起火五伤四亡,省略(Ellipsis),Clo

37、ning Technology Unlikely to Take Over the World 克隆技术不太可能主宰世界 Ten Die in Kashmir Temple Attack 克什米尔神庙附近发生大火, 十人丧生 Anderson Chief Quits in Effort to Rescue Firm 安然总裁为挽救公司辞职 Location of 2007 Grammys in Question 2007年度格莱美奖颁奖地点未定,三、英文标题的修辞特点 (Rhetorical Features),简约 (Short and Simple) 使用俚俗词语 (Slang and C

38、olloquialism) 使用修辞格 (Figures of Speech) One-word Headlines and the Use of Phrases Endgame 最后一盘棋 Playtime 欢乐时光 Alcohol and Death 酒精与死亡 007 Movies in Retrospect 007 电影回顾 Monarch at the Crossroads 英国王室处在十字路口 Nike, From Small Beginnings to World Giant 耐克,从无名小卒到世界巨人,Slang and Colloquialism,Cops: Man Want

39、ed in N. J. Arrested 警方称,新泽西州通缉犯已被抓获 Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban 佛州法院通过办公室禁止吸烟提案 Pioneer Colleges Face Axe 一些实验学院面临砍削 Tourism Up and Violence Down, Jamaica says 牙买加称,旅游业蒸蒸日上, 暴力犯罪日益减少,Figures of Speech,(押韵)After the Boom, Everything is Gloom 繁荣过后,尽是萧条 (双关)Soccer Kicks Off With Viol

40、ence 足球开赛拳打脚踢 (比喻)Middle East: Cradle of Terror 中东 - 恐怖主义的摇篮 (夸张)A Vow to Zip His Lips 誓将守口如瓶 (仿拟) Liberty: Mother of Success 自由是发明之母,Figures of Speech,(双关)”Silent” Office Workers Demand To Be Heard “不闻不问” 的办公室员工,今后将不再不闻不问 (比喻) Russian Reform - Old Wine in New Bottle 俄罗斯改革- 新瓶装旧酒 汉英新闻标题对比 A Comparis

41、on of Chinese and English News Headlines,一、概括程度不同,A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点 B.英文新闻标题:精炼的概括要点 例如: 在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突 出贡献45位外国专家获友谊奖朱镕基出席颁奖仪 式 (人民日报1996年9月28日) Foreign Experts Awarded Medals ( China Daily,Sept.28,1996),二、措词手法各异,动词的使用及其在标题中的位置 例1: 挽留北京旧城墙北京青年报2006年11月24日 Beijing to fix ancient city wall (

42、China Daily, Nov.1, 2006) 严禁非法金融活动 维护经济秩序稳定 (光明日报2006年11月25日) State eliminates illegal banking (China Daily, Nov. 25, 2006),.修饰语的使用,如:胡锦涛在贵州、广西考察扶贫开发工作强调 扶贫攻坚战必须打好,务求全胜 (人民日报2009年月日) Hu: Abolish rural poverty (China Daily,Nov.5,2009) 去掉不必要的修饰成分 西部大开发 (grand) western development 全面提高 to enhance (comp

43、letely) 认真执行 to execute (conscientiously),三、时间表达有别,A. 英语新闻标题:一般过去时表过去; 不定式表将来 B. 汉语新闻标题:借助时间词 例1: 施罗德将出访美国 Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Adtion (DPA德意志新闻社),新闻标题的翻译原则 (Translation Principles),标题是文章的“眼睛”,新闻标题尤其如此。 新闻标题贵在语言简洁生动,翻译时要简明扼要。 中英标题风格各异。翻译时,应适当照顾英文标题的特点。为了达意,汉语标题中的修辞手段有时

44、要做出牺牲; 汉语标题的语言结构有时要打破重组以契合英文标题的习惯特征。,一、变汉语的偏正结构为英语的“名词中心语 + 后置修饰语”结构,举世瞩目的中国农业 Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention 农民可放心的几件事 The Things That Farmers Neednt Worry About 走向世界的石河子大学 ShiHezi University set to go international,二、变句子为短语,美国不要做干涉他国内政的事情 US told to stop its interfering 上千律师义务帮

45、助二战中国劳工打官司 Lawyers to help forced laborers 青海湖二百年内将成为盐湖 Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years 三、转换标题形式结构 英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主题合二为一。 例如: (引题)大坝出现“大裂缝”? 资金是个“无底洞”? (主题)三峡总公司避谣:空穴来风 Big Rift and Fund Shortage: A Rumor,四、修辞翻译,原则是:在不影响达意的情况下直译,否则意译 仿拟(parody) (引题)烦恼的江津 (主题)“去!不去!这是个问题?” Footbal

46、l Star Jiang: To Go or Not to Go, That is the Question. (直译) 拟人(Personification) (引题)修建广场 拓宽道路 (主题)武昌部分路段路灯“失明” Some Street Lamps in Wuchang Blinded. (直译),公交站牌“说胡话” Public Transport Signpost Gives Wrong Directions (意译) 片头片尾该“减肥” Both ends of Films to be Shortened. (意译) 双关(Pun) 塞国球迷“看不起”世界杯 Soccer Fa

47、ns in Senegal Cant Afford World Cup Tickets (意译),世界主要新闻机构名称(一),Reuters: Reuters News Agency 路透社 AP: Associated Press 美联社 AFP: Agence France Presse 法新社 UPI : United Press International 合众国际社 TASS : Telegraph Agency of the Soviet Union塔斯社 KYODO: Kyodo News Agency 共同社 DPA:Deutsche Presse-Agentur 德新社,AB

48、C: American Broadcasting Company 美国广播公司 BBC: British Broadcasting Corporation 英国广播公司 CBS: Columbia Broadcasting System 哥伦比亚广播公司 NBC: National Broadcasting Company 全国广播公司 CBC: Canadian Broadcasting Corporation 加拿大广播公司 TBS: Tokyo Broadcasting System 东京广播公司,英美部分主要报刊名称及网址,New York Times 纽约时报: USA Today

49、今日美国 Washington Post 华盛顿邮报 Time 时代周刊: The Times 泰晤士报 Guardian 卫报 Daily Telegraph 每日电讯报,航天员平安返回地球,中国首位航天员杨立伟乘“神舟五号”在太空飞行约21个小时之后,于10月16日早晨返回地球,在内蒙古某地平安着陆。航天员称自我感觉良好。图示杨立伟在走出“神舟五号”返回舱后向回收队挥手致意。“神舟五号”于10月15日上午九点在甘肃酒泉卫星基地点火升空。控制中心的专家称飞行全程完全成功。这使中国成为继美国和前苏联之后,第三个实现载人航天飞行的国家。,Astronaut Returns Safely,Yang Liwei, Chinas first space man, returned safely to the earth Thursday morning, October 16. Yang spent 21 hours in the outer space before the capsule landed in the Inner Mongolia Autonomous Reg

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论