版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Passage Translation 1,The U.S. unemployment rate dropped in November,while the nations economy lost the fewest jobs since2007. A report from the Labor Department Friday says the jobless rate was 10 percent last month, a slight decline from the 26-year high of 10.2% it hit in the previous month. The
2、U.S. economy also lost 11,000 jobs in November, which is far less than the prior month.,译文,美国11月份的失业率下降,这是2007年以来美国经济失去最少工作的月份。劳工部星期五公布的一份报告说,美国11月的失业率为10%,比10月创26年来最高点的10.2%有所下降。美国经济11月份减少了1万1千多份工作,工作减少幅度远低于10月。,Passage Tranlation 2,Your time is limited, so dont waste it living someone elses life.
3、Dont be trapped by dogma-which is living with the results of other peoples thinking. Dont let the noise of otherss opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to became. Everything els
4、e is secondary.,译文,你们的时间有限,所以不要浪费时间活在别人的生活里。不要被信条所感-盲从信条就是活在被人思考结果里。不要让别人的意见淹没了你内在的心声。最重要的,拥有跟随内心直觉的勇气,你的内心与直觉多少已经知道你真正想要成为什么样的人。任何其他事物都是次要的。,Passage Translation 3-1,We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide. That is a lesson that human beings have learned
5、time and again, and that is the example of the history between our nations. And I believe strongly that cooperation must go beyond our government. It must be rooted in our people-in the studies we share, the busness that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.,Aassage
6、 Translation 3-2,And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in American. Thats why Im pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000. And these exchanges mark a clear commitm
7、ent to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century. And Im absolutely confident that America has no better ambassadors to offer than our young people. For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that
8、is yet to be written.,译文,正如我们所知,大国之间的合作要比互相碰撞会取得更多的好处,这就是人类在历史上不断吸取的教训,我们两国的历史也证明了这一点。我认为我们的合作应该是超越政府间的合作,应该是以两国人民为基础。包括我们所研究的内容,我们所从事的生意,我们获得的知识,甚至我们所进行的体育比赛。所以这些桥梁必须是两国年轻人共同合作建立起来,这就是我为什么高兴地宣布我们到中国学习的留学生人数要急剧增加到10万人。这些交流清楚表明我们愿意致力于加强两国人民的联系,因为你们将决定21世纪人类的命运。我确信美国最好的使者就是年轻人,他们和你们一样,很有才能,充满活力,对未来的历史
9、非常乐观。,Passage translation 4-1Chinese-English,席卷全球的金融危机,正在给世界经济带来沉重打击,预计今年全球贸易额将下降9%左右,工业生产将下降15%,经济总量将缩减1%-2%,出现60年来最严峻的局面。经济危机考验着各国政府的经济管理能力,考验着人类的智慧。 扩大亚洲的经济合作,把亚洲各国工业化、城市化进程与发达国家的技术和区域内外的资金结合起来,可以形成巨大的需求。这种需求一旦变成现实购买力和进口能力,将会对拉动全球经济走出危机影响起到举足轻重的作用。,Passage Translation 4-2,The financial and econom
10、ic crisis sweeping the globe is dealing a heavy blow to the world economy. It is forecast that the global trade volume will drop by about 9 percent, industrial output by 15 percent and economic aggregate by 1 to 2 percent, indicationg the most severe situation for 60 years. The economic crisis is te
11、sting the economic management capabilities of governments as well as the wisdom of mankind.,Passage Translation 4-3,By expanding economic cooperation in Asia, combining industrialization, urbanization of Asia with the technologies of developed countries as well as capitals from within and outside th
12、e region,tremendous demands will take shape. Once the demands are translated into real purchase power and import power, they can play a vital role in driving the global economy out of the shadow of crisis.,Passage Translation 5-1,For five years I have maintained our nations solid commitment to scien
13、tific research and technological development, because I believe theyre essential to our nations economic growth and to building the right kind of bridge to the 21st century. The balanced budget I will submit in just a few weeks to Congress reflects this continued commitment. And, in my upcoming Stat
14、e of the Union Address, Ill talk more about what we are doing to keep American on the cutting edge of the scientific and technological advancements that are driving our new global economy.,译文,五年来,我保持了我国对科学和技术发展的坚定承诺,因为我相信它们对我国的经济增长和建造通往21世纪的适当桥梁十分关键。我几周后将向国会提交的平衡预算案体现了这一承诺。科技进步正在推动我们的新型全球经济,在我即将发表的国
15、情咨文中,我将更多地谈到我们正在为保持美国处于科技发展的前沿地位做些什么。,Passage Translation 5-2,Still, its good to remember that scientific advancement does not occur in a moral vacuum. Technological developments divorced from values will not bring us one step closer to meeting the challenges or reaping the benefits of the 21st cent
16、ury. This week, like many Americans, I learned the profoundly troubling news that a member of the scientific community is actually laying plans to clone a human being personally, I believe that human cloning raises deep concerns, given our cherished concepts of faith and humanity. Beyond that, howev
17、er, we know there is virtually unanimous consensus in the scientific and medical communities that attempting to use these cloning techniques to actually clone a human being is untested, unsafe and morally unacceptable.,译文,但是最好要记住科学进步并非发生在道德真空中。脱离价值观的技术发展将无助于我们前去迎接21世纪的挑战,去获取21世纪所带来的利益。 像许多美国人一样,我本周获
18、知一则令人深感不安的消息:一位科学家正在制定“克隆”人类的计划。基于我们所持的信仰观念和人道观念,我本人认为克隆人类将引发深深的忧虑然而除此之外,我们知道在科学界和医学界实际上有一种共识:试图利用这些克隆技术去实际克隆人类既未经过试验,又不安全,在道德上也是无法接受的。,Passage Translation 5-3,We must continue to maintain our deep commitment to scientific research and technological development. But when it comes to a discovery like
19、 cloning, we must move with caution, care and deep concern about the impact of our action. That is why I banned the use of federal funds for cloning human beings while we study the risks and responsibilities of such a possibility. And thats why I sent legislation to Congress last June that would ban
20、 the cloning of human beings for at least five years while preserving our ability to use the morally and medically acceptable applications of cloning technology.,译文,我们必须继续保持我们对科学研究和技术发展的坚定承诺。但当问题涉及克隆这类(技术)发明时,我们必须谨慎小心地行事并深切关注我们的行为所造成的后果。因此,当我们仍在对“克隆”人这种可能性进行风险和责任评估时,我禁止将联邦政府的资金用于“克隆”人研究。也正因为如此,我去年六月
21、向国会提交法案,要保持我们的能力,在道德和医学可接受的应用范围内利用克隆技术,但至少在五年内禁止“克隆”人。,Passage Translation 5-4,Unfortunately, Congress has not yet acted on this legislation. Yet, its now clearer than ever the legislation is exactly what is needed. The vast majority of scientists and physicians in the private sector have refrained
22、from using these techniques improperly, and have risen up to condemn any plans to do so. But we know its possible for some to ignore the consensus of their colleagues and proceed without regard to our common values. So today, again, I call on Congress to act now to make it illegal for any one to clo
23、ne a human being.,译文,不幸的是,国会尚未对此项法案采取立法行动。然而,现在比以往任何时候更加明确,完全需要进行这项立法。私营企业中的绝大多数科学家和医生从未不正当地使用这些(克隆)技术,并挺身而出谴责任何这样做的企图。但我们知道,可能有些人会置同仁的一致意见于不顾,无视我们共同的价值观而继续我行我素。为此,我今天再次呼吁国会即刻采取行动,明确任何人克隆人类都是非法的。,Passage Translation 6Chinese-English,汉译英 北京,是中华民族的远祖-“北京人”的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国-燕国的都城。公元十世纪后,
24、辽、金、元、明、清五个封建王朝以此作为陪都或国都。1949年中华人民共和国成立,定北京为首都。 在漫长的历史进程中,格族不同的文化在这块宝地上相互渗透交融,孕育成一种特有的北京韵味。那金碧辉煌的宫殿,那雄伟壮丽的城墙门楼,那纵横交错的大街小巷,那纯朴憨厚的民风民俗,以及那些充满地方色调的店铺摊贩北京,无一时,无一处,无一事不令人流连怀念,津津乐道。,Translation,Beijing is the hometown of Peking Man, the forefather or the Chinese people, and a cultural city of world renown. It was the capital of the state of Ya
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 本人对金融债务的还款承诺书范文4篇
- 隧道掘进机施工专项方案
- 冷却塔布水器验收记录
- 临医内科学题目及答案
- 停车场网壳结构施工方案
- 无损检测超声波检测二级试题库(UT)(含答案)
- 2026学年黑龙江省北安市五年级语文期末高分重点试题(附答案)详细答案和解析
- 弱电安装及调试专项施工方案
- 隔离层施工技术交底
- 线上与线下服务一致承诺函8篇范文
- 2026-2030全球及中国氮化镓功率芯片行业前景动态与投资盈利预测报告
- 西藏自治区日喀则市2026届高三第二次模拟考试语文试卷含解析
- 2026年酒店住宿O2O线上线下融合的预订与入住体验
- 中医涂擦疗法外用指南
- 英语北京市昌平区2026年高三年级第一次统一练习(昌平高三一模)(4.7-4.10)
- 气溶胶中I-131测量方法的关键技术与应用探究
- 物业行业用工形势分析报告
- 国网西藏笔试真题及答案
- 2026年广东中考历史中国古代史专项提分试卷(附答案解析)
- GB/Z 140-2025用于电量测量和监测、电能质量监测、数据采集和分析的装置的网络安全
- 计时收费合同范本
评论
0/150
提交评论