下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Unit 5 A Contrast between English and Chinese, Rigidity vs. Suppleness,This rigid S-V concord (主谓协调一致) forms the kernel of a sentence, with the predicate verb controlling other main members. English sentences, however long and complicated, can be reduced to five basic patterns:SV, SVP, SVO, SVoO, an
2、d SVOC:,English sentences can be summarized as these five patterns or their variants (变式), expansion (扩展), combination (组合), omission (省略), or inversion (倒装). Variants: interrogative, negative, and passive; “There be + subject”. (2) Expansion: adding modifiers, including words, phrases, and clauses;
3、 using phrases or clauses instead of words as the members of the basic patterns.,(3) Combination: combining simple sentences into compound or compound-complex sentences. (4) Omission: omitting certain members of the sentence. (5) Inversion: inverting the word order of the sentence. English subject-p
4、redicate structure appears rigid as a result of certain grammatical constrain, including the patternization and the principles of grammatical and notional concord.,Chinese, however, is relatively free from the government of S-V concord and formal markers. The subject-predicate structure is usually v
5、aried, flexible, and therefore complicated and supple. The subject of a Chinese sentence is varied,often optional: 文章翻译完了。 (受事主语) The article has been translated.,(2) 全市到处都在建新厂。 (地点主语) New factories are being built all over the city. (3)a. 房子盖在西区。 (受事主语) The house was built in the western campus. (3
6、)b. 西区盖了一栋房子。 (地点主语) The house was built in the western campus.,(3)c. 去年又盖了一栋房子。 (时间主语) Another house was built last year. (3)d. 房子我们已经盖了一大半了。 (受事主语+施事主语) We have finished a good part of the house. (4) 现在正下着毛毛雨。 (时间主语) Its drizzling at the moment.,(5) 累得我站不起来了。 (无主语句) Im so exhausted that l cant sta
7、nd up. (6) 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去 了,听说明天回来。 他有个女儿,( ) 在北京工作,( ) 已经打电话去了,( ) 听说 ( ) 明天回来。 (变换主语并省略) He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow.,(7) 十年前也有西欧和尚来到中国,佛号叫做“照空”,我也跟他谈过话,哪里有一点出家人相貌,谈起话来,就像一颗炸弹,时有爆发之势,恨不得欧人天诛地灭,当时我称他为灭火菩萨。 林语堂 (8)
8、 那个学生瞄了我一下,眼里突然放出光,问:“下棋吗” ? 倒吓了我一跳,急忙摆手说:“不会!” 阿城:棋王,雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,象花针,象细丝,密密地斜织着,屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清春) 雨是最寻常的,(它指“雨”)一下就是三两天。(不过)(你)可别恼,(你试向外边)看,(它)(正在下着),象花针,(也)象细丝,(它)(那么)密密地斜织着,(以至于人家的)屋顶上全笼着一层薄烟。 (朱自清春),The predicate of a Chinese sentence is also varied and complicated: (1) 天高云淡。(形容词作谓语) Th
9、e sky is high and the clouds are pale. (2) 他出国留学去了。(连动式谓语) He has gone abroad for further studies. (3) 我介绍他加入协会。(兼语式谓语) I recommended him for membership of the association.,(4) 这项合同经理要签名。(主谓词组作谓语) This contract should be signed by the manager. (5) 这姑娘长得漂亮,鹅蛋形脸,两眼又深又黑,披着又长又密的头发。 She is a pretty girl
10、with an oval face, deep dark eyes and long heavy clinging tresses., In an addition, there are quite a few “illogical” expressions in Chinese. Compare: (1)a. 晒太阳 to bask in the sun b. 晒衣服 to sun ones clothes (2)a. 救国 to save the nation b. 救火 to fight a fire,(3)a. 恢复疲劳 to get refreshed b. 恢复健康 to reco
11、ver ones health (4)a. 吃大碗 to eat with a big bowl b. 吃苹果 to eat an apple (5)a. 打扫卫生 to do some cleaning b. 打扫房间 to clean a room, Noun sentences in Chinese: 一手钱一手货! (谓语隐匿) (电视剧金融潮) 一手交钱,一手交货! (2) 他高中生,你研究生,差距太大了。 (3) “我”给大家分配联络的对象:“你汪国盾,他萧宇汤,我李小松”。 (4) 县长大中华,局长红塔山,科长红山茶,乡长牡丹花。一天两三包,自有人给他。 (楚良故乡是非),著名散
12、文大家朱自清认为 “是字句,有字句,在字句安排最难。显示景物间的关系,短不了这三种句法;可是老用这一套,谁耐烦!再说这三种句子都显示静态,也够沉闷的”。比较: 楼上正中一间大会议室 楼上正中是一间大会议室 楼上正中有一间大会议室 一间大会议室在楼上的正中 朱自清认为后三个句式都是静态的,老用这一套显得沉闷,他选用了第一句,想法是“盼望给读者整个的印象,或者说更具体的印象”。(黄伯荣:175),“楼上正中一间大会议室” 在汉语中称作名词谓语句。例如: (1) 今天星期三。(名名,表时间) (2) 明天国庆节。(名名,表节日) (3) 昨天晴天。 (名名,表时间) (4) 小王,浙江人。 (名名词
13、短语,表籍贯) (5) 小虎刚好18岁。 (名数量短语,表数量),(6) 米饭一碗,饮料两瓶。 (名数量短语,表数量) (7) 两个人一个房间。 (名词短语名词短语,表数量) (8) 她高个子,高鼻梁。 (代定中短语,表容貌) (9) 山上净石头。 (方位短语副、名,表存在) (10) 这本书新买的。 (名词短语“的”字短语,表类属),(11) 鸡声茅店月,人迹板桥霜。 (温庭筠商山早行) The cock crows as the moon sets over the thatched inn; Footprints are left on the wood bridge paved wit
14、h frost. (Translated by 许渊冲),(12) 天净沙秋思: (马致远) 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。 Oer old trees wreathed with rotten vine fly evening crows; Neath tiny bridge beside a hut a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes. Westward declines the sun; Far, far from home is the he
15、art-broken one. (translated by 许渊冲),The suppleness of the Chinese language also manifests itself in the “run-on” sentence (流水句) ,which is composed of the “full sentence” and the “minor sentence” (小句). A full sentence has a subject-predicate structure, while a minor sentence has only a word(s) or phr
16、ase(s). as 吕淑湘 (1979) points out, “用小句而不用句子做基本单位,较能适应汉语的情况,因为汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”。例如:,The rigidity of the English language generally requires a complete sentence structure, S-V concord, and formal cohesion (形式接应), while the suppleness of Chinese enjoys flexibility of sentence structure and
17、 pays more attention to semantic coherence (意念接应). Jesperson (1954): “Analysis means suppleness, and synthesis means rigidity; in analytic languages you have the power of kaleidoscopically arranging and rearranging the elements that in synthetic forms are in rigid connection”.,王力 (1984): “就句子的结构而论,西
18、洋语言是法治的,中国语言是人治的。”所谓“法治”,即句子的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语,这些“不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律”。 所谓“人治”,即句子不太受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活,“用得着就用,用不着就不用”,只要双方意思明白,就可以了。 英语有综合语的特征,受形态的约束,因而“语法是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的约束,因而“语法是软的,富于弹性”。,Translation Workshop,How a Wise man Sees it 1 A man recognized as a g
19、enius in business circles was invited as a guest of honor to a TV interview. Everybody was eager to hear a success story from him. He, however, only said with a slight smile, “Wont it be better for me to ask you for advice on a certain problem?” 2 Here is the problem he raised: People all rushed to
20、the place where a gold mine had recently been discovered, but they were blocked by a river flowing across the only way to it. What would you do if you were among them? 3 “Make a round about way”, someone suggested. “Swim across”,said another.,The genius smiled without a word. Eventually he gave his view: “Why not do something else instead of rushing to the mine? How about buying a boat to do some ferrying?” 4 The audience was shocked. He explored calmly: “The man could extort money from the passengers to the greatest extent. They wer
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理中的饮食营养:提升整体健康水平
- 新手腹腔引流管护理培训
- 老年人常见疾病护理
- 2026年酒店吊顶装修合同(1篇)
- 人教版一年级上册语文期中考试(A4版)
- 2021-2022年人教版四年级语文上册期中测试卷及答案【新版】
- 老年病人安宁疗护伦理问题
- 浙江省9+1高中联盟2023-2024学年高一上学期11月期中物理试题
- 老年护理:促进老年人社会参与和心理弹性
- 老年人大小便护理的药物使用
- 矿山支柱作业安全培训课件
- 机械类中职学业水平考试专业综合理论考试题库(含答案)
- 中考听说信息询问解题技巧
- 污水处理厂设计计算说明书cass工艺
- 调酒与茶艺智慧树知到答案章节测试2023年三亚航空旅游职业学院
- 小学六年级期中考试后家长会
- 中级经济师人力资源管理考试讲义
- 煤化工水处理技术解析
- GB/T 5276-2015紧固件螺栓、螺钉、螺柱及螺母尺寸代号和标注
- GB/T 20485.32-2021振动与冲击传感器校准方法第32部分:谐振测试用冲击激励测试加速度计的频率和相位响应
- GB/T 19234-2003乘用车尺寸代码
评论
0/150
提交评论