Translation Principles.ppt_第1页
Translation Principles.ppt_第2页
Translation Principles.ppt_第3页
Translation Principles.ppt_第4页
Translation Principles.ppt_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译原则,教学计划,教学内容。翻译原则/标准的定义。一些有影响的原则严复的三字原则傅雷的精神上的相似”(1957)钱钟书的升华”(1963)泰勒的翻译原则(18世纪(奈达的等效(动态对等)(1964) 3 .对翻译的不同看法。什么是不合格或不满意的翻译?让学生了解什么是翻译原则及其发展历史。教学重点:不同翻译原则的内容以及我们在实践教学方法时应该遵循的原则:以教师为主导的讲授讨论(小组工作,然后是课堂工作(多媒体辅助。教学程序、教学计划、教学内容、翻译原则、翻译因素、翻译过程、翻译教学目标、教授学生翻译理论。教学重点翻译教学方法的原则讨论(小组工作,然后是课堂工作).教学方法:多媒体辅助。教学

2、程序:原则的定义,原则/标准是指行动或判断所依据的既定标准或原则。翻译原则:作为译者追求翻译标准的目标设置的原则:作为衡量翻译专业水平的标准/尺度的原则。严复三言原则(要求/标准)(1898):所谓的翻译原则和标准实际上是同一事物的两个方面。前者强调译者的作用,译者在翻译过程中应该跟随译者;而后者则取决于读者或批评家,他们可能用这个标准来评价翻译作品。在中国,每当讨论翻译的原则或标准时,1898年年严复首先提出的三字指导就会引起争议,即信、达、雅原则。一些有影响的原则。傅雷精神上的相似(1957)升华(说:林纾的翻译一文中提出“。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生

3、硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎化境。译作被比作原作的投胎转世(灵魂的轮回(许渊冲的三美说:音美、形美、意美,第三章。我们应该遵循的原则,1 .忠实保持原文的风格流畅用标准语言2 .功能上的相似与意义上的对应语篇是一个有意义和功能的语义单位。意义和功能应该被认为是翻译标准的基本要素(1)信息功能:它的核心是外部情况,一个话题的事实,语言之外的现实,包括报道的想法或理论。他是我的哥哥/a .看,那是一个新建的住宅区(2)表达功能:它的核心是说话者、作者、话语的创造者的思想。他用话语来表达他的感受,而不考虑任何回应,例如:多美的景色啊!呼唤功能它的核心是读者,即受话人。这个术语的

4、意思是号召读者去行动、思考或感受,事实上是按照文本的意图去反应 .请坐下!/动手吧!这是一种旨在取悦感官的语言,首先通过它的实际或想象的声音,其次通过它的隐喻,例如她在海边卖贝壳/a .不要自找麻烦,直到麻烦来找你(5)社交功能:用于与收信人保持友好联系,而不是传递外国信息,如你好!(6)元语言功能:它表示一种语言解释、命名和批评自身特征的能力。语言是一种独特的符号系统2007年.第四章。翻译的最高和最低标准是什么?最高标准:使目标语言的读者与原著的读者有同样的感受。也就是说,要保持相同的含义、风格和流畅度(最高标准: 达到基本相同的感受,包括达意、传神、入化,即不仅保存原作的思想内容、风格神

5、韵而且自然流畅,读起来不象是译本)。最低标准:保持相同的意思,使译文流畅(最低标准:译文起码应该达到的标准。忠实原文,表达通顺,达意译文不能保持与原文相同感觉的原因是什么?因为两种语言和文化之间的许多差异等等。翻译作品的读者不可能有和原作一样的感受。这些都体现在很多方面,比如: 1)两种语言表达方式不同由于两中语言的表达方式不同如直译,很难符合译语的习惯,容易造成含混费解,或意思走样。在翻译时应与原文的意思为依据,按译语的习惯重新表达,在用词、句法结构以及比喻修辞等方面作相应的调整和改变2)原作的对象与译作的对象不同。作者写作时考虑的是原文的读者的实际情况,写作时着眼点不同。翻译后是以译语的读

6、者为对象。译语读者和原语读者在社会背景、文化水平、知识领域以及国情等方面不同。因此,即使翻译得十全十美,译文读者对某些地方理解起来也难免会遇到一些困难。有时要采取译者注的办法进行补救。例如:史记:司马迁史记离骚离骚”,一首爱国主义的长诗水浒传:沼泽英雄(沼泽地)/施耐庵的中国明初小说水浒传红楼梦:红楼梦“/红楼梦/石头记/石头的故事,曹雪芹于1790年初出版的小说。她和海伦一样美丽:她是绝代佳人(海伦是古西腊女神,是最美的人),3)原语作者与译语作者的理解和表达水平的差异。为了使译文读者和原文读者的感受完全一致,从理论上讲,译者应该做到:第一,原文的理解水平不低于原文读者的总体水平;二、目的语

7、的表达能力不低于原作者。这是不可能实现的。因为译者对外语(目的语)的理解水平不能等同于源语言的读者,他的表达能力也不能等同于源语言作者的表达水平。4)礼俗文化的语境干扰英汉文化不同,表达方式也不同。例如,汉语中的自谦、敬称、道歉和感激反映了中华民族的谦虚和仁慈。然而,当文化信息被转换成目标语言时,信息编码就遇到了很大的阻力。虽然译者可以翻译所指,但很难保持风格和情感色彩,“相似但不像上帝”,语境不能得到反映。因此,它给人“无肉无骨”的遗憾,造成文化扭曲。如下面的翻译:一。翻译自嘲的语言:中文:无能,恶棍,兄弟,金上,愚蠢的老师,等等。中文:全部翻译成“我,我。”,我的,我自己。”尊敬的术语:中文:尊姓,桂庚,玉体,你的母亲英文:姓名;年龄;健康,母亲,5)古典文化的语境干扰在他们各自的语言中都有一些典故。由于东西方文化的差异,这些典故如果照

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论