第6-7讲 plants.ppt_第1页
第6-7讲 plants.ppt_第2页
第6-7讲 plants.ppt_第3页
第6-7讲 plants.ppt_第4页
第6-7讲 plants.ppt_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 ZENG Wen-hua,1,Homework: 鲁迅故乡选段 这时候,我的脑里忽然闪出一幅神异的图画来:深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆月,下面是海边的沙地,都种着一望无际的碧绿的西瓜,其间有一个十一二岁的少年,项带银圈,手捏一柄钢叉,向一匹猹尽力的刺去,那猹却将身一扭,反从他的胯下逃走了。, ZENG Wen-hua,2,Reference,At this moment, a miraculous picture popped up in my mind: It was a fine night with a golden full moon riding high in the dark

2、blue sky, and a piece of sandy land stretched endlessly at the seaside full of round and green watermelons. A lad of eleven or twelve with a silver ring around his neck was standing in the middle of the land, holding a steel fork in his hands. Suddenly, the young watcher was piercing his fork at a “

3、Zha” with all his strength, but the badger-like animal swiftly twisted and escaped from under his thighs.,Translation of Plants, ZENG Wen-hua,4,Contents,1. Get familiar with plant terms and plant cultures Flowers and Trees; Fruits and Vegetables 2. Translation water lily sweet osmanthus crysanthemum

4、 cottonrose hibiscus camellia plum blossom, ZENG Wen-hua,7,正月梅花傲雪霜, 二月迎春初开放。 三月桃花红十里, 四月牡丹国色香。 五月石榴红似火, 六月荷花映池塘。 七月茉莉花如雪, 八月桂花满树黄。 九月菊花姿百态, 十月芙蓉正上妆。 十一月水仙洁如玉, 十二月腊梅吐芬芳。,plum blossom;daffodil, narcissus primrose; apricot杏花 peach blossom peony; azalea杜鹃花 pomegranate; peony牡丹 lotus; orchid, orchis兰花 ja

5、smine; lotus; water lily荷花 sweet osmanthus crysanthemum cottonrose hibiscus daffodil, narcissus; camellia山茶 wintersweet;plum blossom,花名歌 P52语文二年级上册,湖北教育出版社, ZENG Wen-hua,8,岁寒三友,pine,bamboo,plum,Longevity; often in tombs noble characters of people,persons of virtue; noble quality ; uprightness,fragra

6、nt, elegant,charming unyielding spirit in hardships,Immorality; tree of life Christmas tree, the Christ of atonement,苏东坡: 宁可食无肉,不可居无竹, 无肉令人瘦,无竹使人俗。,17th century,slang for 1000 easy, desirous job, ZENG Wen-hua,9,岁寒三友,pine,bamboo,plum,松柏 松鹤延年,笛 箫 笙 雨后春笋,青梅竹马 a man and a woman had an innocent affection

7、 for each other in childhood,peak and pine pine away,bamboo flute a vertical bamboo flute a reed pipe wind instrument,political plum 肥缺 take all the plums 挑出最好的东西据为己有, ZENG Wen-hua,10,Pine,赠从弟 东汉 刘桢 亭亭山上松, 瑟瑟谷中风。 风声一何盛, 松枝一何劲。 冰霜正惨凄 , 终岁常端正。 岂不罹凝寒? 松柏有本性。,To my Cousin Trans. by Cao Shunfa All the pi

8、nes on hill stand high, Braving the valley winds that sigh. Fierce and ferocious as they blow. Sure and steady, the pines shall grow. Thoice and frost appear so drear, All of them keep erect all the year. And no one dreads the biting cold? All stand to their ground as of old., ZENG Wen-hua,11,Bamboo

9、,竹石 (清)郑燮 咬定青山不放松,立根原在破岩中, 千磨万击还坚劲,任而东西南北风!,Bamboo in the Rock Upright stands the bamboo amid mountains steep; Its toothlike root in the broken rock is planted deep. Its strong and firm though struck and beaten without rest, Careless of the wind from north or south, east or west. Trans. by Xu Yuanch

10、ong, ZENG Wen-hua,12,Plum,梅花 王安石 墙角数枝梅,凌寒独自开。 遥知不是雪,为有暗香来。,The Plum Blossoms In the nook of a wall a few plum sprays, In solitude blossom on the bleak winter days. From afar I see they can not be snows, For a stealthy breath of perfume hither flows. Trans. by Wang Jianzhong, ZENG Wen-hua,13,Translat

11、e a simple poem,美丽的愿望 金色的小花, 有个金色的愿望: 春天来了, 我要送给人们 淡淡的清香 绿色的小树, 有个绿色的愿望: 夏天来了, 我要送给世界 一片片阴凉,明亮的小河, 有个明亮的愿望: 秋天来了, 我要为丰收的大地 快乐地歌唱 洁白的雪花, 有个洁白的愿望: 冬天来了, 我要给小学生们 送去惊喜和欢畅, ZENG Wen-hua,14,花中四君子,梅 兰 竹 菊,以物喻人 傲 proud 悼念爱人的死 痛失所爱的人 被情人遗弃, 失恋,“She is in her willows” implies the mourning of a female for her

12、lost mate. death; cemetery; sadness; desertion, ZENG Wen-hua,20,Comparison,apple,Love beans;jequirity,平安 和平,Lovesickness 相思 yearning between lovers,Golden apple; Adams apple rotten apple; Apple of Sodom Polish the apple apple of the eye,full of beans not have a bean not know beans about spill the be

13、ans, ZENG Wen-hua,21,Comparison,lily,百年好合,萝卜白菜,各有所爱。 一个萝卜一个坑。,to paint the lily lily-white The little girl has peachy cheeks and lily white skin.,Couch potato Small potato Hot potato Potato-head, ZENG Wen-hua,22,idioms,a stick-and-carrot policy grapevine news not let the grass grow under ones feet a

14、 sucked orange turn into a vegetable as green as grass live in clover yellow tulip,软硬兼施 小道消息 及时行动 血汗被榨干了的人 成了植物人 天真、阅历浅 生活舒适安逸 没有指望的爱情, ZENG Wen-hua,23,little poems,Green grape, and you refused me Ripe grape, and you sent me packing Must you deny me a bite of your raisin? 爱恋的女子三阶段:青、孰、葡萄干,Fair Daffo

15、dils, we weep to see You haste away so soon; As yet the early-rising sun Has not attaind his noon. 美丽的黄水仙,凋零得太快, 我们感觉着悲哀 连早晨出来的太阳 都还没有上升到天盖 Robert Herric To Daffodils, ZENG Wen-hua,24,Example 1,当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子;黄的,是土,未开垦的荒地,几十万年前由伟大的自然力堆积而成的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一

16、轮的绿波这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华。 矛盾白杨礼赞, ZENG Wen-hua,25,Example 1.1,当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子;黄的,是土,未开垦的荒地,几十万年前由伟大的自然力堆积而成的黄土高原的外壳; 矛盾白杨礼赞 When you travel by car through Northwest Chinas boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green fe

17、lt blanket. Yellow is the soilthe uncultivated virgin soil. It is the outer covering of the loess plateau accumulated by Mother Nature several hundred thousand years ago., ZENG Wen-hua,26,Example 1.2, 绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华。 矛盾白杨礼赞 Green are th

18、e wheat fields signifying mans triumph over nature. They become a sea of rolling green waves whenever there is a soft breeze. One is here reminded of the Chinese expression “mai lang” meaning “rippling wheat” and cannot help admiring our forefathers ingenuity in coining such a happy phrase. It must

19、have been either the brainwave of a clever scholar, or a linguistic gem sanctioned by long usage., ZENG Wen-hua,27,月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着

20、和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 朱自清荷塘月色,Example 2, ZENG Wen-hua,28,月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处酣眠固不可少,小睡也别有风味的。 Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in

21、 milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm of their own., ZENG Wen-hua,29,月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落

22、下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool

23、 was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin., ZENG Wen-hua,30,Translation of Plant Terms 1,白杨树实在不是平凡的,我赞美白杨树! The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises. 那就是白杨树,西北极普通的一种树,然而实在是不平凡的一种树! They are white poplars. Though v

24、ery common in Northwest China, they are no ordinary trees!, ZENG Wen-hua,31,据英国每日电讯报报道,英国植物学发现,包括西红柿和土豆在内的多种蔬菜其实都是“食肉(carnivorous) ”植物,它们利用梗茎上的粘性绒毛捕食昆虫,自我补给,其技巧堪与捕蝇草(flycatcher)比肩。科学家表示,长久以来他们都严重低估了“食肉”植物的种类和数量,其实有很多被人们公认为最温和的植物都是很喜欢“吃肉”的,譬如说牵牛花、烟叶、荠菜(shepherds purse)和卷心菜都在“食肉”植物之列。,Practice 2, ZENG Wen-hua,32,British botanists have discovered that many vegetables including tomato and potato are “carnivorous” predators who kill insects in order to self-fertilize, the Daily Telegraph reported. Such plant

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论