英语词汇的发展.ppt_第1页
英语词汇的发展.ppt_第2页
英语词汇的发展.ppt_第3页
英语词汇的发展.ppt_第4页
英语词汇的发展.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语的发展前景,演讲者陈锦超 制作人周熊波 资料收集者: Simplification of Voice孙锁娜 Development of Lexicon甘露 China English贺利灵,英语的发展前景,I. Simplification of Voice II. Development of Lexicon III. China English,I. Simplification of Voice,语言作为一种社会现象,随着社会的发展而发展,随着社会的变化而变化。所有活的语言总是倾向于朝简易的方向发展。,voice,1. 元音居中化 2. 双元音单音化 3. 音素脱落 4. 浊化,1

2、. 元音居中化,(1)将元音【i:】降低舌位并略靠后,同时缩短时值,发音类似【i】,如:peace,been,eagle等;与其对等的变化是,将【i】音拉长类似嘲,如happy,any等。 (2)【】【e】【u】三个短元音均朝中元音【】靠近。因此,cup,hurry。desk,goodpush等词中的【e】听起来,近乎于【】。 (3)将【:】发音上移,开口略大,时值缩短,类似cot中的【:】,如:caught,daughter,bought等。 (4)在辅音【n】之前,元音【 i 】有时候也有后移现象,发成类似【】。如:Colin,Lynn,women,cabin,discipline等。,2

3、. 双元音单音化,(1)将【 :l】后面的音素【 l 】省掉,发成类似单音【: 】,如:oil,boil,toil,soil,foil等; (2)将【el】发成【e】,如将plague读成pleg;其他例词如:day,say,pain等; (3)将【u 】发成【:】,如把Sure读成类似shore音,其他例词还有poor,obscure等。这种现象在英国英语中较普遍; (4)将【u 】和【au 】发成类似【】的音,如:boat,float,about,house等; (5)把三元音【ai 】【 au 】和发成双元音【a】 甚至单元音【 a:】,如: 【ai 】【a】【a:】:tire,wire

4、,a1iaIlce,hire,fire; 【 au 】【a】【a:】:flower,power,tower, our,flour.,3. 音素脱落,(1)个别元音附着在另外元音之后时,这个附着音倾向被忽略。如poem中附着在双元音【u】之后的【l 】己经很少有人发音。 (2)在一些多音节词中,居于两个辅音之间的元音通常被忽略。如将family读成famly,将literature读成litrature。 (3)在一些发音困难的地方,人们索性大胆对某些音素视而不见,不予理睬。如读five的序数词形式fifth时,将【fifs 】读成fifs;将clothe的复数clothes读成【 klauz】

5、 (4)辅音脱落现象也有苗头。比如有人图省事,将school读成【sku:】,将February读成【feburl】,将always读成【we ls】。,4. 浊化,当清辅音处于两浊音(浊辅音或元音)之间时,常常被部分浊化。之所以说浊化也是一种简化,是因为这种现象也体现了省力的原则。发浊音不用送气,而发清音则需要送气。这种现象在加拿大英语中格外突出。如将better发成类似【bed】其他例词有:water,letter,litter,cotton,Ottwa等。,II. Development of Lexicon,新词汇和外来语,1. 新词汇,一、利用构词法,派生新词英语作为全球性的语言,几

6、乎每天都有新词产生。所谓利用构词法派生新词,即通过词缀法、合成法、词性转化法、缩略法等方式创造新词。 multimedia 多媒体(词缀法) generation cap 代沟(合成法) to sit in转化为名词sitin(静坐)(词性转化法) AI(artificial intelligence)人工智能(缩略法),1. 新词汇,二、旧词赋予新义。增加新词位 break原意为“破坏”,现在解释为“霹雳舞” mouse原意指“老鼠”,现用在计算机上指“鼠标” word原意指“字”,现用在计算机上指“文字处理” windows原意指“窗户”,现用在计算机上指“视窗”,1. 新词汇,三、创造全

7、新的单词,拓展词汇 随着科学技术的飞速进步,政治经济的变化,自然有一些全新的单词产生。英语中许多表示货币单位的词汇,像中国货币单位yuan,日本货币单位yen,俄罗斯货币单位ruble都作为约定俗成的货币单位进人了英语词汇中。像产生于20世纪90年代的新词euro(欧元)已在2002年成为欧洲统一货币的名称进入了英语,从此在英语中又多了一个新词。像20世纪末产生的clone(克隆)也早已被人们所接受,而且还可以与其他词组成复合词。虽然创造全新单词的数量不多,但在某种程度上,它依然是拓展英语词汇的途径之一。,2. 外来语,借用外来语是语言词汇发展一种普遍的社会现象。据不完全统计英语中的外来语大约

8、占其词汇量的一半,这与英语发展的历史条件是分不开的。 之间拉丁语希腊语和法语对英语的影响,大大的丰富的英语的词汇量。 如今亚洲国家尤其是中国和日本对英语词汇量的增加也起了足够的推动作用。,最多的是食物类词汇: tea(茶: 音译闽南语), oolong(乌龙茶), boisin(海鲜) chowmien(炒面), jaoze(饺子) tofu(豆腐),由于国力的发展和国际影响力的提高, 越来越多的汉语词汇也被引用入英语当中, 其中大部分都和食品及中国优秀的传统文化有关。,果蔬类词汇: mango (芒果), litchi (荔枝), gingko (银杏) bok choy(白菜) longy

9、an(龙眼) ginseng(人参),民俗文化类词汇: yanko(秧歌), mahjong(麻将) weichi(围棋) Pingju(评剧), Yuju(豫剧), Erhuang(二簧), dan(旦),2. 外来语,sheng(生), chou (丑), yin- yang(阴阳) zhen- jiu(针灸) Confucius(孔子) Laotzu(老子),英语中也引入一些日语词汇,如: karaoke(卡拉ok) karate(空手道) tsunami(海啸) judo(柔道) tycoon(大亨, 大款) kimino(和服) tatami(塌塌米- - - 日本人铺在室内地板上的

10、稻草垫) harakiki(剖腹自杀) geisha(艺伎) sashimi(生鱼片),III. China English,从中式英语到中国英语,1. Difference,Chinglish generally wrong grammar cling to Chinese and Chinese culture without considering its English grammar e.g. “good good study, day day up.“,China English right grammar combine English and Chinese culture o

11、n the condition that complying with English grammar e.g. “ungelivable”,2. Features of China English,a. Vocabulary(词汇) 音译法和译借法 b. Sentence formation(句式) c. Prospect,a. Vocabulary-音译法,1. Due to specific history and culture e.g. Huang Di(黄帝), Confucius(孔子), Yamen(衙门), Cheongsam(旗袍), Yin(阴), Yang(阳), li

12、tch(荔枝), gongfu(功夫), Tun Huang(敦煌) 2. Trademark:directly from pinyin to English e.g. Maxam(美加净), E Mei(娥眉), Hisense(海信), Haier(海尔),a. Vocabulary-译借法,b. Sentence formation,那个小男孩哭着,似乎心都要碎了。当我问他什么时,他说他已经两天没吃东西了,很饿。 1.The boy was crying as if his heart would break. When I spoke to him, he said that beca

13、use he had had not food for two days, he was very hungry. (China English) 2.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had had not food for two days. (Native English) ,b. Sentence formation ,China English:句子简短,信息内容如竹节一样,一节一节出现。 Native English:思考缜密,句子长,结构复杂,从句较多。,c. Prospect,China English is a kind of English variant which is widely accepted by English-spe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论