大学汉英翻译教程第五章第三节课后练习题.ppt_第1页
大学汉英翻译教程第五章第三节课后练习题.ppt_第2页
大学汉英翻译教程第五章第三节课后练习题.ppt_第3页
大学汉英翻译教程第五章第三节课后练习题.ppt_第4页
大学汉英翻译教程第五章第三节课后练习题.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、修辞与翻译,课后练习题,段落翻译 单句翻译,夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变换,好像有一个童话般的世界深藏在围墙里面。 Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked _(enchanting,wonderful)。 It was full of poetry with its white wall, black tiles and sapphire blue windows suffused wit

2、h sparkling brilliance. The light that shone out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and marking the rays of light glimmer and dance as if there was a fairytale word hidden deep within.,抬起头来从墙上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围

3、墙也变得不像墙了,它带着和主建筑相似的风格进入了整体结构。附近的马路也变样了,好像是遇到了什么风景区或文化宫的入口。 Above the wall one could see the black roof of the building inside jutting into the night air and the wall suddenly seemed to change, melting into one with the main building whose style it matched to perfection. The nearby road had changed t

4、oo, it seemed to be the entrance to a scenic area or cultural palace.,用词贴切 描述生动 语言精简,用词贴切,8.这个城市刚刚受到一次今年最严重的台风的袭击,窗外残肢残叶狼藉满地,整排竹篱委身在满是积水的地方,一片惨淡的景象。 The town had just been hit by the worst typhoon of the years. The ground outside was strewn with broken twigs and dry leaves. Fallen bamboo fences subm

5、itted to the sodden ground. What a pitiful sight! 9.半圆月挂在天空了,夜还没有降临,空气里带着黄昏的香味。 A half mom hung in the sky before nightfall, and the air was pervaded with the fragrance of dusk.,6.二十五年后的一个春天,从关东开进一趟列车,直向保定驰来。 One spring day, twenty-five years later, a train puffed towards Baoding from the Northeast.

6、 7.清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上美丽的飘带,从高崖上伸展到遥远的地方去。 Rippling crystal streams stretched away into the distance from the towering bluffs like the beautiful streamers of fairy maid.,描写生动,2.黄河以南,是巍巍泰山;黄河以北,是一片开阔的原野。 South of the Yellow River spring the lofty ranges of Taishan Mountains, while to the north lies a v

7、ast expanse of open country. 3.四处有的是旋风,一股一股的,把风沙卷起多高,像是平地里冒起得大烟,打着转在沙漠上飞跑。 Everywhere are whirl winds, rising one after another, lifting smoke like yellow sand from the ground and rapidly rolling and swirling about in the desert. 10.晨雾开始消散,山头从轻纱似的淡雾里露了出来。朝阳染红了这座小荒山。 The morning mist was now lifting

8、and the top of the hill peered from amidst the crepelike faint fog. The little barren hill was tinged with glowing morning sun.,语言精简,4.宫门前的一条东西向的大街,足有二百二十米之宽,道路两旁种有青槐和榆树,并有相当完整的排水系统。 The street outside the palace, running from east to west, was a good 220 meters wide. All the streets were lined with

9、 ash or elm trees and draining pipes lay underneath. 5.湖水里有十来枝荷花,苞子上清水滴滴,荷叶上水珠来滚去。 Crystal drops were dripping from a dozen lotus buds in the lake, while beads of water rolled about the leaves.,避免节奏性重复,1.下面分畦列亩,佳蔬菜花,一望无际。 Below, neat plots of fine vegetables and rapeflowers stretched as far as eye could see.,fine words 花言巧语 glib tongue 油嘴滑舌 sighing deep

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论