儿童文学翻译浅析.ppt_第1页
儿童文学翻译浅析.ppt_第2页
儿童文学翻译浅析.ppt_第3页
儿童文学翻译浅析.ppt_第4页
儿童文学翻译浅析.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、儿童文学的翻译,茅台鱼,什么是儿童文学、儿童文学翻译,儿童文学 广义:切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。 狭义:专为儿童创作的文学。,儿童文学翻译 专为儿童翻译的文学。(狭义儿童作品&成人作品,如鲁宾逊漂流记),儿童诗歌(童谣、儿歌、绕口令、儿童诗),短篇故事(童话、语言、神话),儿童小说(科幻小说、魔幻小说),儿童剧(广播剧、童话剧),常见的儿童文学体裁,我国的儿童文学翻译发端于19世界20世纪初,发展和成熟于五四时期,繁盛于当代。,最早译为汉语的儿童文学作品:,20世纪80年代以来,进入蓬勃发展时期。各种题材、适合各个年龄段、以及各种语言的当代

2、儿童文学作品几乎都能在汉语中找到译文。,1840年英国人罗伯聃(dan)与匿名中国译者合译的意拾喻言,即伊索寓言; 随后,天方夜谭格林童话等名著也相继被译为汉语。,儿童文学翻译的原则:,以儿童为中心,为儿童而翻译 (口语、儿化音、拟声词) 2. 消除语言障碍,克服文化差异 3. 准确再现童趣,激发创造想象,早在1925年,国内就有其译本,由当时的河南教育厅编译处编成,内收10篇故事,名为格尔木童话集,译者王少明。 此后名家赵景深也曾译成格列姆童话集,收乌鸦等6篇,由上海崇文书局出版。 1934年商务印书馆推出魏以新的译本这个版本是解放前最全的译本,出版后备受好评。 另一个值得关注的版本,是广西

3、师范大学出版社2003年出版的杨武能译本。,莴苣姑娘/莴苣公主,Rapunzel /rpnzl/,长发公主/魔发奇缘,There were once a man and a woman who had long in vain wished for a child. At length the woman hoped that God was about to grant her desire.,魏以新译文: 从前有一个男人和一个女人,他俩一直想要个孩子,可总也得不到。最后,女人只好希望上帝能赐给她一个孩子。,杨武能译文: 从前有一个丈夫和一个妻子,他俩早就想要生一个孩子却不能如愿。最后,妻子

4、只好寄希望于仁慈的上帝了。,“Ah! you wicked child, cried the enchantress. “What do I hear you say! I thought I had separated you from all the world, and yet you have deceived me!”,魏以新译文: “啊!你这坏孩子!”女巫嚷道,“你在说什么?我还以为你与世隔绝了呢,却不想你竟然骗了我!”,杨武能译文: “哈,你这小没天良的!”巫婆嚷起来,“你说什么来着?我以为已经使你与世隔绝,你却欺骗了我!”,魏以新译文: 他们幸福美满地生活着,直到永远。,杨武能译文: 他们幸福快乐地生活了很久,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论