第二讲翻译的过程.ppt_第1页
第二讲翻译的过程.ppt_第2页
第二讲翻译的过程.ppt_第3页
第二讲翻译的过程.ppt_第4页
第二讲翻译的过程.ppt_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第二讲 翻译的过程,一、“翻译过程”的定义,指翻译活动所经过的程序,一般认为包括三个阶段:理解原文、用目的语表达、校验修改译文。其中,理解是表达的基础或前提,表达是理解的结果。 (方梦之,译学辞典,上海外语教育出版社,2004:15),(Jean Delisle, etl. Translation Terminology, FLTRP, 2004:277:277,139),“过程”一词是指翻译的动态意义,有狭义和广义之分。狭义的过程是指译者对具体文本的转换活动过程;而广义的过程还包括翻译活动的发起、原文文本的选择以及译文文本的传播与接受等。,二、狭义的翻译过程,1、对狭义翻译过程的经验性认识

2、但凡对“翻译过程”或“翻译程序”特别关注者,一般来说都有着丰富的翻译实践经验,他们的认识往往是对自身经验的归纳和总结。,Basic Processes in Translating,The four basic processes in translating consist of (1)analysis of the source text, (2)transfer from source to target language, (3)restructuring in the target language, (4)testing of the translated text with pe

3、rsons who represent the intended audience. (Nida, Language, Culture 6. The text must again be reviewed for orthographic details of spelling, punctuation, and format. 7. Submission to the editor and/or publisher, 8. Incorporation of suggestions from the editor or publisher, although some of these sug

4、gestions may require further consultation and discussion. (Nida, 1993:143-144),“我翻译一部作品一般要经过三个步骤:第一步是熟悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好地表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。第二步是动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著译成中文。第三是先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方,逐一加以更正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流畅易读,有时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方;在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必要的修改。” (草婴) (转引

5、自许钧,文学翻译的理论与实践,译林出版社,2001:引言16-17),小 结,中外翻译家从自身经验出发对狭义翻译过程的认识都是他们的切身体会,对我们理解翻译过程具有重要的启示意义,也为我们从理论层面来认识翻译过程奠定了坚实的实践基础。,2、对狭义翻译过程的理论性探索,有别于一般的经验总结,旨在通过对翻译过程的多角度考察,对翻译过程中所涉及的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据;同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。,翻译过程研究中的几种倾向,(1)选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究 “翻译作为一种过程必须是从原文开始向它的(至少是

6、暂时确定的)结果译文文本进展的,又因为鉴于如上所述的原文文本和最终形成的译文文本都呈现三维的意义结构形态,所以我们更感兴趣的应该是以具体分析性的方式来探讨这一结构转换的相应的三维过程,看看在各种语言文化要求林立的情况下,翻译之路将把译者引向何方。” (朱纯深,翻译探微:语言文本诗学,译林出版社,2008:72),(2)对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索 如罗杰贝尔(Roger T. Bell)试图用一个系统的语言模式来描述翻译过程。这一过程可分为分析和综合两大阶段,每个阶段又包含了三个不同的操作领域,即句法、语义及语用三方面。 (廖七一等,当代英国翻译理论,湖北教育出版社

7、,2001:207-265),再如国内学者司显柱借助功能语言学理论也对翻译过程进行了研究,不再局限于静态的语言转化,而是将原作者和译者都置身于一定的语境之中,分析外部因素对原作者和译者的作用,以及这种作用对翻译过程的影响。这样,翻译过程就可概括为: 原文语篇 语言分析+语域/体裁分析+语篇分析 译文语篇 所理解的原文意图+译文语言/文化环境 (司显柱,功能语言学与翻译研究:翻译质量评估模式建构,2007:117),(3)对翻译过程的理论概括与理性剖析 George Steiner是这方面的重要代表。他提出了“理解即翻译”(understanding as translation)的著名论断,认为理解或阐释过程包括四步: “信任”(Trust):相信待译材料言之有物 “侵入”(Aggression):侵占与发掘 “吸收”(Incorporation):归化与异化 “补偿”(Restitution): 重建平衡 (廖七一,2001:109-112),结 语,尽管不同学者研究的侧重点、所借鉴的理论和研究方法各有不同

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论