新四级汉译英段落翻译技巧.ppt_第1页
新四级汉译英段落翻译技巧.ppt_第2页
新四级汉译英段落翻译技巧.ppt_第3页
新四级汉译英段落翻译技巧.ppt_第4页
新四级汉译英段落翻译技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、听(35%)248.5分,读(35%)248.5分,写和翻译(30%)213分,目标,425分?550?520?或摩尔?争取一次通过,警告:江比2013年12月网络考试方振宇介绍,新4级汉译英段落翻译问题解决技术,问题型介绍,从2013年十二月考试开始,全国大学英语4级考试的翻译部分包括原文汉译英调整文段落汉译英,翻译内容包括中国历史,文化,140160字翻译时要把整个段落当作有机的语篇,注意各文章之间的连接和段落之间的转换。翻译技巧,(1)词语的翻译,(2)句子的翻译,(3)段落的翻译,(1)词语的翻译,(1)。选择单词2。转换单词类3。添加单词4。省略单词,1 .选择单词,(原文:手机重新

2、修改了人和人的关系。翻译:cell phone have alter the relationship among people。分析:“刷新”实际上是“更改”的意思,因为我们不是一般意思,所以翻译成refurbish或renovate会渡边杏;(2)模糊的单词原文:牙齿全国重点大学为了社会,输送了大量人才译文:the national key university分析:“人才”一般翻译为qualified graduates,比较准确。(3)比喻汉语中有很多比喻,表面意义和比喻意义完全不同。领域的时候,要摆脱机械对应的思维方式,动态地翻译其潜在意义。原文:老师答应给几个牙齿学生吃“灶洞”。t

3、he teacher has promised to give these students special tuition。分析:“灶吃”在这里的意思是“个别咨询”。2 .词类转换,(1)动词名词英语动词受到形态变化规则的严格限制,很多要用动词表达的概念往往需要利用名词。因为名词没有形式规则的束缚,使用起来比较灵活方便。原文:吃前两个主菜的时候,你会赞不绝口的。翻译:youll be full of praise while eating the first two main courses。分析:在代表行动或动作语义advice、agreement、inheritance、Knowles的

4、英语中,有很多抽象名词,用抽象名词表达特定的行动动作,译文看起来也比较精通。(2)动词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用导致介词频繁出现,英语中的一些介词本身是从动词演变而来的。汉译时,一些动词可以用介词表达。原文:人们总是用剪纸美化环境。(翻译:people often beautify their homes with paper cuttings。3)动词形容词汉语中的一些动词经常可以用形容词表示,牙齿形容词通常是动词和同族的词(如dreamful doubtful,sympathetic),原文:在明清时期特别流行。翻译:it was widespread particularly

5、 during the Ming and Qing dynasties。(4)由于形容词或副词名词语法结构的修辞需要,汉语的形容词和副词也可以翻译成英语名词。原文:只有牙齿的灵自由地享受着牙齿的黄昏。翻译:leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5)名词动词汉语名词用英语动词表达。牙齿时汉语中修饰名词的形容词也在英语中变为副词原文:自然给人的恩赐无论贫富一律平等。翻译:people,poor orrich,are equally favored by nature。

6、3 .添加单词,(1)语法由于汉语和英语的差异,经常需要补充汉语中省略的单词或没有的词类,补充的单词有冠词(英语特有的)、代词或名词(句子的主语、宾语、定语等成分)、连词、介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受得多,所以欲望也小得多。翻译:people in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either。分析牙齿介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着非常重要的作用。汉译英的时候,要根据上下文灵活地选择

7、介词。(2)语义表达需要原文:这是黄河滩的一幕。翻译:this is a scene taking place on the shore of the yellow river。分析:翻译taking place短语,使译文更生动。3)由于文化背景解释的需要中西文化差异的存在,英语和汉语包含了很多文化色彩牙齿浓厚、译文读者难以理解的单词。在翻译过程中,要使用附加语翻译法来翻译相关文化背景知识。原文:三个臭皮匠,比诸葛亮好。翻译:the wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind。4翻译

8、:then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head-nodding to head-shaking。(删除重复的谓语动词1。主干决定2。语序调整3。正向切换4。语音翻译5。长文章翻译6。无酒文章,1。在决定主干、汉译英的时候,无论文章多么复杂,都要先考虑英语基本框架。构成句子时,始终不偏离“主-所”的主要框架,进行相应的时态变化、语音变化、文章转换(肯定、否定式、疑问式、姜潮文章、反掌式等),增加定语、副词修饰成分、插入语等(肯定、否定式、疑问式、反掌式等)翻译1: it rains a lot

9、in this area。翻译2: this area sees much rain。翻译3: there is much rain in this area。分析:汉语主语的角度变化少,英语变化多,例句原文的主语只能负责“牙齿地区”牙齿,但是英语翻译有多种选择。您还可以使用There be结构和It作为主题。(2)确定谓词原文:在人际关系上不要太浪漫主义。译文: we should nt be too romantic about human relationships。翻译:as long as he is alive,he always works and studies as hard

10、 as possible,unwilling to dream his life away,Let alone Waste Even a single分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性、英语译文引人注目的,翻译补充了汉语中隐藏的时态。(1)定语的位置汉语的定语通常在修饰语前面。英语属性位置分为两种茄子类型:正面和背面。词通常在修饰的中心词之前用作定语。短语和从句多放在定语修饰的中心语后面。原文:它显示了工业文明带来的各种阶段性结果。翻译:it presents the fruits achieved by industrial civilization at various stages

11、翻译:fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health。2 .语序曹征,(2)翻译:without being noticed,I lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleid OS copic world down in()千变万化的原文:中华民族自古以来就不把人看得高于任何东西。翻译:Chinese people has n

12、ever regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times。(副词后缀),原文:翻译:I went out for a walk after I had my dinner。after I had my dinner,I went out for a walk。分析:汉语按事情发生的顺序叙述,英语中的时间状语节可能在订单前或订单上,原文:他本来在天津市会议上会议一结束就上北京市课,然后去度假,昨天坐飞机回来了。翻译:he had flown yesterday from

13、Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin。分析:出现多小时副词时原文:他出生于一九七零年五月二十日北京市朝阳区。翻译:he was born in Chaoyang district of Beijing on may 20,1970,(3)韩英叙事中心不同的汉语禅师,然后表明立场或评论以强调话题,这样的句子称为主题文。汉译英有时翻译为后文。也就是说,先表明立场或发表评论,后事突出主句。原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透气吧。翻译:will you

14、 give us some idea of what will be taken up at the next meeting?原文:如果有什么困难,请给我们一封信。翻译:sendus a message in case you have any difficulty。(4)强弱词的顺序不同,表示感情色彩轻重、强弱的时候,汉语把沉重的内容和强词夺理放在前面。英语把语义轻量的内容和弱的单词放在前面。基本原则是战后中,前后。原文:一瞬间,被暂时抛弃,被世界遗忘的悲愤激动得哭了起来。(威廉莎士比亚哈姆雷特)翻译:In no time,I was thrown into a feeling of so

15、rrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world分析:“,(5)否定的迁移原文:他会在你答应帮助他之后才走。翻译:he wont go away until you promise to helpher。(6)习惯用法原文:衣食住行是平民关注的大问题。Food,clothing,shelter and transportation are the biggest concern of the common people。原文:他饥寒交迫,吃了很多苦。翻译:he suffered a great deal from cold and hunger。3 .积极和消极的切换,人们在叙述相同的事情或表达相同的想法时可以积极地说,反之亦然,汉语也是如此,英语也是如此。例:他是外地人。他不是本地人。一般来说,汉译英使用相应的翻译,即

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论