1.翻译及翻译过程.ppt_第1页
1.翻译及翻译过程.ppt_第2页
1.翻译及翻译过程.ppt_第3页
1.翻译及翻译过程.ppt_第4页
1.翻译及翻译过程.ppt_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、导学 第一章:翻译概述 第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译 第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译,2,导学,教学目的:本课程教学目的是使学生掌握基本的翻译理论,提高翻译水平。 本课程主要介绍基本的翻译理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例翻译,介绍了翻译的一系列常用方法和技巧。通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力,不断提高翻译水平和能力。 教学内容: 课程要求 课时安排 学法指导 参考书 学习网站,3,第一章:翻译概述,教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。 教学内容: 翻译的定义、分类

2、翻译的标准 翻译的过程:理解表达校对 中、西译史 练 习,4,第二章:英汉语言现象对比,Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately. Main Language points: Comparative studies of language family Comparative studies of word building in En

3、glish and Chinese Comparative studies of syllable Exercise,5,第三章:词语的翻译,教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。 教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习,6,第四章:句子翻译技巧(上),一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 1. 增译法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 翻译练习1、2、3、4,7,第五章:句子翻译技巧(下),一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做

4、到通顺、准确。 二、教学过程: 重译法 语态变换法 词序调整法 拆译法 翻译练习1、2、3、4,8,第六章:常见句型/文体的翻译,一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 常见句型的翻译 科技文体的翻译 法律文书的翻译 翻译练习,Description: This course named Translation Theory and Practice aims at cultivating the SS ability of translating between E-C and C- Ethey hav

5、e the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word,

6、the SS will have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 2 lectures to finish one topic in the syllabus.,Course Description practice more; think more; discuss more

7、,15,英汉互译实用教程,郭著章、李庆生 编著,武 汉大学出版社,2005年。 英汉汉英翻译教程,张春柏 编著, 高等教育出版社,2006年。 英汉翻译概要,靳梅林 编著, 南开大学出版社,1998年。 新编汉英翻译教程,陈宏薇 编著,上海外语教育出版社,2004年。 英汉翻译教程,连淑能 编著,高等教育出版社,2006年。,参考书:,16,中国翻译协会 http:/www.tac- 中国科技翻译 译路网 译商网 译龙翻译网 词汇术语网 /news/a1/1.htm 英语之声 舍生取译网 ,17,1. 我们在任何时候都需要争取外援,特别需要学习外国一切对我

8、们有益的先进事物。 It is necessary for us to try to win foreign aid and , in particular, to learn all that is advanced and beneficial from other country. 2. 在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有相当的责任。 So far as our relations with the countries and parties of eastern Europe are concerned, we are largely responsible for the

9、problems that occurred. We should take considerable ( or a good portion of ) responsibility for the problems that arouse.,18,1. What is translation?(翻译的定义),The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言); Websters third New International Dictionary of the English

10、 Language: to turn into ones own or another language(转换成本族语或另一种语言)。 翻译是一种“语言转换”活动。,19,The definition is:,Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. To be more exact, in Nidas faithfulnes

11、s, expressiveness and fitness (信、达、贴),26,C. Fu Leis (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似) D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境) E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。 林语堂的“忠实、通顺、美” 梁实秋的“宁错务顺” 瞿秋白的“信顺统一” 许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”,Criteria for beginners: Faithfulness Smoothnes

12、s,27,“泰特勒三原则” 奈达(美)的“动态对等”和“功能对等” 纽马克(英)的“文本中心”论,Criteria in the West (reading after class),28,十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the or

13、iginal work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.),Three Principles of Translation:,29,美国翻译理论家Eugene A. Nida:,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”: Translatin

14、g consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。),30,Peter Newmark,交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语

15、义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.,Commenting on these methods, I should first say that only semantic and communicative translations fulfill the two main aims of translation” (Newmark,Peter,2001),31,A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the back

16、ground knowledge; basic skills in translation are necessary; B. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; How? C. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese; D. Revision /proofreading: check again and again to polish the language.,The

17、 Process of Translation,32,Eugene A. Nida 的翻译过程,Imagic Likeness principle Translator ST source text ST writer ST context ST reader TL reader TL context,Translator ST context ST writer ST source text ST reader TL reader TL context,35,4. History of Translation in China,1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(支谦、道安,鸠

18、摩罗什、真谛、玄奘) 2)明末清初:西方科技翻译 (徐光启、利玛窦;李之藻) 3)清朝后期:西方哲学、文学翻译 重要人物:林纾、严复 4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭; 重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪 5)繁荣阶段:新中国的成立,36,Western translation history (reading after the Class),第一个高潮是在公元前3世纪中叶。 第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。 第三个高潮是11世纪至12世纪之间。 第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。 第五次高潮,是第二次世界大战结束以来。,37,a.) word meaning

19、 in context-No context, no text. 维特根斯坦(1953:31): The meaning of a word is its use in the language. 一个词的意义就是它在语言中的运用。 Hymes (1972: xix ) points out, “The key to understanding language in context is to start not with language, but with context.” Each word when used in a new context is a new word.(J.R.

20、 Firth,1890-1960,a famous linguist in England P.30),How to understand?,38,Dear Mark, New York is finally getting a real sales manager. Congratulations on your new promotion. Your marketing ability has put you well above everyone else in the company, and probably everyone else in the industry. The company will benefit from the enthusiasm and intelligence youve always shown, and I imagine that before long youll be moving the w

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论