英语字幕翻译.ppt_第1页
英语字幕翻译.ppt_第2页
英语字幕翻译.ppt_第3页
英语字幕翻译.ppt_第4页
英语字幕翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、刘惠敏 100320104,caption translation, vampires diary is American TV series,It is a collection of youth, fantasy, horror and drama,Elena Gilbert,Damon Salvatore,Stefan Salvatore,Most attractive is the true love of the devil, just as the love between Wolf and the sheep ,so incredible but full of temptati

2、ons.,I will start fresh. I predict this year is gonging to be kick ass . She took my breath away. Shes a dead ringer for Katherine. I am cool with it. Never better Always and forever Let bygones be bygones.,我要重新开始 我预言今年将会是很了不起的一年 她迷住我了 她和Katherine一模一样 对此我很满意 很好 永远 过去的就让它过去吧,电影字幕的特点:缩、直、 简,电影字幕英译汉策略

3、1、 以目的为先导,译语要在形式与意义上与英文字幕相契合,例如: It takes a strong man to save himself, and a great man to save another. 坚强的人只能救赎自己,只有伟大的人才能拯他人 Get busy living, Or get busy dying 有的人忙活,有的人等死 两句英文字幕均出自 肖申克的救赎 ( The Shawshank Redemption),汉译字幕首先与原字幕 在形式上达到了契合 其次分别将原字幕所表达的“救赎”主题及人生意义完全传译,2、在文化信息的处理上,以忠实地传达信息 圆满地完成交际为目的,套用汉语语言中喜闻乐见的文化标识来传译。 (1)加注 Seven Deadly Sins 汉译名为 七宗罪 七宗罪:傲慢 嫉妒 暴怒 懒惰 贪婪 饕餮 欲望 (2)语篇上归化,词语上异化 如飘( Gone with the Wind)中一句台词 I think its hard winning a war with words 译为: 我认为纸上谈兵没什

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论