翻译作品赏析11ofstudy_第1页
翻译作品赏析11ofstudy_第2页
翻译作品赏析11ofstudy_第3页
翻译作品赏析11ofstudy_第4页
翻译作品赏析11ofstudy_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、OF STUDIES,Francis Bacon,Studies serve for delight, for ornament, and for ability.Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars

2、, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.,读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属,To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for orname

3、nt, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be

4、bounded in by experience.,读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。,Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.

5、 Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.,有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。,Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be

6、 chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.,书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。,Some books also may be read by deputy, and extracts made of

7、 them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.,书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。,Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.And th

8、erefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not.,读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。,Histories make men wise;

9、poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.,读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。,Nay, there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases

10、of the body, may have appropriate exercises.Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.,人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。,So if a mans wit be wandering, let him stud

11、y the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again.If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors.,如智力不集中,可令读数学,盖演题需全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;,If he be not apt to be

12、at over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him studythe lawyers cases.So every defect of the mind, may have a special receipt,如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特效可医。,翻译第一要旨:信,“信”不仅指内容上、情态色彩上忠实于原文,而且还指在文白程度、语体风格上忠实于原文。要做到这一点,译者就必须反复地阅读原文,掌握其总体风貌,包括题材、文体特征、交际功能、

13、风格神韵等。然后,译者必须运用各种双语转换的技巧使译文在最大程度上与原文的总体风貌相吻合。,论读书的语言特点,论读书写于17世纪早期。其语言于早期现代英语,其措辞和句法与当代英语有不同,例如marshalling, humor,sloth,nay, stond, scourse言词的使用;动词第三人称单数加;had与情态动词need连用;teach not表示否定。这些词汇和句法特征赋予原文一种古雅的特色。,培根的从题材上分析,原文属于学习、教育一类的论型语篇。这类题材的语篇宜使用庄重、正式的言。为此,培根在选词和造句上都下了一番功。在词汇方面,作者使用了许多庄严、文雅的长、大词,其中包括正式

14、程度极高的拉丁词,如cimini sectores 。而且,原文中抽象名词的数量是体名词的一倍。此外,作者还使用了文雅的对结构,即:由两个意义相似或相关的词用连接成的搭配,如privateness and retiring, contradict and confute, weight and consider许多整齐匀称的排比句,有8处用了虚拟语气,11处用了被动语态。作者还避免使用I, you, we等代词以提高文章的无人称程度,其目的是与读者保持一定距离,增强文章的严肃性和客观性。以上这些词汇和句法特征都体现了原文正式、庄重、典雅的文体特点。,原文虽具有极正式的书面语特征,但句子结构并不

15、复杂,大多数句子为简单句或并列复合句。作者选用这类句式的目的之一就是使文章晓畅、易懂。在修辞方面,原文最大的特点是排比句的大量使用。排比修辞能突出重点,增强语言气势和韵律美。从文章的布局谋篇上看,原文主题鲜明、层次清楚、文气连贯、逻辑严密。此外,作者合理地将排比句与非排比句相间使用,这不仅避免了连续使用排比句而造成的单调感,而且使原文既有均衡美又有参差美。,原文的风格体现在词汇、句法、修辞、章法等语言的各个层次措词精炼,句式简洁,节奏鲜明,论述清楚,整篇文章既端雅又晓畅,给人一种“胸藏万汇凭吞吐,笔有千钧任歙张”的气势。 王佐良先生的翻译有以下一些特点:首先王佐良先生能够超越表层语言结构的束缚

16、,深入探究原文的思维逻辑层次、信息结构分布以及原作者的真实意图,并能熟练运用双语转换的各种技巧,对译文进行调整、补充,使译文既反映原文的精确意义又符合汉语的表达习惯。,译者能准确地把握原文的用词倾向和文体风格,并能用精炼传神的译语语言再现原文的风貌。具体表现为以下四点:(1)鉴于原文的文体具有正式、古雅的特点,王佐良先生在其译文中使用了大量的文言词或文言结构。用文言文来翻译原文有三点优势:1)文言词汇色彩正式、庄重,既能反映在文题材的特点又能体现原文的文体特征。2)文言文具有古雅的特点,可以精微地再现原文古色古香的风韵。3)文言文句式短小精焊,言简旨深,很适合体现原文简洁、洗练的风格。,例1。

17、Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.,文:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。 文:在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在友朋交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际,最能体现其增长才干的作用。 文:其怡情也,最见于独处

18、幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。,该句是原文的第二句。其中,三个介词短语for delight; for ornament;for ability及,属于旧信息。系动词后的介词短语是新信息,应属读者关注的焦点。而且根据英语的尾重原则来判断,各分句中系动词后的成分也应为本句的重点,是作者要强调的内容。另外,原句第一分句中的their chief use两个分句中省略,目的是使原文更加简练。三位译者在翻译此句时,使用了一些共同的技巧。他们都根据汉语的表达习惯在译文中将原句的省略部分进行结构性补足,如三种译文的第二、三分句中都有their chief use的对

19、应翻译。他们也都使用了词性转换的技巧,如用“最(能)+动词”来翻译名词词组their chief use 。然而,、两译文的译者拘泥于原句的表层语言形式,将“最(能)+动词”与旧信息搭配,导致译文重心与原文重心错位。,例2。for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study;,文:天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导。 文:因为天生才干犹如天然花木,须靠读书修枝剪叶。 文:盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;,文:天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导。 译者在

20、文字理解或词语修琢方面略显功力不够。他将natural abilities译成“人类的本性”,这显然与原文语义不符。 natural abilities应该指天生的才干。而且,他将proyning译成“诱导”,也有欠精确。 : 文:因为天生才干犹如天然花木,须靠读书修枝剪叶中的“须靠读书修枝剪叶”虽然可以解释为人通过读书,获取知识,然后知道如何对“天生才干”进行调整和优化,但也可以理解为“读书”本身就是“修枝剪叶”的动作执行者。这后一种意思显然是不符合逻辑的。很明显,文表述上的歧义现象是该译者追求语言表层对应的结果。,文:盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;,相比之下,文译者没有囿

21、于原文的表层结构,而是适时地采用语义补足的方法,将原文的精确意义用清晰、富有逻辑的译语表达出来。译者在译文中加了一个“知”字并用“然后”这个连词将其与“读书”这一动作连接起来。根据汉语的语言习惯,译文读者会清楚地判断出这两个动作的执行者是省略了的隐性语“读书人”。这样就不会出现像文中的歧义现象。其次,译者能准确地把握原文的用词倾向和文体风格,并能用精炼传神的译语语言再现原文的风貌。,例3:For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and

22、the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. 文:那些有实际经验而没有学识的人,也许够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问人才能胜任。 文:阅历丰富的人虽能逐一判断或处理具问题,但出谋划策,统筹全局,惟有博学之士最胜任。文:练达之士虽能分别处理细事或一一判枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者属。,文“的时候,最能体会到 表现出 发挥”“还是才能胜任”“那些有实际经验而没有学识的人”“但” 文“在时 中 之际,最能体现其”“惟有最能胜任”

23、“阅历丰富的人”“但” 文“其也,最见于”“则舍莫属”“练达之士”“然” 从这些对比材料可以看出,文的文言结构比、两文的白话文结构或文白夹杂结构更显文雅、正式,而且用字也更省。文中的文言虚词也比、两文中的白话文虚词更庄重。(2)除了使用文言词或文言结构之外,王佐良先生还借助正式程度较高的四字格来再现原文的文体特征。,四字格具有精练、文雅、音韵和谐的特点,能很好地体现原文的书面语色彩。在以上的四个例句中,、三种译文分别用了二、十三、十五个四字格词组。很明显,、两译文的正式、庄重程度远高于文;而文的正式程度又略高与文。这一现象与四字格使用的数量不无关系。,例4。To spend too much

24、time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar,.文:耗费过多的时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。 文:读书费时过多则懒散;过于追求文采显得矫揉造作;全凭书中条条框框论事,未免书生气过重。 文:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。,原句由三个结构相同的分句构成三联排比。 在各分句中,系动

25、词后的成分远比系动词前的成分短。这种句式安排有两种效果:一是短信息置于句末,利于突出,而且在与长信息的对比中更显醒目。二是当三个分句并列使用时,句子成分呈长短交错排列,形成缓急跌宕的鲜明节奏。此外,前两分句中的表语为单个名词,后一分句的表语为名词词组。这种安排使原文既有工整美又有变化美。另外值得一提的是,原句中的大多数名词或古雅或抽象,特别是三个作表语的名词(组),书卷气很浓。,译文分析:,文用现代白话文写成。其句式松散拖沓,而且书面语与口语词相混用。这些特点与原文的文体风格不符。文在措词上要比文简练一些,在文体上要正式一些。但是,文中实词的翻译良莠不齐,锤炼不够,致使译文的排比句缺乏工整美。

26、而且,其虚词的使用也有些混乱。该译者在第一分句中用了文言虚词“则”;在第二分句中却用动词“显得”来取代虚词;在第三句中又用了白话文虚词“未免”。虚词使用的不一致使译文有失端庄、严谨。与前两位译者不同的是,文译者能够选择准确精炼的词语再现原文句法特征和文体风格。,Sloth; affection; the humor of a scholar 文:迟滞矫揉造作书呆子的癖好 文:懒散矫揉造作书生气过重 文:惰矫学究故态 分析:文译者用单字来译sloth和affection是其锤词炼句的经典范例。其一,单字精悍、简洁的特点使它们在各自分句中更加醒目、凸显。其二,单字“惰”和“矫”要比、两译文中的双音节或四音节汉字词组更加正式、文雅。其三,两个单字分别与前面的七个音节浑然天成,形成抑扬顿挫的节奏。,文译者在本句中没有用四字格来翻译sloth和af

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论