英汉翻译之拆译法课件.ppt_第1页
英汉翻译之拆译法课件.ppt_第2页
英汉翻译之拆译法课件.ppt_第3页
英汉翻译之拆译法课件.ppt_第4页
英汉翻译之拆译法课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、在英汉翻译中,有时我们可以保留原文的整个句子结构或稍加改动。然而,在大多数情况下,为了符合目的语的表达习惯,有必要对原句进行重大修改。分句和句法是改变句子结构的两种重要方式。所谓子句法就是把原文中的一个简单句子翻译成两个或两个以上的句子。单词翻译短语翻译句子翻译,单词翻译是指把原文中的一个单词翻译成一个句子。单词是分开翻译的。原因:句法需求。由于某些词的搭配和意义的特点,直译会使句子变得困难和晦涩,而单独翻译词会使句子变得流畅。此外,有时,为了加强语气和突出重点,单词翻译也被使用。名词、形容词、副词和动词在英语中可以分别翻译。目前,人们倾向于选择一个安全的中间立场的回答。现在,人们倾向于采取一

2、个公正的态度来回答问题,因为它是安全的,不会招致风险。他摇了摇头,眼睛睁得大大的,然后眯成一条缝。他摇摇头,眼睛是圆的,然后眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。毛主席可能以可以理解的自豪感谈到他的“自力更生”政策。毛主席在谈到他的“自力更生”政策时可能有些自豪,这是可以理解的。那个地区是最容易识别的问题所在。那个地区是个麻烦的地方,每个人都容易看到。可以理解,美国指挥官尼米兹上将不愿意加入战斗。美国陆军司令尼米兹上将不愿参战是可以理解的。短语翻译是指将原文中的短语翻译成句子。名词短语、分词短语和介词短语都可以翻译成从句。能量可以被创造或毁灭,这是一个普遍接受的定律。能量既不能被创造,也不能被毁灭,

3、这是一条公认的定律。权力随着他们的数量而增加。随着人数的增加,他们的力量也在增加。他在国际时机成熟时抵达华盛顿。就国际形势而言,他来得正是时候。这座桥有700多年的历史了。这座桥建于1192年,有700多年的历史。本杰明富兰克林一生都在继续接受教育,从人际交往和书本中学习。富兰克林一生都受教育,他不仅从书本上学,还从与人的交往中学习。简单句的分译复句的分译复句、句子分译、简单句复句复句、英语句型、简单句有一个主语或多个主语和一个谓语、一个主语和多个谓语。复合句是由平行连词连接的两个或多个简单句。1.由和连接,但是,或者,所以。2.Notonlybutalso,nor or,not but,no

4、t but,both and,等等。复句是指有两个或两个以上主谓结构的句子,其中一个充当句子的某个成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、定语从句和状语从句,他对我们的蔑视态度是可蔑视的。他蔑视我们,这是可鄙的。他的财富使他能够做任何事情。他有钱,可以做任何事。这种稀有而神奇的鸟是独特的。这只鸟是一只稀有的鸟,大话西游。她曾多次试图帮助他们寻找其他出租房屋,但都没有成功。她曾几次试图帮助他们找到另一套出租的房子,但都没有成功。她曾多次试图帮助他们寻找其他出租房屋,但都没有成功。她曾几次试图帮助他们找到另一套出租的房子,但都没有成功。他未能遵守安全规定,导致了机器事故。因为她没有遵守安全规则,机器出了故障。海伦马奇在第一声铃响后几秒钟就拿起了电话,当艾伦问起琼时,她以困惑告终。第一个电话铃响几秒钟后,海伦马奇拿起了听筒。当她听到艾伦和琼接电话时,她的声音很困惑。NEC表示,他们已经将机器人5设计成可以“切割”的。它可以打瞌睡,在睡梦中行走,如果被模仿,它会

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论