文言句子的翻译.ppt_第1页
文言句子的翻译.ppt_第2页
文言句子的翻译.ppt_第3页
文言句子的翻译.ppt_第4页
文言句子的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文言句子的 翻译,掌握了方法,就掌握了通往未来的钥匙,-授课人语,文言文文段的特点,从体裁上说,选文均为史传作品,主要以叙述为主,议论较少。从选文内容上说,选文的主人公大多为有声名的文臣武将,人物皆为正面形象,选文主要围绕该人物展开记叙,叙述其生平简历和突出事迹。文章思想性强,选文一般突出人物敬业奉公的品行和卓异的才能。从考试内容看,命题的指导思想一直定位在“能够阅读浅易文言文”。文言文测试是“言”“文”并重。这里的“言”,即文言知识,如实词、虚词理解、翻译时古今异义辨析等;“文”主要指对文意的理解,如筛选主人公品行的句子。,文言文翻译的标准:,信、达、雅,信,就是译文要准确表达原文的意思,不

2、歪曲,不遗漏,不增译。,达,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。,雅,就是译文语句规范、得体、生动、优美。,文言文翻译的原则,直译为主,意译为辅,对应性,灵活性,对文句中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使“字不离词,词不离句,句不离段”。译出语气,译句的语气要与原文一致。,文言中带修辞的说法、用典用事的地方,根据上下文灵活、贯通地译出。,文言文翻译的考点,1、关键词语(重要实词-通假字、古今异义词、活用词、一词多义、偏义复词,虚词等),2、语法现象(固定结构、特殊句式判断句、被动句、倒装句

3、等),文言文翻译的方法,请记住五个字:,留、换、删、补、调,例:至和元年七月某日,临川王某记。 游褒禅山记,1、保留法 保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位、时间等。,译文:至和元年七月某一天,临川王安石记。,2、替换法 有些词语意义已经发生变化,用法已经变化,语法已经不用,在译文中应该换这些古语为今语。,例:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。出师表,译文:先帝不因为我地位低、见识浅,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。,3、删削法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语

4、词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。,例:师道之不传也久矣。,译文:从师的风尚不流传很久了。,例:盖目眶尽肿,不可开合。,译文:由于眼睛全肿了,不能睁开眼。,4、增补法 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。 包括: 单音实词对译成双音实词 数词后面增加量词 省略句中应补充的各种成分,例:更若役,复若赋,则何如?,译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?,例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。,译文:向脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。,例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰

5、乐?”曰:“不若与人。”,译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”,例:然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。,译文:然而体力足以达到(却没有达到),在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔恨的。,5、位移法 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。,例:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。,译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。

6、,综合练习: 1 臣诚恐见欺于王而负赵。(对、留、换)(被动句) 我实在害怕 被大王欺骗而对不起赵国。 2 千古江山,英堆无觅孙仲谋处。(补、调)(宾语前置) 历史悠久的千古江山,再也找不到英雄孙仲谋的地方 了。 3 公之视廉将军孰与秦王?(删、固定结构) 你们看,廉将军和秦王相比哪一个更厉害呢?,总 结,熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。,文言文翻译的失误形式,(一)不需翻译的强

7、行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。 如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。,(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。 下面几例翻译均是不妥的。,1、是女子不好得要求好女。西门豹治邺 译成:这个女子品质不好应该再找个品质好的女子。 2、使者大喜,如惠语以让单于。苏武传 译成:

8、使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 4、先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。,这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。 例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。 例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。 例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。

9、意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。 例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。,(三)该译的词没有译出来。 例如:以相如功大,拜上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。,(四)词语翻译得不恰当。 例如:不爱珍器重宝肥饶之地。 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。,(五)该删除的词语仍然保留。 例如

10、:师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“者也”“者也”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。,(六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。 如:权

11、以示群下,莫不响震失色。(司马光赤壁之战) 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。,(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当, 如:今刘表新亡,二子不协。 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。 再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。,(八)无中生有地增添内

12、容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误, 例如:三人行,必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。,(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。 例如:子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。,(十)译句不符合现代汉语语法规则。 在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式, 例如

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论