版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第三讲 直译与意译,E-C Translation,云南大学旅游文化学院外语系马娟娟,直译与意译之间的关系,直译与意译适用的场合,直译与意译的定义回顾,直译与意译的应用练习,一、直译与意译的定义回顾,直译(literal translation) 定义:指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。,直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-for-word translation)
2、,翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。,直译与死译的区别,(1)It was an old and ragged moon. 死译:那是一个又老又破的月亮。 直译:这是一弯下弦残月。,(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? 死译:Good is very good,but buy so many fans do what? 直译: It is good, but why do you buy so many fans?,意译(free tr
3、anslation) 定义:指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。 意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。 意译把忠于原文形式放在第三位。,二、直译与意译的关系,从概念角度来区分二者的关系 直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构 ,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义 ,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想 ,同时还要保持原有的风 格。 意译则从意义出发 ,只要求将原文
4、大意表达出来 ,不需过分注重细节 ,但要求译文自然流畅。 由此可见 ,直译和意译各有所长 ,可以直译就直译 ,不可以直译就采用意译 ,甚至双管齐下 ,两者兼施 ,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。从上述分析我们可以得出:直译与意译不是孤 立的 ,而是相互联系 ,相辅相成 ,互为补充 ,不可分割的。,从应用方面来区分二者的关系 英语和汉语在文学形式上也存在着差异 ,不同文体有各自不同的特点。那么 ,在翻译过程中 ,译者如何选择翻译方法呢 ? 对于直译和意译 ,我们很难说孰优孰劣。事实上 ,这两种方法都是必要的。有时 ,可以使用直译 ,有时可以采用意译 ,有时必须把二者结合起来使用。,在翻
5、译工作中 ,二者是合作伙伴 ,紧密相连的 ,因此 他们是不可分割的。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和理由。虽然英语和汉语存在很大差异 ,但二者仍然有一些共同性。 因此 ,在原语和译语之间仍存在着内容和形式一致的可能性 ,这是直译存在的依据和理由。 相反 , 由于英语和汉语之间存在很大差异 ,那么原语和译语之间在内容和形式上必然存在许多区别 ,这是意译存在的依据和理由。,在讨论直译与意译时,我们要注意避免两种倾向。 第一个倾向是要避免死译(rigid translation),死译是指不顾目的语的表达习惯而采用同原文的语言形式亦步亦趋的翻译方法。 第二个倾向是要避免过度意译(unduly
6、free or over-free translation)。过度意译实际上就是胡译、乱译或者曲译。,三、直译和意译适用的场合,直译适用的场合 1) 某些与汉语结构、表达一致的习语和短语;科技术语 (直译不引起误解的情况下) cold war 冷战 hot line 热线 hot girls in cool suit, spicy girl. 辣妹 Hot-selling books 畅销书,black market 黑市 pillar industry 支柱产业 Blood is thicker than water. 血浓于水 the information highway 信息高速公路,
7、2含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。,2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleadin
8、g for cooperation in developing foreign policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。,In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌 请出一位意想不到的证人。(杀手锏),In wine is truth. 酒后吐真言。,3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通顺自然。 【1】“Merry”, as you may know, has two meani
9、ngs: happy and drunk. 你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。 【2】 Ill always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。,意译适用的场合 1) 原文表达含有鲜明的地方或民族色彩,无法为译入语读者了解时。如:一些习语,谚语,典故等。 【1】Once a year, whe
10、n it comes for tax returns, Americans find out how much of their income goes to Uncle Sam. 一年一度,所得税结账时,美国人就会知道他们的收入有多少是贡献给国家的。(对比:贡献给山姆大叔),“uncle sam”这一绰号产生于1812年第二次美英战争时期。纽约州的洛伊城有一位肉类包装商,名叫塞缪尔威尔逊。他诚实能干,富于创业精神,在当地很有威信,人们亲切地叫他“山姆大叔”。战争期间,他担任纽约州和新泽西州的军需检验员,负责在供应军队的牛肉桶和酒桶上打戳。1812年1月,纽约州长带领一些人前往其加工厂参观,看
11、到牛肉桶上都盖有EAUS的标记,便问是何意思。工人回答,EA是一个军火承包商的名字,US是美国的缩写。凑巧的是,“山姆大叔”的缩写也是US,所以一个工人开玩笑地说,US就是“山姆大叔”(Uncle Sam)。这件趣事传开后,“山姆大叔”名声大振。,【2】I cant get a job because i havent got anywhere to live ,but i cant afford a place to live until i get a job-its a catch-22 situation. 我没有住所就找不到工作,但是没有工作就没钱租房子,这真是左右为难。(对比:这真
12、是第二十二条军规),英语中catch22或a catch22 situation这个短语源于美国著名作家约瑟夫海勒一部小说的标题第二十二条军规(catch-22)。小说的主人公装疯想逃避战争中的危险,然而上级已有规定,任何人不能离开军队,除非他得了精神病,而凡是自称得了精神病的人,一定是一个正常的人。因此,这条军规就如同哲学中的悼论,无论你如何努力也休想从其束缚中逃脱。,【3】You can trust him completely,he eats no fish 你完全可以相信他,他是个诚实的人。 (对比:你完全可以相信他,他不吃鱼。) “eat no fish”这个习语产生于伊丽莎白一世时
13、代。当时信奉天主教的英国人按照罗马天主教定下的法规,每逢星期五那天只吃鱼不吃其他的肉。英国天主教也把星期五定为“fish day”,但是,信奉基督教的人却不理会这套,星期五他们照样吃其他的肉,因此得出“He eats no fish ”以此来赞扬他们对基督教的忠诚。因此“eat no fish”就转义为“忠诚,诚实,可以信赖”。,2)套译。英汉两种语言用不同形式的语言表达相同内容时,可用套译。也可视为”意译“的一种。,例句:Want me to marry him?Until pig could fly!,译:想让我嫁给他?除非太阳打西边出来!,3)英汉两种语言中虽表达相似,但直译容易引起误解
14、,此时用意译。 【1】our pianist has fallen ill. At the eleventh hour, when we thought wed have to concel the performance, Jill offered to replace him. 我们的钢琴师生病了。在十一点钟/最后关头,我们以为不得不取消表演时,吉尔表示愿意代他演出。,【2】太太两天没有吃饭哩,因为老爷要买个小的” “our mistress has not eaten anything for two days,because the master wants to get a conc
15、ubine()/small one().,Notice,有时,直译和意译可以结合使用,既保持原文形式,又阐明原文内涵。 This situation is so complex that many people are unable to see the wood for the trees. 情况这么复杂,很多人都是只见树木不见森林,看不清大局。,四、直译与意译的应用练习,【1】 They broke the mould when they made you. 【译文1】他们造出你后便将模子打碎了。 【译文2】 世上没有相同的人。/千人千面。 【例 2】 Dont play fast and
16、 loose with your high office, otherwise, you will be caught into jail one day. 【译文1】 不要用你的高级职务玩快慢游戏,否则你终究会被抓到牢里去的。 【译文2】 不要利用你手中的职权玩弄女性/耍手腕,否则有一天你会坐牢的。,【例3】Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man? A: 你想做一个龙女,还是做个男人背后的女人? B:你想做一个女强人,还是做个男人背后的女人?,【4】Every time I see my grandfather,
17、he gives me a big bear hug. A: 每次见到爷爷,他都要给我一个大大的熊式拥抱. B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我. 【5】Do you see any green in my eye? A: 你从我眼里看到了绿色吗? B: 你以为我是好欺骗的吗?,【6】How many winter days have I seen her, standing blue-nosed in the snow and east wind? 许多冬日,我总是看见她鼻子冻得发紫,站在飞雪和寒风里.,【7】She is the most beautiful and perfect lady
18、boy in Thailand. 她是泰国最完美的变性女孩.,【8】To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来确是绚烂缤纷. 【9】Youd think he has ants in his pants. 你会觉得他坐立不安.,【10】I never thrust my nose into other mens porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God f
19、or us all. 【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。那不是我的面包和黄油。让每个人都为自己,上帝为我们大家吧。 【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不靠它活着。 让每个人都为自己活着,而让上帝照顾我们大家吧。,【11】Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。 【12】Dont take the low-fat label as a license to eat. 不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。,【13】Man struggles upw
20、ards; water flows downwards. 人往高处走,水往低处流. 【14】It is said that every household has its skeleton in the closet. A: 据说家家户户至少有一桩家丑。 B:俗话说,衣橱里面藏骷髅,见不得人的事家家有。,【15】to teach a pig to play on a flute A: 教猪吹笛 B: 对牛弹琴 【16】A: Can you help me carry these boxes upstairs? B: Will a duck swim? 甲:能帮我把这些箱子搬上楼吗? 乙:没问题。/ 没的说。/咱俩谁跟谁呀?,【17】Love is patient and kind; love is not jealous or boastful; it is not arrogant or rude. 【
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年即时零售 餐饮堂食外带项目可行性研究报告
- 2026贵州铝业集团双元新材料有限责任公司招聘6人备考题库及答案详解(新)
- 2026年企业IT设备弹性租赁服务项目公司成立分析报告
- 2026年宠物医疗保健项目公司成立分析报告
- 2026年工业互联网标识解析项目可行性研究报告
- 2026贵州黔南州长顺县“雁归兴顺”人才回流13人备考题库含答案详解(黄金题型)
- 2026福建泉州经济技术开发区第二实验幼儿园合同教师招聘1人备考题库及答案详解(真题汇编)
- 2026黑龙江七台河市农投百安供热有限公司招聘16人备考题库附答案详解(考试直接用)
- 2026贵州省人民医院招聘事业编制10人备考题库附参考答案详解(突破训练)
- 2026辽宁省妇幼保健院招聘高层次和急需紧缺人才10人备考题库附答案详解(综合卷)
- (2025版)中国焦虑障碍防治指南
- 46566-2025温室气体管理体系管理手册及全套程序文件
- GB/T 26951-2025焊缝无损检测磁粉检测
- 2024绍兴文理学院元培学院教师招聘考试真题及答案
- 下腔静脉滤器置入术课件
- 船舶年度检修报告范文
- DB4403T399-2023居家适老化改造与管理规范
- 光学干涉测量技术
- 天龙功放avr4311说明书
- 大学物理课件:第一章 演示文稿
- JJG 1084-2013 数字式气压计检定规程
评论
0/150
提交评论