定语从句和状语从句翻译方法.ppt_第1页
定语从句和状语从句翻译方法.ppt_第2页
定语从句和状语从句翻译方法.ppt_第3页
定语从句和状语从句翻译方法.ppt_第4页
定语从句和状语从句翻译方法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:,一、前 置 法 把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。,一、前 置 法,eg1: For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supp

2、orts the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold. 例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更加坚定。,一、前 置 法,eg2: The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. 如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 前两个因素

3、必须是一样的。,eg3: A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school. 附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。,一、前 置 法,当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修词的后面。翻译时可以用两种方法来处理。,二、后 置 法,(一)重复先行词。 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定

4、语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。,二、后 置 法,eg1: I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 eg2: We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged. 在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。,二、后 置 法,(二)省略先行词。 如果把定语从句翻

5、译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。 eg1: It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。,二、后 置 法,eg2: They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。 eg3: After dinner, the four key negotiators resum

6、ed their talks, which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。,二、后 置 法,三、翻译成状语从句 英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。,三、翻译成状语从句,eg1: He did not remember his father who died when he was three years old. 他不记得他父亲了, 因为他

7、父亲死时他才三岁。 eg2: Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist. 如果认为理性知识不必由感性知识得来, 那他就是一个唯心主义者。,eg3: it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which could lead to a cheap large-scale process. 直到60年前人们才找到

8、开采铝矿的方法, 从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。,三、翻译成状语从句,四、融合法,融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是“there be ”结构带有定语从句的句型。,eg1: In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。(原句中的主句部分there are many people翻译成“许多人

9、”,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。),四、融合法,eg2: She had a balance at her bankers which would have made her beloved anywhere. 她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。),四、融合法,状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当

10、的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。,一、时间状语从句,在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当.的时候),whenever(每当.),as(当.时), since(自从.),until(直到.,如果不.),till(直到.),before(在.前),after(在.后),as soon as(一.就),the minute(一.就),every time(每当.),by the time(等到.的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。,(一)译成相应的时间状语,eg1: While she spoke, the tea

11、rs were running down. 她说话时,泪水直流。 eg2: As he finished the speech, the audience burst into applause. 他结束讲话的时候,听众掌声雷动。,一、时间状语从句,(二)译成“一(刚、每).就”的结构 eg: Directly he uttered these words there was a dead silence. 他刚说出这些话,大家就沉默下来。,一、时间状语从句,(三)译成条件句 由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。 eg: Turn off

12、the switch when anything goes wrong with the machine. 如果机器发生故障,就把电门关上。,一、时间状语从句,二、原因状语从句,英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。,(一)、译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系

13、。 eg1: The crops failed because the season was dry. 因为气候干旱,作物歉收。 eg2: We had to put the meeting off, since so many people were absent. 由于很多人没有来,会议只好延期。,二、原因状语从句,(二)、原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。有时候可以用汉语的“之所以.是因为”的结构来连接。,二、原因状语从句,eg1: Theory is valuable because it can provid

14、e a direction for practice. 理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。 eg2: He will get promoted, for he has done good work. 他将得到提升,因为他工作干得好。,二、原因状语从句,(三)not.because的结构 在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为.”。,二、原因状语从句,eg1: I dont teach because teaching is easy for me. 我之所以教书并不是因为教

15、书对我来说太容易 eg2: The machine did not move because the fuel was used up. 机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。,二、原因状语从句,三、条件状语从句 英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),so long as(只要),on condition that(条件是),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是.就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。,三、条件状语从句,(一)翻译在主句前

16、面: eg1: It was better in case they were captured. 要是把他们捉到了,那就更好了。 eg2: If you tell me about it, then I shall be able to decide. 假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。,(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件: “如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。,三、条件状语从句,eg1: You can drive tonight if you are ready. 你今晚

17、就可以出车,如果你愿意的话 eg2: No doubt I could earned something if I had really meant to. 毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。,三、条件状语从句,四、让步状语从句 英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even if(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。,eg1: No matter wh

18、at I say or how I say it, he always thinks Im wrong. 不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。 eg2: While we can not see the air, we can feel it. 我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。,四、让步状语从句,五、目的状语从句,在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(为了)等等。 (一)一般翻译在主句前面。 一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。,eg1: He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her. 为了不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论