英汉称赞语对比及其文化差异_第1页
英汉称赞语对比及其文化差异_第2页
英汉称赞语对比及其文化差异_第3页
英汉称赞语对比及其文化差异_第4页
英汉称赞语对比及其文化差异_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉称赞语对比及其文化差异撰写者姓名:张丽姿 导师姓名:徐阳春摘要:称赞是普遍的社会语言现象,其内容、语言形式和应答模式都受其文化背景的影响,呈现出各自的特点。本文拟从以上三个方面来探讨文化差异对英汉称赞语及应答语的交际影响,从而避免因文化差异而导致的文化冲突。 关键词: 称赞语;称赞内容;语言形式;应答语;语用差异;文化差异 称赞是各种语言和文化所共有的一种言语交际行为,称赞语是说话者对听话者具备的良好素质或拥有物显性或隐性的赞美,它是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,还可以联络感情。 称

2、赞语的基本话语结构是一种“配对性结构”。它的结构特点是“称赞与回答”构成的两种语言行为,缺一不可。从社会行为的角度看,称赞语所体现的是对日常生活交际中人与事的价值判断、评价、欣赏与赞美,是对所处社会文化价值规范的反映。因此不同的文化背景都会使称赞语的内容、语言形式、应答模式、语用差异带有不同社会文化规则的烙印。不同文化背景下的人们在使用同一语言时,由于其文化根源的差异,通常会对同一语言现象产生不同的回应。这些回应在某种文化上是可接受的,但对于某种文化可能是不可接受的。通过对中西方称赞语会话模式的研究表明,中西方在使用称赞语方面有典型的差异性。同时,其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受

3、到不同文化因素的影响,也体现出了中国人和英美人具有不同的心态和价值观念。 本文拟从以上三个方面对比分析英汉称赞语的差异,以避免跨文化交际中的语用失误,提高交际能力。 一、 称赞内容的对比 称赞作为一种语言交际行为, 它本身就是一种价值判断, 是公开地对某个人或某件事做出积极的评论, 表达赞赏、羡慕、钦佩之情。它不仅反射出一定的社会价值观念, 而且还具有积极鼓励被称赞的人、事的功能。它的这种积极的社会意义决定了其内容的积极性。不同社会的价值观不同, 引起社会评价的注意焦点不同, 所侧重的称赞内容也就有所不同。 在英语国家,称赞的内容多集中在人们的才智、技能、表现、业绩、仪表、衣饰、居室、家具、汽

4、车等优秀的品质和优质的器物上。在西方文化中,“个人奋斗”和“个性体现”是一种十分重要的理念,也是追求自我价值的表现。因此,关于个人的外貌仪表的积极评论,尤其是对服饰和发型的评论,在称赞的内容中占据了最主要、最突出的地位。而且这类称赞的接受者多以女性为主。比如,女士经常受到男士的恭维: “You look nice today”; “You look so sexy”。而女士听到这样的赞美会非常高兴地说 “Thank you”。在他们听来,这没有什么不合适,因为他们的父母也常这样称赞自己的女儿。笔者就亲身经历过这样类似的情况:在上大学的时候笔者认识了一位来自香港的、和自己年龄差不多的女孩,她在我

5、们学校学习汉语。有一次她生病了,笔者上宿舍去看望她。碰巧有一位美国的男孩也去看她。看见有人在,这个美国男孩就站在门口说了一句: “Maggie, how do you feel now? You look beautiful today!”当时笔者听了感到非常诧异,觉得他是不是对这位香港女孩有什么非分之想,因为在中国的传统文化中,男性称赞异性基本上是个禁忌,甚至由此会陷入尴尬的境地,中国女子通常会甩给那位男士一声“流氓”或撒腿就跑,以为遇见了色狼,这种说法在中国人眼里一般是难以接受的。在中国,男性一般不称赞女性, 女性更不称赞男性, 否则将被视为轻浮、不正派或别有用心。这也许与中国古代的“男女

6、有别”、“男女授受不亲”的训诫有关。不过现在回想起来,这完全是因为我们对西方的称赞习俗没有一个很好的理解,才造成了误解。 此外,西方人还常会向对方称赞自己的家庭成员或亲属。人们时常会听到美国妇女谈论她丈夫工作如何努力,怎样出色,历次升级,得到嘉奖等等,她也会夸奖自己的子女多英汉称赞语对比及其文化探源么聪明,学习成绩怎么好,在集邮小组里多么积极,在什么地方的音乐会上演出过等等,这在中国人听来未免太俗气,太炫耀了,不会在外人面前这样夸奖自己的家人,以免被人耻笑。但中国人对他人的家庭成员尤其是孩子,并不吝啬使用称赞语,不过使用的频率还是不如西方人高。 在称赞内容上,英汉差异还有一个很重要的方面就是对

7、老年人的赞美。中国人爱称赞老年人高寿,可在西方这是一个禁忌,西方很忌讳“old”一词,他们认为“old”有不中用(useless) 的含义,所以一般称老年人都用委婉语senior citizen ;而中国人则不然,问老年人高寿是常有的事,而且我们也能常常听到这样的赞美之词:“姜还是老的辣”、“老当益壮”、“老骥伏枥,志在千里”等。在中国有尊老爱幼的传统,而且老年人的生活工作经验都很丰富,所以他们总是格外受到尊敬。 二、 称赞语形式的对比 Nessa Wolfson 在她的 Compliments in Crosscultural Perspective 一文中指出:“西方称赞语在形式上有一个非

8、常大的特点, 那就是它们的格式相当固定。”无论是从句中负载赞扬语义的词汇看, 还是从整个句式的结构看, 我们都能得出一个结论: 西方称赞语是一种高度格式化了的客套语。Nessa Wolfson 曾对她收集的686个实例作过统计, 80%的称赞语都是靠形容词来表达积极评价。使用频率最高的形容词有 “nice, good, beautiful, pretty, great”,它们占了2/3以上;使用率最高的副词是表示加强程度的,如 “really, very”;表示欣赏的动词是 “like, love”。例如: Thats a good question. Your blouse is beaut

9、iful. You have a very nice girlfriend. I like your watch. 中文称赞语中,根据左焕祺教授资料统计,46%是形容词,43%是副词,仅7%为动词。左教授发现中文称赞语中副词有很高的使用频率(43 %) ,且绝大多数称赞语都含有副词、形容词,动词也常常有副词作强度修饰语。例如: 你这件衣服真漂亮。 他学习很刻苦,进步很大。 他的英语讲得很流利、棒极了。 不难发现,英、汉称赞语在词汇选择上共同倾向于选用模糊性很强的形容词来肯定所评价的人与物的价值。这些词汇普通、易于识别,在交际中易被接受。 在句型的选择上, 英、汉称赞语差异较大。Manes 和W

10、olfson 统计资料表明,美国称赞语最常用的句型有三种: a、NP is/look (really) ADJ (53. 6 %) b、PRO (really) like/love NP (16. 1 %) c、PRO is (really) (a)ADJ NP (14. 9 %) 而中文称赞语最常用的句型为(PRO) NP真(ADV)ADJ,使用频率高达41%。例如: 你可真有眼光,买的衣服既漂亮又便宜。 你表演得真棒! 你做菜可真有两下子。 这种句型选择差异体现了不同文化社会对语言表达形成的规约,西方一向崇尚个性自由,张扬个性,评价事物突出个人感受,且直截了当,坦率直白,所以英语称赞语中常

11、用代词 “I(我)”开头。中国人非常注重个人与社会、与他人关系的和谐、融洽,往往从对方立场出发考虑问题,因而称赞语中多以“你/你的”起首。 三、 称赞应答模式的对比 英语国家的人们对称赞语的一般回应规律是表示感谢,表示感谢就是接受称赞,以遵循交际原则中的一致准则(Agreement Maxim)。但他们并不是100的接受,多数情况下是接受,也有拒绝称赞的时候。所以西方人在回答别人称赞的时候,方式是多种多样的,归纳起来可分为三种:接受式(Acceptances) 、缓和式(Mitigating Responses) 和拒绝式( Rejections)。 1.按受式应答:说话人往往对对方的称赞表示

12、感谢,或者表示同意对方的评价,或回赠称赞。 例1A: Your blouse is beautiful. B: Thanks. 例2A: Thats really a great shirt. B: See, it matches my shoes. 例3A: You look great. B: So do you. 2.缓和式应答:说话者往往以各种途径来转移称赞目标,或降低对方的称赞程度,避开“自我表扬”( self - praise) ,也避开了“否定他人(other-disagreement)。例如: 例1A: I like your sweater. B: I bought it o

13、n sale. 例2A: Tom, you really did a good job. B: Did I? Thanks to my father, he helped me a lot. 3.拒绝式应答:等于不同意对方的评价,在英语中应该尽量避免这种应答模式。例如: A: Your sweater is beautiful. B: Really? I dont think so. 中国的情形与西方大相径庭,中国人非常重视礼貌原则中的谦逊准则(Modesty Maxim),所以他们在回应称赞的时候,总是倾向于不接受,或不正面接受。虽然从心里感受上说,中国人同样爱听表扬的话,但在口头上,尤其是

14、在人多的时候或在公共场合,多数人还是倾向于拒绝。例如: 例1A:王教授,您那篇文章很有启发意义。 B:哪里,哪里,只不过是我的一点拙见而已。(不接受) 例2A:您老真是越来越硬朗啦。 B:天天锻炼的。(不正面接受) 值得注意的是,随着中国社会的发展,中西方文化的交流,传统的观念也在悄悄的发生着变化。不少人,尤其是年轻人,对称赞的接受情形也越来越多了,甚至还有人认为过分的谦虚就是虚伪、骄傲的表现。比如: 例1A: 你的裙子挺漂亮的。 B: 谢谢,我也是这么认为的。 例2A: 小李,你的字儿写得真好。 B: 是吗?四、英汉称赞语的语用差异 1英汉称赞话题与场合的差异 Austin1的言语行为理论认

15、为,人们使用某种语言形式主要是为了表达自己某种行事行为,简言之就是以言行事。称赞作为一种语言交际行为,它本身就是一种价值判断,是公开地对某个人或某件事做出积极地评论,以此来巩固人际关系。而不同社会的价值观不同,引起社会评价的注意焦点不同,因此称赞语所侧重的内容及使用场合也存在着差异性。 通过对中西方人称赞语使用的研究表明,汉语称赞语中能力、外貌和个性是主要话题。而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,而对个性方面的称赞极少。2中西方的大多数称赞行为发生在社会地位及年龄相近的人之间。但如果是社会地位不同的人之间发生称赞行为,在汉语环境中,称赞行为通常由社会地位较低者发出。而同样的情况在英美国家并非

16、明显。而无论是汉语使用还是英语使用者,女性得到的恭维大多在外貌方面,而对于男性则集中在能力或者成就方面。 同时,在称赞外貌时,英语侧重“刻意修饰的效果”,而汉语则倾向自然的外表,而对于能力的称赞,英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“Nice work”;而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为成功所做的努力,如“你的论文写得挺不错的,一定查了不少资料”。 其次,称赞语运用的场合不同。英语称赞语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬、关心对方。例如去别人家做客吃晚饭,英语文化背景下的客人多数会讲类似这样的话:“I enjoyed myself very much.”而汉语

17、文化背景下,称赞的话更多地被道歉的话所代替,如“做这么多菜,辛苦你了”。类似这样的话表达了说话者对听者的关心,是有礼貌的表现。另外,由于英语文化背景下的称赞语强调双方平等一致,所以称赞语几乎变成一种习惯用语,用于打招呼、致谢等。但是在汉语文化背景下,称赞语强调尊重对方,表达称赞时要让对方感到自己真正受到别人的称赞和尊敬,所以汉语称赞语的出现频率不及英语高。 2英汉称赞形式差异对比 近年来中外语言学者就称赞语的表达形式进行了研究。Mancs与Wolfson在关于交际行为的研究上发现美国英语的称赞语非常公式化,大部分是形容词与副词的表达组合。2根据两位学者大量的资料统计,美国称赞语中形容词所占比例

18、高达80%,动词占16%,更重要的是80%的形容词中使用频率最高的只有五个:good、nice、great、pretty和beautiful,而16%动词中最常用的词只两个:love和like。 中文称赞语中,根据左焕祺教授资料统计,46%是形容词,43%是副词,仅7%为动词。左教授发现中文称赞语中副词有很高的使用频率(43%),且绝大多数称赞语都含有副词、形容词,动词也常常有副词作强度修饰语。 在句型选择上,英、汉称赞语差异较大。Manes和Wolfson统计资料表明,美国称赞语最常用的句型有三种: (1)Np is/look(really)ADJ(53.6%) (2)PRO(really)

19、like/love NP(16.1%) (3)PRO is(really)(a)ADJ NP(14.9%) 而中文称赞语最常用的句型为“YOU V ADV”(你动语副词)(左焕祺,1998),使用频率高达41%。这种句型选择差异体现了不同社会文化对语言表达形成的规约,美国人崇尚个性自由,评价事物突出个人感受,且直截了当。中国人注重个人与社会、与他人关系和谐,往往从对方立场出发考虑问题,因而称赞语中以“YOU V ADV”的表达方式居多。 3英汉称赞语应答模式之对比 语言交流是甲乙双方交替进行的,一次谈话就是一个轮换序列(a sequence of turn-takings)。 萨克斯3根椐人们

20、在谈话时总是交替发言这一事实分析谈话结构,提出“相邻对”(adjacency pairs)这一概念。语言界也称“相邻对”为“相邻配对”或“配对性结构”。这种结构要求双方以AB AB AB的形式交替轮换,即A发话,B进行回答或回话。日常谈话中,称赞应答就属此类结构模式,这类特定话语(称赞)典型地紧跟另一类话语(回应),前一话语对后一话语产生制约,即要求一个恰当的应答语与其配对。 人们对称赞的不同反映及应答体现出各自社会独特的文化内涵。对他人的恭维、称赞,西方人趋向于接受称赞,但根据社会语言学的理论,由于社会因素和个人因素不断影响,人们运用语言模式不可能是完全一致的。西方人在回答别人称赞时,归纳起

21、来可分为:接受式(Acceptances)、缓和式(Mitigating Responses)和拒绝式(Rejec-tions)。在接受式应答中,说话人对对方的称赞表示感谢,或者表示同意对方的评价,或回赠称赞。例如: A:Your blouse is beautiful. B:Thanks. 在缓和式应答中说话者往往以各种途径来转移称赞目标,或降低对方的称赞程度,避开了“自我表扬”(sclf-praise),也避开了“否定他人”(other-disagreement)。例如: A:I like your jacket. B:I bought it on sale. 拒绝式应答就等于不同意对方的

22、评价,在英语中这种应答模式总是竭力避免的。例如: A:Your sweater is beautiful. B:Its not beautiful. 这种应答模式对交际双方的关系破坏性最大,不利于人际关系的发展,说英语的人会把这种“否认”看作是对谈话对象的无礼。在跨文化交际中,应竭力避免这一点。而中国人在受到称赞后常采用“拒绝否定”模式,倾向于使用“否定”“自贬”的应答模式来接受他人的赞美之词。这主要是由于中国人的谦虚而产生的一种交际模式。例如: A:王教授,你的那篇文章很有启发意义。 B:哪里,那只不过是我的一点拙见。 在跨文化交际中,中国人往往本能地根据母语社会文化规则对称赞做出不适宜的否

23、定性反应,从而引发语用失误,导致交际失败。 四、 原因分析英汉文化差异 称赞语是一种文化现象,称赞语及其应答的差异可以透视出不同文化的思想 理念和价值体系。西方人尊重个人独立、自由、尊严和平等,追求个性,强调个人身份和个人作用。他们的理想是成为独立的、自我意识强的、忠实于自己内心真实的人。所以在英语称赞语中多以“我”来表达自我的感受,强调自己的观感;在应答方式上,多倾向于接受称赞,以作为对自己个人努力的一种承认。中国文化则不然,其文化礼貌的核心是;“自谦尊人”。它源于礼记中“毋不敬”和“夫礼者,自卑而尊人”,它是以儒家的中庸之道为原则的,包括两个方面:一是自己要谦虚谨慎(必要时甚至贬抑自己)

24、,二是对他人要尊敬(必要时可抬高他人) 。“自谦尊人”是君子恪守的原则,在中国文化中作为创造和维持与他人良好关系的必要方式,避免给他人以妄自尊大、得意忘形的印象。同时中国文化还注重群体而非个人,崇尚相互依存而不是相互独立。所以在称赞对象上多为他人,很少称赞自己及家里人;在称赞应答上也多以拒绝为主。中国文化更强调群体关系,谦虚是中华民族的美德,因而赞美也就起着不同的作用,它能使听话者对说话人有一个很好的印象,从而取悦听话人,拉进彼此之间的距离。美国是一个新兴的移民国家,没有传统的贵族平民之分,因而主张人与人之间平等。在社交活动中,称赞的运用也脱离不了这种文化背景。而中国传统的君臣、父子的封建等级

25、观念在人们的心中已经根深蒂固。中国文化提倡“礼多人不怪”,而与这套礼仪规范相关的是中国传统的伦理道德观念,如男女有别、长幼有序,人在家庭和社会中定位明确,不能任意超越。从英汉称赞语的差异中可以看出:由于不同民族所处文化背景及生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而产生了各个民族的语言习惯、社会文化、风土人情等诸多语境因素方面的不同,也就导致人们说话方式和习惯不尽相同。中国与美国在文化和语言运用上的差异,致使学习使用英语的中国人和学习使用汉语的英美人遇到了不少难题。要想真正掌握和运用英语或汉语,应重视与了解文化差异。正如语言教育学家拉多4所说的:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则就不可能真正学到语 五、 在跨文化交际中如何避免文化冲突 从以上分析中我们可以看到英汉称赞语的差异主要源于蕴藏其中的文化价值特质。因此在跨文化交际中,尤其是在翻译的时候,一定要注意文化差异,避免文化冲突。请看下面的例子: I like your watch.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论