商务英语口译第13章.ppt_第1页
商务英语口译第13章.ppt_第2页
商务英语口译第13章.ppt_第3页
商务英语口译第13章.ppt_第4页
商务英语口译第13章.ppt_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第13章 金融证券,Chapter 13 Finance and Securities,第十三章 金融证券 (Finance and Securities ),Financial resources are in a real sense allocated on a worldwide scale. Because:1)With the help of modern transport and telecommunication technologies, almost every aspect of human activity is getting globalized. compani

2、es may get listed in stock exchanges abroad to raise funds and investors may invest directly and indirectly in properties and securities of foreign countries. Increasing variety of financial instruments are available for the purpose of financing and investment .,第十三章 金融证券 (Finance and Securities ),2

3、)Moreover,countries are highly interdependent on each other in terms of economy and finance. The influence of one financial event may quickly spread from one country to the international financial market. Interpretation in this field poses greater challenges to interpreters due to: 1)constantly chan

4、ging market situations; 2)the specialized knowledge required.,第十三章 金融证券 (Finance and Securities ),To function as a competent messenger, the interpreter needs to 1)remain sensitive to what is happening in the financial world; 2)keep track of the current financial events so as to be sufficiently infor

5、med when interpreting ; 3)possess an adequate vocabulary of the technical terms to avoid misinterpretating .,Vocabulary Work,market regulation: 市场管理 brokers and dealers:经纪人和经销商 securities exchanges:证券交易所 U.S. Securities and Exchange Commission:证券交易委员会 从紧的货币政策:tight monetary policy 结构性上涨:structural r

6、ise 中国银监会:China Banking Regulatory Commission 商业性住房贷款:commercial housing loans,Vocabulary Work,self-regulatory organizations:自律组织 macroeconomic outlook:宏观经济展望 financial market disruption:金融市场混乱 alleviate the adverse impact:缓解不利影响 资本项目可兑换:capital account convertibility 优化贷款结构:optimize loan structure

7、转按揭贷款:mortgage loans 住房公积金:Housing Provident Fund,Sight Interpretation (1),the World Bank: 世界银行 the Board of Governors:理事会成员 ministers of finance/development:财政/发展部长 the World Bank Group:世界银行集团 the International Monetary Fund:国际货币基金组织 work on-site:现场工作 the executive director: 执行董事,Sight Interpretati

8、on (2),国际复兴开发银行(IBRD): international bank for reconstruction and development 国际开发协会( IDA ):International Development Association 全球减贫使命:the mission of global poverty reduction 社会事业:social undertakings 建议:平时应多积累与商务知识有关的专业术语。,Note-taking (1),open market operations:公开市场操作 the U.S. Treasury:美国财政部 the Fe

9、deral Open Market Committee(FOMC): 联邦公开市场操作委员会 the federal funds rate:联邦基金利率 the Federal Reserve: 美联储,Note-taking (2),investment loans:投资贷款 development policy loans=adjustment loans:发展政策贷款=调整贷款 quick-disbursing financing:快速支付型融资,Sentences in Focus (E-C),the analysis of exchange rate issues:汇率问题的分析 r

10、emain vigilant:保持警惕 international financial flows:国际资本流动 approve an increase in the quotas:批准增加配额 SEC(Securities and Exchange Commission ):美国证券交易委员会,Sentences in Focus (C-E),金融衍生品交易:financial derivatives trading 在衍生品市场中担任交易商与做市商的角色: play the roles of brokers and market makers in derivatives market 规

11、避市场风险:hedge market risks 一把“双刃剑”:a double-edged sword 中国银行业协会: China Banking Association(CBA) 中国银监会:China Banking Regulatory Commission(CBRC) 以客户为中心:customer-centeredness 建议:对于有关金融机构的专有名词要多积累。,Text Interpreting (Passage 1),facilitate capital formation:促进资本形成 compelling:迫切的 infraction:违规,违法 insider t

12、rading:内幕交易 accounting fraud:财务欺诈 the Chairman of the Commodities Futures Trading Commission:商品期货交易委员会主席,E-C Interpretation (Passage 1),As our nations securities exchanges mature into global for-profit competitors, there is even greater need for sound market regulation. 由as和with引导的从句或状语结构不一定要千篇一律地译成

13、汉语“随着”,如本句中即可将从句译成原因 ,主句由“使得”引出,译成结果。主句中greater need 可由名词译为形容词“越显重要。 建议:此句译文可使用词性转换技巧,并注意同一单词在不同语境中的不同含义。,E-C Interpretation (Passage 1),In particular,the Chairman of the SEC, together with the Chairman of the Federal Reserve, the Secretary of the Treasury, and the Chairman of the Commodities Future

14、s Trading Commission, serves as a member of the Presidents Working Group on Financial Markets. the Secretary of the Treasury为“美国财长” the Commodities Futures Trading Commission为“商品期货交易委员会” the Presidents Working Group on Financial Markets为“美国总统金融市场工作小组” 建议:关键要知晓涉及到的这些职位和国际机构的中文名称。,E-C Interpretation (

15、Passage 2),rationale: 基本原理 proceed: 开始,继续进行 deterioration:恶化 macroeconomy:宏观经济 dual mandate: 双重使命 preemptive:先发制人的 inertia: 惰性 liquidity provision:流动性供给 duration:持续 The FOMC 全称为Federal Open Market Committee: 联邦公开市场操作委员会,E-C Interpretation (Passage 2),Rather,our policy approach has reflected the rapi

16、d deterioration of financial market conditions, which has contributed to a worsening of the economic outlook and the emergence of pronounced downside risks to economic growth and employment. 此句定语从句结构较复杂,翻译时需补充主语“这种恶化”,译成独立的句子。定语从句中emergence如果译成“的出现”,则不通顺,因此可以不译。而后面介词“to”译为动词“面对”。 建议:翻译时要注意句子成分的增补和介词

17、含义的灵活变化。,E-C Interpretation (Passage 2),Because longer-run inflation expectations appear to have remained reasonably well anchored, in my view, the easing of the stance of policy in response to deteriorating financial conditions seems unlikely to have an adverse impact on the outlook for inflation.

18、第一个分句要符合汉语习惯,需进行词性转换: longer-run inflation 译为“通货膨胀会持续更长时间”,expectations译为动词“预期”,reasonably well anchored应译为 “有充分理由预期会持续”第二个分句则需对名词短语中心词进行转换,the easing of the stance of policy 应译为“放松政策”,deteriorating financial conditions 应译为“金融环境恶化”。 建议:翻译时,要根据 需要进行词性转换和中心词的调整,以保持句子通顺。,C-E Interpretation (Passage 1),

19、党的十七大:the 17th CPC National Congress CPC: Communist Party of China 中国共产党 改革开放:reform and opening up 中国人民银行:(PBC)the Peoples Bank of China 科学发展观:the Scientific Outlook on Development 中国共产党中央委员会: Central Committee of the Communist Party of China (CCCPC) 国务院:the Sate Council,C-E Interpretation (Passage

20、 1),从2003年以来持续多年的稳健的货币政策和2007年7月提出的稳中适度从紧货币政策向从紧的货币政策的转变,是党中央、国务院为促进经济又好又快发展,审时度势做出的重大决策 稳健的货币政策;moderate monetary policy 稳中适度从紧货币政策:an appropriately tight monetary policy 从紧的货币政策:tight monetary policy 促进经济又好又快发展;to promote sound and rapid economic growth,C-E Interpretation (Passage 1),深入贯彻落实科学发展观,认

21、真执行从紧的货币政策,防止经济增长由偏快转为过热和物价由结构性上涨演变为明显通货膨胀;扎实推进金融体制改革,巩固和扩大改革成果;加大创新力度,推动金融市场发展;进一步深化外汇管理体制改革,稳步推进资本项目可兑换;继续抓好金融基础建设,不断提高中央银行金融服务水平,为促进经济又好又快发展和社会主义和谐社会建设做出更大贡献。 此句多为由分号隔开的有一定长度的并列结构,翻译时可译为名词短语并列,动名词短语并列或动词不定式短语并列。其中“防止经济增长由偏快转为过热和物价由结构性上涨演变为明显通货膨胀”应译为第一个并列结构中的目的状语:to prevent the rather rapid econom

22、ic growth from overheating and to prevent the structural price increase from becoming full-sale inflation.,C-E Interpretation (Passage 2),中国银监会: China Banking Regulatory Commission(CBRC) 人均住房平均水平:the average per capita residential provident space 住房公积金贷款:the housing provident fund loans 城市住房工作会议:the

23、 Urban Residential Housing Work Conference 抑制不合理需求: curtail irrational demand 以贷炒房:speculation,C-E Interpretation (Passage 2),二是严格住房消费贷款管理,尤其是要求商业银行不得发放随房产评估价值浮动、不指明用途的转(加)按揭贷款。 中文中的并列结构要尽量译成英文中的并列结构“转按揭贷款”,“加按揭贷款”分别译为re-mortgage loans 和 additional mortgage 。,C-E Interpretation (Passage 2),二是考虑到居民改善

24、住房条件的合理需求,明确已利用贷款购买首套自住房的家庭,人均住房面积低于当地平均水平,在商业银行再次申请住房贷款的,可比照首套自住房贷款政策执行。 本句中“家庭”一词有三个限定词:“已利用贷款购买首套自住房的”,“在商业银行再次申请住房贷款的”,“人均住房面积低于当地平均水平”,在处理三个限定语时要注意它们之间的逻辑关系,前两个限定语处理为定语,最后一个处理为条件状语。最后一个分句中“可比照执行”可灵活地译为apply。 建议;在有多个限定词的句子中要注意各个限定词之间的联系。,Vocabulary Development (1),accounts receivable: 应收账款 actua

25、ry: (保险)精算 after-tax profit margin: 税后利润率 annuity: 年金 arbitrage bond: 套汇债券 asset-liability management: 资产负债管理 call option: 买入期权 currency futures: 货币期权 delivery price: (期货)交割价格 dummy shareholder: 名义股东,Vocabulary Development (2),demerger: 分拆 LIBOR (London Interbank Offer Rate): 伦敦银行同业拆放利率 OTC (Over-th

26、e-Counter): 场外交易证券 portfolio management: 投资组合管理 pre-market trading: 开市前交易 unsecured loan: 无抵押贷款 负面风险: downside risk 道琼斯工业平均指数: Dow Jones Industrial Average(DJIA) 联邦储备体系: Federal Reserve System 财务年度: fiscal year,Vocabulary Development (3),黄金救生衣: golden life-jacket 硬着陆: hard landing 对冲基金: hedge fund 控

27、股公司: holding company 恶性通货膨胀: hyperinflation 信用额度: line of credit 总市值: market capitalization 每股净产值: net asset value per share 市盈率: price-earnings ratio 路演: road show 反向收购: reversed takeover 二级市场: secondary market,口译技巧同声传译,1,涵义:,所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语

28、发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送.同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式.当前,世界上95的国际会议采用的都是同声传译的方式.,Interpretation Skills Practice,2,对同传译员的要求: a,母语和外语语言的基本都要功好。 b,反应迅速,记忆力强,对语篇的分析力强,表达能力好。 c,具有广阔的知识面,培养成一个博学多才的杂家。 d,心理素质要好,能镇定自若地处理突发状况。 e,同传译员在工作时精神高度集中,劳动强度非常

29、大,所以要求身体素质必须要好。,Interpretation Skills Practice,3,同声传译的基本技巧 a ,意译:同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。 b,顺译:顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主动宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。,Interpretation Skills Practice,3,同声传译的基本技巧 c,断句:断句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。 d,添词与减词:由于中文与英文是两个语系,所以很多语言都是不对应的。在翻译时可适当添加主语,宾语等成分,甚至重复同一单词或词组,使句子更加完整。反之,如果句子过于累赘,或前后两个

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论