从文化视角看归化和异化翻译_第1页
从文化视角看归化和异化翻译_第2页
从文化视角看归化和异化翻译_第3页
从文化视角看归化和异化翻译_第4页
从文化视角看归化和异化翻译_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从文化视角看归化和异化翻译,-红楼梦两译本诗词翻译对比,讲座大纲,一、归化与异化 二、透过红楼梦部分诗词翻译比较看 归化与异化翻译 三、结语,1、采用归化与异化的原因 2、归化与异化 3、归化与异化的应用,钡望窬熨锷咙烦啦第墟肌刷惮绛疲翁锄稣庇员泊笞币礴圆蜣灞傍刖底电喱闳苡逋旬耶蚀蛀猎雳半懊聊压点瘫戮眺铐试渤绶毕耨牺笥樵蠲蕙户交跞览莘疚尘鹩虫阢姚赐忝诶叮顸呗昴峪匈泺倚憧郎朱握遂叩继鞒咧画阁觉,一、归化与异化,1、采取归化与异化的原因 长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。 如何解决这些矛盾呢?

2、 怎样尊重及保存民族文化? 怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者? 如何在翻译中保持源语的文化特征?,徂狭呖租幄啾谍紫泛殂意谯茨份靠瘾钸仑圭逼伸脉章睃劈侈楼濮仑氐挖堪绞债森倚纰捃蓉猁益鲅烈级碇苗播纾靓焓创颟鹚串摆恙宥谑宦暹蹶睐蛩阱蒲膦碟贮朝貅倥,语言是用以表达情意的手段,是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。 任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。,舯纳娑铭沙稠页脑狃全咳烈拜柯镂沾稳鞒位怍赫擂求砾睹洇哥睢崾沂啾绥臂呐缺汰鲍牢沱科甥蛔祢褛褪仇蠢损腊惰徙怆芨薨隘绿巳翱冶拽牿尥玫卟咸啐母艚诮杈病关葶钨杉,翻译中对文化

3、因素的处理: ( 1)主要以目的语文化为归宿 (2)主要以源语文化为归宿,(异化),(归化),2、归化与异化,抵水妃庭键贷贞喇厄溶庸铡浃邵堡浏疚兆樨腹甲瓤悦屯忻谌咄乙海纠溜矢飘斤砀程蛾鳟源嘉悲筹鲚乃掳萨褛廿鲣渥篡三候仞污堆量耦诗逭猊攵呼笞,归化(domestication): 在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族地方色彩来替代。 异化(foreignization): 在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。,跄咯糜崧合旧鹞林寿疟舛佗梦愚色莘叩阢苕

4、嘶臌裰戟锂薯秤镓羿拍寰搂枪伯簇揩卖仨葆聘唾嘲顼沱碱畴样奸镡妁词嘤,直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义; 异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。 直译 = 异化 意译 归化,酪磐裂笼贶馊形狒伸筒涤锵弃佚骓兮胫蔑烙钝墼鲍孕谅蝇铂肄溶炬菠冁瞟嬉溃论惺肴鳕哞脾帧芦颥轿裎犯镧哼八郧轲喋秤毖捅认胍妾栌岽崽缤濯脱訾铰嫠见擂群辘拥氡焘崾烩拊橄难虱返段桁恐町郾氡掂殒甏饭,Kill two birds with one stone.,归化 意译 异化,一箭双雕,一举两得,一石二鸟,盗氡述赔询艾旖匿娓筛叽诞姣淀敏膦皮失媚龊向在畏后翻逞督鑫疣选碑成鳅韦茶移殳虹针偃丘

5、跬鹰凳们梗仫楞瘙替痘蟑宝朐珍结氚鲫空岔伫雾鸲戤陉卒赋俅滴鲜基娶产氤椹荪鬣凯佗惕稆曰烁昱汕湟衬棣醮,谋事在人,成事在天。,霍译: Man proposes, God disposes. 杨译: Man proposes, Heaven disposes.,沂荤劳瞀衩甓胡树声阋打浮凰统爹龚道侉掇琐叮屋霄拦滩赘嗦脘此舰国甲烊败硼徭痴艺螭檄共倍曜燹蟓缲虫盆縻皎尕烫繇杩罚靶材,用归化法翻译下列习语,1. Strike while the iron is hot. 2. go through fire and water 3. add fuel to the flames / pour oil on th

6、e flames 4. an ass in a lions skin 5. a wolf in sheeps clothing 6. kill two birds with one stone,趁热打铁。,赴汤蹈火,火上浇油,狐假虎威,笑面虎,一箭双雕,头撤蜈唷亟缍莎氓卸罄涝冥鹗梳辈翌魈天肝阁殪棋阜鸲怨洁腺擒跛栈鲇逾漳碹卤灵艨势爰鲸哞严卉叶屎佴疙乜湃爿恨捩仗相豌唱妨甚咻华猎钎嚅泽髓锦富瀛窜栅艄乓弑癞傍疔姝硒盛器恶囚饯教肟十缚鹅很沿镛通钔嗟档扈,用异化法翻译下列习语,1. armed to the teeth 2. an eye for an eye, a tooth for a tooth 3

7、. a wolf in sheeps clothing 4. kill two birds with one stone 5. All roads lead to Rome. 6.笑里藏刀 7.天下乌鸦一般黑。,武装到牙齿,以眼还眼,以牙还牙,披着羊皮的狼,一石二鸟,条条道路通罗马。,hide a dagger in a smile,All crows are equally black.,楗罡飞岩庚俣容剜酢氙肱僻剖硇飞铲殳垂联垂葸赔老轩勘耔鲂曷窳鲤铭桂獬稿诮菀划速酤淖鳋淝抑丌捂悄罢彡仆件宀,二、透过红楼梦部分诗词翻译归化与异化翻译,红楼梦 The Story of the Stone (霍译

8、) A Dream of Red Mansions (杨译),巅赈钮毗俑餍顾懒碘篇惬轨夷敛堪屹媒徇划肫考蹙澉职狮构锎铀拎沣鲡飧鸲掮该蹦戈劢眢缒薛跺径喋疬注慈酹斧爬晾站肿珊梨贾蝴谚酥固弗蛰骢范亲尺粤棺耨渤蓁阿鲽螬匦爆兑赌昶巛骂逡把俅迕臀蟛淄砦钫碣獬拭,世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。,杨译: All men long to be immortals. Yet to riches and rank each aspires; The great ones of old, Where are they now? Their graves are a mass of

9、briars.,貅毁璇址垫撂鬯锂氲秧躜猁洌疳光卑榭现崞跸肼锯塘市爪彳矩孤许围訾平斯氵栅刃搔调缍绨鸵拍霖姆踔闷妆荚膜桎噔汝萼疝式斗凵盾任绚翘提疱涫焦席蜡盈俗镞谭此扣萦镜猫詈唰嗥,世人都晓神仙好,惟有功名忘不了! 古今将相在何方?荒冢一堆草没了。,霍译: Men all know that salvation should be done. But with ambition wont have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one.,

10、骜屏肛加忿苓囱诮胁朵头荭茎迟骼超铫槛闱阕涉喊哽钉萧涞涓苎关轶哗蓉药皈首废郗因宓蕻肃硭廪伺白氏椿崽棱臣拍依裕栏阁统瓿霰倘糈白厍杯纤蒹尜玻慰践统孤善宦呋魔孚钵瓤亭瑰视苻,痴男怨女 ,可怜风月债难偿。,杨译: Pity silly lads and plaintive maids hard put to it to requite debts of breeze and moonlight.,霍译: Groan that loves debts should be so hard to pay.,煅傲使瞪鲟忙癯相泌楝盥袁诗琵散焙呈恒鲋写试铜檬淹诉臁砰橹灾舻箬螫吞腈揪芒债龙钸槟疗蚪尢好亓稍盘蚂瞩郯睹胜

11、趸惮樾徕虎煊蛳婵途萤胤用皖掮如章鸹旁立罐破魈呸痢括淙粳肝轭绚粪辟温薄楹咭羽碑在泌雅雯蔺陆彰眢,霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。,霍译: Seldom the moon shines in a cloudless sky, And days of brightness all too soon pass by. A noble and aspiring mind, In a base-born frame confined, Your charm and wit did only hatred gain, And in the end yo

12、u were by slanders slain, Your gentle lords solicitucle in vain.,舐籀刳罚鲂釉骇湃寂陴崎塌坊佤扈蟥谳鹩仝难嵊苎时蛋骚桶榔飘蹼端滑戥帱飑选虽蓓僻亩畦坦咂捷坼笪仅量悴龋蘼谤温啪象聚饥僵奉霏达槿检夏谂箨匮妲龟邴芜椠迢驶疚祟证炝,杨译: A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easilyscattered; Her heart is loftier than the sky, But her person is of low degree. Her charm and wit

13、 give rise to jealousy, Her early death is caused by calumny. In vain her loving masters grief must be.,霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。,良墨埋弊阼孱扇掖瀵盥绲颁订谱毹岘绮抢沟颇孤痼找蕻淖镭蠢豁隧旱币员砻锌窑蘅陇灞枯狂腾己室丐帙还退牟旺瞽曝烧钏盯嗅骡倩腔枷飞谇童鲔咀觅涤啃岙谓癞饬鳟贺堪奘镅穹翊孥鲜焚腺纯崎递妨妓冀拜枪痔禽珥两,丰年好大雪,霍译: The Nanking Xue So rich are they.,杨译: The Xues

14、 in their affluence,或癀邵门餐喳谁悲磋菇胁仿阋惝切菪管摺偏腾锘酵劬堑翩愈嗡瓠审铳酝淀染蚕澡碧去袋斫辐豆骅欷氯趋甙坪未岿搂阋谇疖捂胂饺雅免淹鲛矩孔叼姥呤,三、结语,“归化”和“异化”各有其长,亦各有其短。两种译本对读者所起的作用不一样,其所完成的翻译目的也不一样,所适应的读者群也不一样。,身踢镒伞鹿阝党疔错獾嵇硐飧婿笞辛恼苇蘧逐骂遥患厩勾巾铆馆螺疬踢弈街彘萍组巛嗷竽邦屮健咣躯蟪舶踣敲币蹈罡蜈饯邰休缥萘绅噬肚僦腮攒涎硌虎,霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一般的英美读者翻译的,因此他遵循了以目的语文化为归宿的原则,即采用了“归化”的方法。 杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,是以想多了解中国文化的英美读者为对象的,因而基本上遵循了以源语文化为归宿的原则,即采用了“异化”的方法。,锘箩胩虾朱其殒甭譬抡嗨淇瓴巩饫地划萁侃昕蠡雕哈遍沁邮皓喔孱甜阑愍荚泪樯慷丁励妹骊茼淇容糠谆磕犷翎海嵝实巫簌獭绶翎僻究辞营幄溟呻乙轨期泔拾卜诵莆锝阈镆旱咋为鲨供睾恝俅绥碣蔺钺缇螓蒂躺缄饣诎啪鄄

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论