腾讯大讲堂49期-产品翻译面面谈_第1页
腾讯大讲堂49期-产品翻译面面谈_第2页
腾讯大讲堂49期-产品翻译面面谈_第3页
腾讯大讲堂49期-产品翻译面面谈_第4页
腾讯大讲堂49期-产品翻译面面谈_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,腾 讯 大 讲 堂,第四十九期,研发管理部,大讲堂主页:,产品翻译面面,September 2008 / Carrie Xia,目录,翻译团队介绍 翻译工作流程 翻译任务分析 翻译案例分享 FAQ,翻译资源问题,问题一:公司以往无专职翻译团队,产品需要上英文版本时,技术业务部门只得四处求助,远远无法满足国际化的专业需求 问题二:行政通道内的翻译资源力量单薄,对是否接收产品业务部门的翻译需求的一直无法有个清晰的界定标准 问题三:非专职团队翻译产品业务,对产品熟悉度、时间配合度、技术专业性有一定程度的不足,从而对翻译版本的质量、完成时间会有一定影响 问题四:以往并没有正式考虑与翻译公司的外包合作

2、,无稳定长期可靠的外包翻译资源。并有公司业务产品信息安全顾虑 问题五:翻译需求供小于求的问题突出。随着公司国际化脚步的扩大,越来越多的产品,如QQ,Mailbox, Games等需要国际化,上不同语言的版本。,团队使命,创建腾讯内部的翻译公司 致力于为国际化的业务产品提供语言资源转换服务 系统化,专业化地管理整个翻译链的工程输入输出 打造向每个BU都开放的专业化、高品质翻译服务平台 建立清晰高效的翻译流程 使用专业化的翻译工具 搭建 系统,全面的术语词库,团队成员,内部: 2 人 翻译、校证、把控整体翻译项目 梳理翻译流程 协调翻译各阶段的沟通 外包翻译公司: 1 家 (主要为中英互译) 长期

3、稳定的合作 提供各类型文档的高品质翻译 本土语言专家校审: 3 人 (美国本土) 确保语言的准确使用与表达 本地化语言及术语,团队建设,我们的队伍从最初的1-2人,扩大发展成4-5人的过硬语言队伍。队伍规模跟随产品国际化的壮大而壮大 我们的技能 质量和方法是我们的翻译组员必备的品质。能将语言技能与主题专门技术结合起来,产出高精确性和高质量的翻译 我们的成长 翻译组员都要接受一系列的培训:语言规程培训、翻译工具软件应用培训、公司产品业务培训、国际化流程培训等,以确保他们能以最有效的、方式处理任务 我们的合作 对内:与各BU产品部门进行无间隙的国际化合作 对外:与目标国外市场的翻译资源网络紧密结合

4、,团队角色和目标,我们的产品好炫!好酷哦!,Let us play!,Bridging language barriers, Localize our products!,目录,翻译团队介绍 翻译工作流程 翻译任务分析 翻译案例分享 FAQ,旧翻译流程,翻译申请流程,接受/拒绝政策 针对已经有清楚的国际化市场战略的产品,欢迎各BU把产品放入国际化产品篮子 申请五步: 各BU填写申请表(如右图) 国际化组认证其产品 产品组分析产品意见 4. IPC总经理审批 5. 翻译组开始翻译工作,产品翻译流程图 1,拟定需求,分析安排,翻译,一审修改,二审修改,输出存档,IPC PMM,BU PMM,IPC

5、 翻译团队,翻译公司,主,辅,本土语言专家,IPC PMM,IPC 翻译团队,IPC 翻译团队,IPC 翻译团队,审核批准,IPC GM,项目虚拟组 (包括IPC PMM BU PMM 开发测试人员),IPC 翻译团队,产品翻译流程图 2,与非英语伙伴合作 翻译 QA校审,IPC PMM,IPC Trans Team,Non-English Partner, Chinese Docs, Chinese & English Docs, Local Language Docs, Docs Output,IPC Test,IPC Trans Team,Non-English Partner, Doc

6、s for Wording Check, Drive, Feedback, Docs Output,目录,翻译团队介绍 翻译工作流程 翻译任务分析 翻译案例分享 FAQ,产品翻译任务分析图,需求阶段优先级排序,Trans Team,IM,Games,Mail,Music,RTX,Others,BU&IPC PMM Finalize Requests,Others,Update,Adjust,Complement,Version,Modify,IPC GM Reviews,BU&IPC PMM Submit requests,Trans Team,翻译阶段工具运用1,Sisulizer方便地为你

7、的软件提供多种语言支持,三个步骤进行本地化: 扫描应用程序和定位文本; 使用Sisulizer可视化编辑工具翻译文本; 创建本地化软件版本,翻译阶段工具运用2,CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。 Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品.它首创了翻译记忆(Translation Memory),简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。等到再次工作的时候,只要

8、是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。,翻译阶段协调沟通,IPC Trans Team,IPC PM,Trans Company,Developer Test,Copy Editing Service Provider,Non English Partners,校审阶段 Bugs报告,校审阶段 术语列表,产品术语库 (Hummer/QQ Mail/Operating/RTX etc.) QQ 表情术语 英文标点使用规则 英文大小写规范 微软Vista和Office 2007英中多语言术语词汇对照大全 英-中卡通角色对照 全球城市 ID To be contin

9、ued,目录,翻译团队介绍 翻译工作流程 翻译任务分析 翻译案例分享 FAQ,Hummer,Ibibo Messenger,Zing Chat,US Games,Zing Play,Ibibo Mail,翻译案例小测试,黑名单 表情 QQ会员 Are you sure to save the changes? QQ音速 飞行岛 请登录QQ 个性签名 恶意广告间碟软件 客户端 上线通知,1. Blocked list 2. Emoticons/Smileys 3. QQ VIPs 4. Are you sure you want to save the changes? 5. R2Beat Nanamio 6. Pl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论