2010级第11周商务英语翻译练习及解答_第1页
2010级第11周商务英语翻译练习及解答_第2页
2010级第11周商务英语翻译练习及解答_第3页
2010级第11周商务英语翻译练习及解答_第4页
2010级第11周商务英语翻译练习及解答_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2010级第 11周商务英语翻译练习及答案一(英译汉 In a sense, the new protectionism is not protectionism at all, at least not in the traditional sense of the term. The old protectionism referred only to trade restricting and trade expanding devices, such as the tariff or export subsidy. The new protectionism is much broader than this; it includes interventions into foreign trade but is not limited to them. The new protectionism, in fact, refers to how the whole of government intervention into the private economy affects international trade. The emphasis on trade is still there, thus came the term “protection”. But what is new is the realization that virtually all government activities can affect international economic relations. The emergence of the new protectionism in the Western world reflects the victory of the interventionist, or welfare economy over the market economy. Jab Tumiler writes, “The old protectionism.coexisted, without any apparent intellectual difficulty with the acceptable of the market as a national as well as an international economic distribution mechanism indeed, protectionists as well as ( if only not more than) free traders stood for laissez-faire. Now, as in the 1930s, protectionism is an expression of a profound skepticism as to the ability of the market to distribute resources and incomes to societies satisfaction.”It is precisely this profound skepticism of the market economy that is responsible for the protectionism. In a market economy, economic change of various colors implies redistribution of resources and incomes. The same opinion in many communities apparently is that such redistributions often are not proper. Therefore, the government intervenes to bring about a more desired result. The victory of the welfare state is almost complete in northern Europe. In Sweden, Norway, Finland, Denmark, and the Netherlands, government intervention in almost all aspects of economic and social life is considered normal. In Great Britain this is only somewhat less true. Government traditionally has played a very active role in economic life in France and continued to do so. Only West Germany dares to go against the tide towards excessive interventionism in Western Europe. It also happens to be the most successful Western European economy. The welfare state has made significant progress in the United States as well as in Western Europe. Social security, unemployment insurance, minimum wage laws, and rent control are through now traditional welfare state elements on the American scene.参考译文 在某种意义上,新贸易保护主义根本就不是贸易保护主义,至少用传统意义上的术语来说是这样的。传统的贸易保护主义仅指贸易限制和贸易扩张工具,比方说关税或者出口补贴。新的贸易保护主义要比这个宽得多;它包括对外国贸易的干涉,但并不限于此。事实上,新的贸易保护主义指政府对私营经济的全部干涉是如何影响国际贸易的。重点仍然是贸易,这样产生了术语“贸易保护”。但意识到事实上所有的政府活动都能影响到国际经济关系,这就是它新的地方。 西方世界出现的新贸易保护主义反应了干涉主义的胜利,或者说是福利经济对市场经济的胜利。杰勃?特米勒写到,“传统的贸易保护主义共存着,没有任何明显的智力上的困难,接受市场作为国家的以及国际的经济分配机制实际上,贸易保护者和自由贸易者一样(如果不是更加)代表着放任政策。现在,就像在三十年代一样,贸易保护主义是对市场能否令社会满意地配置资源和收入能力的一种深刻的怀疑主义。”非常清楚,这种对市场经济的深刻的怀疑主义应对贸易保护主义负责任。在市场经济下,经济的不同色彩的变换暗示了对资源和收入的再分配。很多社会里一个明显相同的观点认为这种再分配不适当。那么,政府就要进行干涉,以取得更加期望的结果。福利政府几乎在北欧取得了彻底的胜利。在瑞士、挪威、芬兰、丹麦以及荷兰,政府对经济和社会生活几乎所有方面的干涉被认为是正常的。在大不列颠只是略差一些。在法国的经济生活中,传统上政府就扮演了一个非常活跃的角色,并这样继续着。只有西德在西欧盛行干涉主义的时候敢背潮流而行。它也碰巧是西欧经济中最成功的一个。同西欧一样,福利政府在美国也取得了显著的发展。社会保障、失业保险,最低工资的规定以及租赁控制现在是美国传统的福利政府的基础。 二(汉译英: 南方园林 中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者都见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。 Chinese gardens can be divided into two categories, the imperial and the private. The former are seen most frequently in northern China, while more of the latter can be found in the south, especially in Suzhou, Wuxi and Nanjing. 南方私家花园中的溪、桥、山、亭、小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。 Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to eye, the streams, bridges, rockeries and pavilion in a private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in these gardens are of stone, including straight, winding and arched bridges. The straight bridge consists of just one stone slab without any decoration, and is usually leveled with the riverbank or with the river to make the visitors feel as if they are surrounded by water. The winding bridge has low balustrades. The nine-zigzag bridge is an example. The arched bridges can be divided into the single-arch and the multi-arch varieties. Streams in these gardens do not cover a large area, but fit in well with bridges and islets to yield a uniformed effect. 石头与假山是中国南方园林的特色。奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹线条和水孔。硕大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。走廊是中国园林的另一大特色,有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游,在一座大花园里沿廊而行,可以观赏园内的各处景观。 Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens. Stones of grotesque forms are often attractive with undulated lines and water holes. Some large stones form sceneries of their own, while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. Corridors form another feature of Chinese gardens. There are water corridors built along a riverside, flower corridors inserted among flowers, willow corridors among rows of willow, and bamboo corridors among rows of bamboo. For visitors, these corridors are good travel guides leading to various views of a big garden. 形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。许多窗户的图案也都装饰得非常美丽,游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳境尽收眼底。园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。 Corridors are dotted by windows of various shapes-square, round, hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Tourists can have an excellent view of the garden through these colorful corridor windows. The doors to the gardens, li

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论