文化差异与英汉习语翻译_第1页
文化差异与英汉习语翻译_第2页
文化差异与英汉习语翻译_第3页
文化差异与英汉习语翻译_第4页
文化差异与英汉习语翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 文化差异与英汉习语翻译 【摘 要】习语又称熟语,包括 成语、俗语、谚语、歇后语等。英汉习 语承载着不同民族的文化特色,所以英 汉习语的翻译较为困难。本文从英汉文 化差异的角度出发,探讨英汉习语的翻 译。 中国论文网 /7/view-12921054.htm 【关键词】文化差异;习语;文 化含义 中图分类号:H159 文献标志码: A 文章编号: 1007-0125(2017)07- 0287-01 英汉习语是文化特色的主要体现。 它是一个民族的文化结晶,所以反复运 用到日常生活和写作中,以提高趣味性。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 为了能使民间习语流传下来,许多经典 的历史典故、成语和歇后语被巧妙运用 于写作中。 一、习语的翻译方法 习语的互相翻译对各国文化的交 流起着积极作用,并有助于语言的进步 和发展。在翻译时,一般都很担心遇到 习语多的文章。译文既要忠实原作,不 能做大幅度改动,又要满足目的语读者 的要求,使其能够读懂。经过研究与总 结,译者可采取下列几种翻译方法。 (一)直译法 直译法是指为了求得内容与形式 的统一,在不违背英语文化传统的前提 下,在译文中完全保留汉语词语的指称 意义。例如,Good luck would never come in pairs(福无双至) ;Long hair and short wit(头发长,见识短) ;Blood is thicker than water(血浓于水) ;Easier said than done(说时容易做时难) ,等等。 说英语者与说汉语者因为有不同 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 的语言习惯和文化背景,所以在比喻类 似或相同的事物时会用到不同的喻体。 在翻译这些习语时,要“ 得意忘形 ”,先 理解其内涵,再找出汉语里面有相同含 义的成语进行翻译。例如,专有名词 “东方时空”译为“Oriental Time and Space”;“新闻照片 ”不能译为“news photo”, 而是译为“ press photo”;“ 世 界知识产权组织” 译为“World Intellectual Property Organization”;“白酒” 不能译为 “ White wine”,而是译为 “spirits/liquor”; “红茶”不能译为“Red tea”,而是译为 “Black tea”。 (二)意译法 意译法是指译者在受到译语社会 文化差异的局限时,不得不舍弃原文的 字面意义,以求译文与原文的内容相符, 与主要语言的功能相似的方法。不是所 有的习语都能直译,因为不是所有的人 都非常了解对方的文化背景,这时,不 能再要求形式和修辞手法完全对等了, 而是必须采用意g 的方法,才能传达 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 出它的意义。例如, “一言既出,驷马难 追。 ”译为“A word once let go cannot be recalled”;“keep ones nose clean”译为 “明哲保身”;“话说中国”译为“China Discovery”,等等。 (三)音译法 音译法是把英语中的读音转化成 汉语中相似发音的翻译方法。语言是个 符号系统,且会不断更新,所以在一定 情况下,我们常常用音译的方法翻译外 来语。例如翻译某些专有名词或者地名、 人名时,就没有必要按照原文意思来翻 译了。如,Guitar(吉他) 、 carnation(康乃馨) 、Yin Yang(阴阳) 、 taichi(太极) 、qigong(气功)等。音 译的外来词语是文化交流吸收的最明显 的表现。 (四)音译意译结合法 音译意译结合法是更为优秀的翻 译方法,它既能体现原文的读音又能表 现原文的意义。如“ 稳得福 ”酒楼 (Wonderful Restaurant)等。再如,把 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 “唐明皇”单纯音译为“Tang Ming Huang” 的话,信息不够明确,容易给读者造成 误解,如果采用音译与意译的结合法, 译成“Emperor Tang Ming Huang”读者就 会立刻明白。 二、结语 习语极具

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论