陶渊明田园诗的叙事与翻译_第1页
陶渊明田园诗的叙事与翻译_第2页
陶渊明田园诗的叙事与翻译_第3页
陶渊明田园诗的叙事与翻译_第4页
陶渊明田园诗的叙事与翻译_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 陶渊明田园诗的叙事与翻译 【摘 要】陶渊明的田园诗除了 传统的抒情之外, “叙事性 ”也很值得关 注,不管是从叙事题材、叙事主题、叙 事手法和叙事语言等方面来看都可谓别 有天地。具体分析其田园诗所具有的叙 事视角、叙事焦点、叙事时间和叙事空 间等不仅为我们赏析和解读诗歌提供了 有益的途径,也为我们审视诗歌翻译和 实践诗歌翻译打开了一扇可以深度透视 文本世界的窗户,本文即是从叙事学角 度对美国汉学家海陶玮(James R. Hightower)先生英译陶渊明田园诗归 田园居 (其三)的具体分析。 中国论文网 /5/view-5005314.htm 【关键词】陶渊明田园诗;归 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 田园居 (其三) ;叙事;翻译;海陶玮 一、引言 陶渊明是屈原之后我国第二位影 响最大的诗人,也是我国文学史上第一 位田园诗人。他的诗歌对后代文学有着 广泛而深远的影响,其中田园诗最富有 艺术魅力,最能代表他的艺术风格。田 园诗自然平淡,意境高远,善用白描手 法,勾勒清幽恬静的画面。 归园田居 (其三)叙述的是诗人归田后晨出晚归 的劳动生活和感触。全诗语言平易浅显, 虽然只截取了日常生活的一个片段,但 思想内涵颇为深刻。由原诗第一首的 “开荒南野际 ”可知,南山下的田地,至 少有一部分是新开垦的荒地,因而此诗 才有“草盛豆苗稀 ”之叹。为清除草秽, 诗人不得不晨兴夜归,但诗人仅用“夕 露沾我衣”五字轻描淡写,而使得“ 但使 愿无违”最后一句极为凝重和耐人寻味 田园生活虽然劳苦,但却自食其力, 远远胜过拘束虚伪的官场。 上面所述大致表明了陶渊明叙事 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 的相关动因。任何作者的叙事行为都有 目的性,都是为了向读者传达某些东西。 本文尝试运用叙事学理论,结合陶渊明 的归田园居 (其三)一诗来探讨原 哈佛大学教授、美国汉学界的泰斗海陶 玮(James R. Hightower)先生的英语翻 译。 二、 归园田居 (其三)的叙事 与翻译 (一)原诗与英译 归园田居(其三) 种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴 理荒秽,带月荷锄归。 道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾 不足惜,但使愿无违。 Returning to Dwell in the Country (3) I planted beans beneath the southern hill, While the grass is thick the bean shoots still are sparse. / Rising at dawn I pull up weeds and tares, Shouldering my hoe I carry home the -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 moon. / The path is narrow, the grass and bushes highThe evening dew has thoroughly drenched my clothes. / That my clothes are wet I do not mind at all; It only makes me wish not to avoid what comes. (Translated by James R. Hightower) (二)叙事与翻译分析 1、叙事视角与翻译 叙事角度是叙事理论的一个重要 内容。其中,限制叙事即内视角从文本 中人物的眼光来感知世界,叙述其所见 所闻,有可能留下叙事空白(叙事盲点) ,但因此有可能更多关注某些事物,展 示更多心理内容,这恰恰是内视角独特 的艺术魅力之所在(黄昌林,2003) 。 显然,原诗以第一人称(内视角 “我”)为叙述中心展开叙事,叙述了诗 人躬耕田亩的情形和归隐田园的决心。 其中, “种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴 理荒秽,带月荷锄归。 ”全是叙事写景, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 但隐逸的情趣却盈然可见。前面这几句 和下一句的“ 道狭草木长,夕露沾我衣 ” 总体上都是以主体行动为叙述中心,最 后一句“衣沾不足惜,但使愿无违” 则转 以叙述者“我 ”的心理变化为叙述中心。 译文也采用了第一人称 I(包括 my)的叙事视角,围绕作者自己的内视 角叙述了“种豆 ”(planted beans) 、 “理荒 秽”(pull up weeds and tares) 、 “荷锄归” (Shouldering my hoe I carry home) ,但 这里有一个很显著的叙事盲点:就是在 最后两句的心理变化“ 衣沾不足惜,但 使愿无违”与前面的叙事描写的视角转 换过程中出现了很大的跳跃和跨度,制 造了某种悬念和神秘感,增浓了行文的 审美醇素。译文“That my clothes are wet I do not mind at all;It only makes me wish not to avoid what comes”难免会使 得不熟悉陶渊明及相关情况的的西方读 者不得其解,而原文的此处恰恰是诗歌 的艺术魅力所在,该独特的内视角充分 展示出了作者“ 弃官归田以洁身自好的 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 最初心愿”。 2、叙事焦点与翻译 上面所谈的视角讲的是谁在看, “是从诗人作为叙述者的角度来体察、 感觉和认知世界;如果我们从诗歌自身 的角度来考察其虚与实、疏与密,那么 就会涉及到“ 聚焦” 这一概念系统,聚焦 讲的是什么被看,它的出发点和投射方 向与视角是互异的。 “焦点 ”是聚焦的中 心,即是作者最为关注和凸显之处,它 是“一个文本精神所注,文脉所归,意 蕴所集之点” (杨义,2009 ) 。显然,本 诗的焦点是“ 衣沾不足惜,但使愿无违 ”, 特别是最后一句“ 但使愿无违 ”,前面的 叙事虽然聚焦了“ 种豆、理荒秽、带月、 荷锄归、沾我衣和南山下、草、豆苗、 道、草木、夕露” 等动态和静态事物, 但这些都是作为铺陈来服务于最后的诗 句(焦点)的。从实到虚、从疏至密的 叙事与描写最终汇合在了作者的内心 无违之“愿 ”上。自然,这也是最难翻 译清楚的地方,本不“ 透明 ”的原文,必 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 然很容易使得译文,尤其是国外译者 (包括海陶玮等汉学家)的译文更加 “朦胧”了最后两句的译文是 That my clothes are wet I do not mind at all; It only makes me wish not to avoid what comes这里的“ 愿”(wish)蕴含了 陶渊明弃官归田以洁身自好的愿望,从 另一个侧面也更能突出当时社会官场的 腐败与黑暗。这里显然触及到了从实在 空间到抽象空间的置换, “焦点” 传达之 意味随即弥漫而出,而译文未能观照的 盲点较多。 3、叙事时间与翻译 任何叙事当中时间和空间因素必 不可少。此外,全诗呈现给我们读者的 叙事时间和叙事空间也别有韵味。从故 事时间来看, “种豆” 是一个以前面发生 过的动作,可以看作是种“倒叙” (译文 为 planted beans 是可取的) ,后面的诗 句是文本时间的前后顺序(基本上是 “顺叙”)都是作者“当前”的叙事与描写, 译者也都处理成了相应的一般现在时态 或现在完成时态(has thoroughly -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 drenched) ,这样的时态选择和翻译给阅 读译本的读者提供了较好的时序参照。 而且,从叙事速度上看,本诗的历史时 间较长而文本长度较短,叙事时间速度 显得较快,其中投射的诗人或作者的情 感和思想就越多。因此,译文也最好选 用关键动词(主要是动态动词)来对应 原诗中的具体动作和抽象感受,比如 The path is narrow, the grass and bushes high 没有一个动词,只是用形容词表示 了状态,不如译作 The path gets narrow, the bushes and grass grow tall。当然,由于英汉文法差异,英译所 用连接词语和各式主语无形当中也延长 了原诗的节奏,这无疑损失了中国古诗 叙事注重借助时速的精心操作来凸显深 层的意蕴追求的效果。 4、叙事空间与翻译 从叙事空间来看,译文暴露出的 问题较为明显。原诗构建和创设的空间 很是微妙, “空间化 ”气氛浓厚,展现在 我们眼前的仿佛是一幅田园美图,层次 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 感也很强, “从眼前的南山(庐山)到脚 下的田间、从诗人种豆的场景到茂盛的 野草再到稀疏的豆苗,从清晨早起到田 地清除杂草,再从傍晚的月光下扛着锄 头回来,从回家狭长的小路到两边高高 的草木,再从露水沾湿了衣裳到心里的 感受”。可见,从远及近和从近及 远、从高到低和从外到里、从外部世界 到心里空间,诗人的情和意蕴藏于变化 的景象并弥漫于整个连续置换的空间, 情与景交融、物与心合一、富有大美意 境。 所以,基于此,译文也应该尽量 展现如此的空间层次和优美意境。 “南山 下”的翻译 beneath the southern hill 和“ 晨 起”的“晨”的翻译 at dawn 都应放在句首 会更好,而“ 带月” 的翻译似应译为 Under the moonlight 并放于句首会更好, “衣沾不足惜 ”也应译作 clothes soaked I do not mind at all 会更妙。这样以来, 作为环境成分的各种地点状语和事物主 体放在句首,全诗的整体结构和意境便 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 能一气呵成,从而更好的突出

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论