解析汉藏翻译实践中的问题_第1页
解析汉藏翻译实践中的问题_第2页
解析汉藏翻译实践中的问题_第3页
解析汉藏翻译实践中的问题_第4页
解析汉藏翻译实践中的问题_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 解析汉藏翻译实践中的问题 【摘 要】本文主要叙述了汉藏 翻译过程中实践比理论重要,谈论应注 意的几处问题,结合藏族历史上的学者 和译者的经验,相对性地提出了汉藏翻 译实践的标准。 中国论文网 /5/view-5652728.htm 【关键词】翻译;实践;标准 【abstract】This paper mainly describes the sino-tibetan is more important than theory in the process of translation practice, talking about several problems that should be paid attention to, combined with the scholars and the experience of the translator in the history of the Tibetan, relativity sino- -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 tibetan translation practice, this paper presents the standard. 【Key words】translation practice standard 在汉藏翻译实践中,没有像其他 学科那样统一使用的完整的指导思想和 理论结构,因为翻译原本是一种实践活 动,在实践的过程当中译者按着自己的 喜好和习惯的翻译方式去完成实践活动。 比如遇到不懂的词汇或句子的时候,只 能借助翻译词典或按照自己的理解编造 某一新词汇,但是所有对照词典都并不 一定是正确的,尽管如此其目的同样都 是力求一个完美的结果。因此在翻译之 前翻译者必须具备很多条件,首先要通 晓两种或两种以上的语言文字,其次要 了解使用这两种语言文字的民族的文化 背景和发展历史,语言相对于文化比较 易学,也是翻译的重要工具之一,译者 去学习透彻所翻译使用的语言文字是翻 译实践的前提。因此,即使翻译有理论 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 的指导方法,也不比通晓所翻译使用的 语言文字更为重要。 从事翻译工作与很多学科有着密 切关系,因为只掌握一种语言文字还不 足以达到翻译工作的标准。对历史文献 和古典文学名著要有一定的了解,否则 造成词汇量窘迫,对固有的词汇缺少认 识而自己编造新的词汇,这是一种不良 的现象。现如今很多翻译工作不具备以 上所说的那些条件,没有做好充分的准 备和不具备一定的翻译水平,仅仅为了 翻译而翻译的现象比比皆是。这种翻译 工作对民族和社会没有一丝利益,更没 有任何使用的价值,这种行为仅仅是为 了敷衍工作而已,没有任何意义。所以 说在正字学智者生处中提到“作为 一名翻译者而言,具备良好的翻译动机 和态度是至关重要的,佛经或原文中的 每一个字句无一漏洞地传达到译文当中, 正确对待翻译工作,摒弃为了自己的利 益和名义而翻译工作的行为, ”i 有些译 者没有明确的翻译目的,和不追求任何 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 意义而轻易寻找翻译工作,自认为翻译 工作是一件很容易的事情,极其不负责 任地翻译一些书籍和词汇。因此在翻译 实践活动中,译者必须具备纯洁的动机、 端正的态度、明确的目的是非常重要的。 个别译者自认为通晓两种文字自大自满 对翻译工作极其不认真,不从译者自身 找出缺陷,反而从先前的智者翻译的译 本中找出缺陷是拓展自己视野的主要障 碍。自己不懂的问题不与别人探讨不能 产生一个好译本。 所以说不根据需要或没有明确的 目的、跟人攀比和嫉妒、刻意找其他译 者所存在的缺点而盲目的翻译是杜绝出 现,绝不能原文的中心思想瞎译、乱译 而蒙骗读者,中立的态度从事翻译活动 是翻译实践的重中之重。正因为如此, 翻译实践活动中首先要学习该翻译所使 用的语言和文化,在翻译实践活动笔者 认为实践比理论更为重要。 生活在雪域高原上的藏民族,从 古至今先后诞生许多翻译家,吐蕃赞普 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 时期和后弘期阶段尤为繁多,主要以佛 经为主的大小五明文化完整的传承至今, 他们功不可没,对藏族文化的发展做出 了巨大的贡献,尤其是佛经从梵文翻译 成藏文,具有丰富的翻译经验,对之后 的翻译实践具有理论根据和指导作用。 在此漫长的过程当中,先后出现了可以 作为翻译标准的理论书籍,但是都超不 过语合二卷当中提到的“ 即不违背佛经 原义,又通顺藏文语法”ii 之说。随着社 会的发展,汉藏翻译的局面也有所改变, 在处理有关翻译信息技术和理工类的时 候往往缺乏词汇,必须或多或少的编造 新的词汇,对于译者来说,编造词汇相 对简单,也各有各的编造方式,但统一 各地区所编造的新词汇具有一定的难度 性,故此,藏族大学者才旦夏茸提出: “翻译需要统一,必须符合群众路线”iii 的观点,尽管如此,没有强制性的规范 原则,仍然难以统一化。因此,在汉藏 翻译实践当中,必须从法律法规上制定 统一的翻译规则,其二在通用的语言文 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 字的前提下

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论