论翻译过程中的文化适应及策略_第1页
论翻译过程中的文化适应及策略_第2页
论翻译过程中的文化适应及策略_第3页
论翻译过程中的文化适应及策略_第4页
论翻译过程中的文化适应及策略_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 论翻译过程中的文化适应及策略 【摘 要】文化适应和文化认同, 是实现翻译功能对等和提高翻译质量的 关键因素。本文以林语堂浮生六记 译本研究入手,探讨了翻译过程中的文 化适应,为我国文化翻译研究提供了新 的视角。 中国论文网 /5/view-5334096.htm 【关键词】 浮生六记 ;文化适 应;策略 由于民族历史、社会制度、生活 习惯等方面的差别,我国文化与英、美 等西方文化之间存在很大差异,从而造 成了汉英翻译实践中的种种困难。怎样 更加准确、恰如其分地处理文学翻译中 的文化差异是创造完美翻译作品的关键。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 通过研究成功汉英翻译史上成功的翻译 实例,剖析其中存在的文化适应和文化 认同,我们可以为今后的译者提供借鉴, 使其更好地充当文化交流与传播的使者, 完成文化交流与传播的任务。本研究在 结合国内外已有研究成果和各自特点上, 注重宏观理论的抽象和概括。以林语堂 浮生六记译本研究入手研究翻译中 的文化适应。 浮生六记是清朝“文学 爱好者”沈复的自传,文字优美,描写 生动。林语堂素爱此书,其英译本发表 在天下月刊及西风月刊后,取 得了积极的读者反响,是文学翻译中文 化适应和认同的较好代表。 一、国内外研究综述 从广义上讲,人类的所有活动都 是文化活动,翻译自然也不例外。即使 是在翻译的语言学阶段,国外翻译研究 者也没有忽视翻译中的文化因素和译者 的双文化能力,如美国当代翻译理论家 奈达在探讨功能对等时就较深入探究了 文化与翻译的关系问题,并首次提出 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 “文化翻译”的概念。其他学者如纽马克、 卡特福德和穆南等在各自的研究中,对 不同文化转换中的对等问题也进行了探 讨。国外翻译研究中真正将文化明确提 出并引起人们重视的,是始于 20 世纪 90 年代的“文化转向 ”,以巴斯奈特和列 弗维尔的翻译、历史与文化一书的 问世为标志。该书提出,翻译的实质应 该是文化交流,翻译的单位应该是文化 而不是词句、段落或者语篇。如今,在 文化翻译理论的大旗下,分列着各种流 派,如多元系统论、描写学派等。它们 都强调文化因素与翻译的关系或对翻译 的影响。 我国著名翻译理论家刘宓庆先生 出版的专著文化翻译论纲 ,也把文 化适应性原则作为衡量译作的标准。文 化翻译作为一种新的翻译观,使得译者 文化主体性得以彰显,并将文化适应性 纳入翻译的价值观论。20 世纪九十年代 以后,文化翻译研究在我国得到了较大 的发展。尤其是近几年,部分学者从具 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 体的文化适应和文化认同角度对翻译进 行了研究。如缪维嘉对文化适应性在文 学作品翻译过程中的具体应用进行了研 究;徐鸿则从期待规范的角度,指出 汤姆叔叔的小屋译本的成功正在于 其对目的文化的适应;其他如陈润兰、 赵燕琴、阮红梅和李娜等分别从广告、 习语、电影片名等角度研究了翻译中的 文化适应现象。文化认同方面,韩永芝 通过对我国清末外国小说的翻译进行研 究,指出当时的译者大多具有很深的中 国文化观念,对西方小说的内容、风格 等的或排斥或认同的态度决定了其对原 著的特殊处理方式。 总的来说,西方翻译界对翻译中 文化因素的研究主要成就集中于宏观理 论层面,即对目的文化在译本形成过程 中的作用研究。尽管国外学者没有明确 提出文化适应和文化认同的概念,但类 似的思想在他们的论述中是显而易见的。 而国内虽然涉及到了相关研究,但深度 和广度都有待于进一步进行升华。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 二、 浮生六记英译本的文化 适应及其翻译策略 浮生六记内容或缠绵缱绻, 或闲适淡然,或凄婉断肠,或山水陶然。 情伤处令人潸然泪下,不能自己意适处 使人欣然颔首,乐在其中。语言不加雕 饰,质朴清新,颇得自然之趣。白话则 拓展了文言的意境,简洁如话,却又不 失原文的优雅别致,可谓相得益彰。注 释点到即止,既决释疑难。又不妨碍读 者的阅读兴致,可谓画龙点睛。因此, 这浮生六记的可读性、文学性都堪 称上流,值得读者闲暇之时细细咀嚼, 慢慢品味。 浮生六记英译本有三个, 分别是林语堂(1936)翻译的 Six Chapters of a Floating Life,Shirely M .Black(雪莉.布莱克)翻译的 Chapters from a floating life: The Autobiography of a Chinese Artist(1960)以及 Pratt, Leonard; Su-Hui, Chiang(白伦、江 素惠) (1983)翻译的 Six Records of a Floating Life。和其它译者相比,林语堂 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 译本更加突出文化因素在翻译中的处理, 将文化适应发挥得淋漓尽致。其中采用 的相对应的翻译策略有林氏句译法,归 化策略及异化策略等。 (一)基于文化适应的林氏句译 法 林氏句译法可以说是林语堂独创 的一种翻译方法,其基本原则如下:先 从整体把握需翻译段落的意思,然后再 以句子为单位,在适当改变原文的基础 上最大限度的翻译出来。 例(1) 况锦衣玉食者未必能安 于荆钗布裙也。 Besides,one who is used to beautiful dresses and nice food like her will hardly be satisfied with the lot of a poor housewife.(Tr.Lin Yutang) “锦、玉 ”表示生活富足,但也只 是一种虚指,运用了比喻的修辞,将其 翻译为 brocade clothe 和 jade food,会 使西方人不知所云,林氏句译法将其进 行了相应的意译处理“ 荆钗布裙 ” 翻译 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 为 lot of a poor housewife,达到了预期 的效果。 例(2)芸目:“ 肥者有福相。 ”余 日:“马嵬之祸,玉环之福安 在”“but a plump person has a good luck.” replies yun.“What about the fat Yang Kuaifei who died at Mawei? ” “燕瘦环肥 ”是每一个中国人都熟 悉的典故,但西方读者不清楚“玉环” 就 是“杨贵妃”。林语堂先生 “肥者有福相。 ” 不直接翻译成“the luck Yang Kuaifei”, 而是用“fat” 来辩驳“ 肥” 并不一定是有福 气的象征。 (二)基于文化适 应的归化翻译策略 归化是要把源语本土化,以目标 语或译文读者为归宿,采取目标语读者 所习惯的表达方式来传达原文的内容。 归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢, 译者必须像本国作者那样说话,原作者 要想和读者直接对话,译作必须变成地 道的本国语言。归化翻译有助于读者更 好地理解译文,增强译文的可读性和欣 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 赏性。 例(3)癸未冬十一月二十有二 日,正值太平盛世,且在衣冠之家,距 苏州沧浪亭畔,天之厚我,可谓至矣。 1 was bon in 1763 ,under the reign of Chpienlung,on the twenty second day of the eleventh month.The country was then in the heyday of peace and,moreover ,1 was born in a scholars family, living by the side of Tspanglang Pavilion in Sooehow.So altogether I may say the gods have been unusually kind to me. 该句的翻译体现了源语本土化, “癸未”不但外国人不熟悉,即使是现代 中国人也未必能掌握, “癸未” 实质是 指“1763 年”, “衣冠之家” 翻译为 a scholars family,用 the gods 而不是 heaven 来对应“ 天” ,也是同样的道理, 增强译文的可读性和欣赏性。 (三)基于文化适应的异化翻译 策略 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 异化是“ 译者尽可能不去打扰作 者,让读者向作者靠拢” 。在翻译上就 是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语 表达方式,要求译者向作者靠拢,采取 相应于作者所使用的源语表达方式,来 传达原文的内容,即以目的语文化为归 宿。使用异化策略的目的在于考虑民族 文化的差异性、保存和反映异域民族特 征和语言风格特色,为译文读者保留异 国情调。 例(4) 余笑日:“ 卿将效笠翁 之怜香伴耶?” “Are you going to enact the comedy Linhsiangpan of Li Li weng right in ourhome? 本来“ 怜香伴” 对外国人是陌生的。 它来自于笠翁之怜香伴:笠翁,即 李渔,号笠翁,浙江兰溪人,清代戏曲 家。 怜香伴为其作品之一,讲述石 坚之妻崔云笺为夫娶妾之事。而在这里 译者采用了直接翻译,是为了原汁原味 保存中国文化。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 中西译论因其不同的哲学思想、 价值观念和语言文化习惯形成了彼此相 异的译论体系。同时,因为汉语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论