专业英语翻译技巧.ppt_第1页
专业英语翻译技巧.ppt_第2页
专业英语翻译技巧.ppt_第3页
专业英语翻译技巧.ppt_第4页
专业英语翻译技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业英语翻译技巧 LinShunDa 2010-09 一、科技术语的汉译 l术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就 是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此 翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语 的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根 据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大 的错误。 l如有的人把the newly developed picture tub(最 新研制成功的显像管)错译为“新近被发展了画面 管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显像装置)错译为“独快的图 像系统”等等。 一、科技术语的汉译 l再以“cassette“这个术语为例,它除了其他方面 的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思 :一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟 应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分 析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上 有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来 分别将其的 译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁 带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒” 更好一些。 二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译 l1、倍数增加的译法 l英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加 后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的 数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是 的几倍”,或“比增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中 表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下: l例如: a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增 加了三倍。) b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。) 应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译 为“净增加多少倍的 ”,而不该减一倍。但是这种译法未必妥当,因 为“by n times“的意思是“用n数乘“。如15 increased by 5 times是 155 = 75之意,75与15相比显然是增加了四倍,而不是五倍。 2、倍数比较的译法 l(1)“n times + larger than + 被比较对象”,表示 其大小“为的n倍”,或“的 比大n-1倍”。 例如:This thermal power plant is four times larger than that one. (这个热电站比那个热电站 大三倍。) 这是因为英语在倍数比较的表达上, 其传统习惯是larger than等于as large as,因此 汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比 大n倍”,而应将其译为“是的n 倍”,或“比 大n-1倍”。 l(2)“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表 示“是的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum. (铁的重量几乎是 铝的三倍。) 3、倍数减少的译法 l英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成 分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。因 为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少 了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少 ,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而 不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一 种表达方式为:“ + 减少意义的谓语 + by a factor of n或by n times”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”, 即减少前的数量为减少后的数。 l(1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自动装配线能够缩短 装配期十分之九。) l(2) This metal is three times as light as that one. (这种 金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。 三、科技英语中部分否定句的汉译 l在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句 所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时 要特别注意。 l英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirely等统称为总括词。它们用于否定结构时不 是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉 译时不能译作“一切都不”,而应译为“并非一切都是 的”,或“一切不都是”。例如: l(1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work.(并非供给热机的所有热量都被转变为有用 功的。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用功的 。) l(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试 验。错译:每个人都不能做这些试验。) l(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精 密的。错译:两台仪器都不是精密的。) l(4)This plant does not always make such machine tools.(这 个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制 造这样的机床。) 三、科技英语中部分否定句的汉译 l但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词 )时,则是表示全部否。例如: l(1)All germs are invisible to the naked eye. (一切细 菌都是肉眼看不见的。) (2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切设计都是不能执行的。) (3) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。) (4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免 的。) 四、定语从句的汉译 l1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被 修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前, 这种译法叫做逆序合译法。例如: l(1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时间内前进的距离)。 (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(从反射表面跳回的光 波称为反射线。) (3)stainless steel, hick is very popular for its resistance to rusting, contains large percentage of chromium.(具 有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。) 四、定语从句的汉译 l2、定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰 语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法 叫做顺序分译法。例如: l(1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hands“that it can use to hold on to others. 每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子 。(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其 它原子的手。(逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长 ,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺 。 (2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending. 设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(顺序 分译法) 设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。(逆 序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序 合译法更为通顺 简明。 四、定语从句的汉译 l3、定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为 独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。例如 : l(1)Such a slow compression carries the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a“ nearly static“ process. 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状 态都很接近于平衡状态,所以叫做准静态过程,或“近似 稳定“过程。 (2)Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的 使用寿命。 四、定语从句的汉译 l4、There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可 以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立 的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如: l(1)There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops. 有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消 除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里, 使土壤变得对种植庄稼更有好处。 (2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes. 有一种单座式汽车,五十分钟就能让你学会驾驶。 Scientific English lScientific English vs. General English l语音:等同,读音规则和发音方法无变化 ; l词汇:基本词汇是普通英语中固有的,含 大量的专业技术词汇和术语; l语法:遵循普通英语的法则,无独立的词 法和句法系统,大量使用了被动语态、非 谓语动词、名词化结构和从句 Scientific English: Vocabularies l构词和用词 l纯科技词汇 l通用科技词汇 l半科技词汇 l抽象名词 l缩写词 l词义 l词义和用法由科技概念的连贯性、条理性和逻辑性决定 l多数词汇意义和用法单一、稳定; l半科技词汇和功能词汇具有灵活性 Scientific English: Sentences l大量使用被动结构: l有助于将事物、过程和结果置于中心地位; l表述相对客观的内容; l紧凑、简短,表达准确、严谨和精炼。 l广泛使用非谓语动词 l短语动词多 l后置定语多 l长句、结构复杂 l名词化结构多 Scientific English: Rhetoric l 陈述句多、时态运用有限 l 虚拟语气多 l 假定、猜测、建议或怀疑; l 表示谦逊、委婉。 l 祈使句多 l 省略、倒装和割裂现象多 l 文笔朴素 Scientific English translation skills lTranslation Steps l通读原文,了解大意; l辨明语法关系,搞清逻辑关系; l根据主题确定词义; l选择翻译技巧; l通读译文,修改定稿 lEvaluation Criteria l忠实原文 l条理通顺 Understanding Vocabularies l词义的选择 l词类 With BCD, its possible to convert each decimal number into its binary equivalent (等价物) l专业内容 Most modern computers use a bus, or buses (总线), for interconnecting the major components of the system. l搭配习惯 register file (寄存器组) l语境 There are several architectural registers that are addressed (寻址) by special move instructions. l词义的引申 l具体化 The transistor will do most of the things (作用) a triode tube will do. l抽象化 The term that is used to measure the computers speed is borrowed (借 鉴) from the domain of electrical engineering. Passive Voice Translation l译为汉语主动句 l主语不变,通过加词(加以、经过)表达被动含义; lThese characteristics are listed in Table 2-1 and described here. l这些特性列在表2-1中,并且加以解释: l泛指词(人们、大家)作主语,原主语译为宾语; lIt is believed that lIt is considered that l原文介词短语作主语,原主语译为宾语; l译为汉语主动句 l翻译成汉语无主句 lSo far, four members of the Power PC family have been introduced. l目前,已经推出了4种Power PC系列的产品。 l翻译成带表语的主动句 lThis surrogate program is referred to as a benchmark program, since it is used as a standard reference for comparing performance results. l这种代用程序叫做基准程序,因为它是用作比较最后性能的参考标 准。 l译为汉语被动句,用“被”、“为所”、“使”、“由”等表示被动含义。 Long Sentences l顺译法:语法结构、时间顺序基本同汉语 l倒译法:逻辑顺序同汉语相反时 l分译法:原文包含多层意思时,为使行文简洁 ,将长句分解。为使语句连贯,可适当增加词 语。 l综合法:综合上述二至三种方法 lIn fact, it might seem like a downright bad idea for a lot of devices to share what little bit of bandwidth (that) serial devices have traditionally had to work with. l事实上,让许多设备共享那一点传统上由串行 设备使用的带宽,明显是一个下策。 增减翻译法 lEverything always seems to need its own adapter card plugged into the bus. There are video cards for high-resolution video. There are game cards to drive your joysticks. There are sound cards to drive speakers and there are video-input cards to bring video into computer. And the list goes on and on. l所有的外设似乎都需要通过自己的适配卡来接入总线,例如:高分 辨率视频卡、驱动操作杆的游戏卡、驱动话筒的声卡、以及把视频 输入到计算机的视频输入卡,类似的设备还有很多 l词量增减: l 词量增加:重复英语省略的某些词,增加关联词,表达复数概念、 时态加词等 l 词量减少:冠词、介词、连词和代词等 l句量增减分译与合译 l 分译法:长句、多层含义句或者复合句 l 合译法:把多个简单句合译为并列句,或者把复合句译为简单句 直译和意译 l一般情况下直译为主 Put the intelligence into the devices, rather than into the computer. 将智能化放入这些外围设备中而不是放入计算机 中。 l需要时允许意译 l1)The computer industry is striving to enclose a technology that is expanding to the point that mid- and high-speed digital peripheral devices are required into an ever shrinking footprint. l中、高速数字化外设成了设备缩小的象征。计 算机工业努力地去包含扩展到这种程度的技术 名词性从句 1)主语从句 l按照原文顺序 (what, who, whether, whatever, whoever, however, whenever, wherever) l以it作形式主语的主语从句 l(1) 分译:It is obvious that 显然, l(2) 句首同位语:It is a general rule that ,这是普遍规律 l(3) 合译法:It is important that 重要的是 2)宾语从句 (动词、介词、it形式宾语、直接引语) l顺译 l倒译法 (except, besides, but的宾语从句译文提前) lWe usually have CE homework except before a test. l除了测验前,我们一般都有计算机英语作业。 3)表语从句: 顺译;倒译 l(1) This is why ,原因就在于此 l(2) This is what ,就是这个意思(道理) l4)同位语从句 lHe expressed the hope that l顺译法:他表示了希望 l倒译法:他表示了的希望 l标点符号法:他表示了希望: l转译为宾语:他表示希望 ATTRIBUTE CLAUSE 合译法 ln简单结构定语从句: 的 lnas引导的定语从句 l(1) such as, suchas:像之类的,的一种 l(2) the sameas:和一样的,与一样的 lMany inventors followed the same principles as that French inventor had used in his invention. l许多发明家遵循(了)那个法国发明家在他的发明中采用的同样的 (那些)原则。 分译法: ln适用情景:非限制性定语从句,用来修饰整个句子的定语从句, 长限制性定语从句; ln翻译方法:独立翻译主句,将关系代词指代名词、物主代词+名词 或者“这”作为第二个分句主语。 lLinux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80x86-based machines, where x is 3 or higher. lLinux时Unix操作系统的克隆,它运行在基于Intel80x86的机器上, 这里的x指3或者大于3的数字。 ATTRIBUTE CLAUSE 转译法 ln转译为谓语:主句句型there be,从句谓语译为主句谓语 lThere are four separate products that form the Windows 2000 line of operating systems: l四个独立的产品形成了Windows2000操作系统系列: ln转译为同位语:定语从句为名词作表语的系表结构 lLinux, which is a free UNIX clone, supports a wide range of software. l免费Unix克隆Linux支持的软件十分广泛。 ln转译为状语:具有状语从句功能的定语从句 lComputers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. l尽管计算机有许多优点,但不能进行创造性工作,也不能代替人。 注释法 插在句子中的非限制性定于从句,起补充说明作用并且用其他方法 较难翻译的句子,用括号注释 lLinux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80x86-based machines, where x is 3 or higher. lLinux时Unix操作系统的克隆,它运

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论