英语翻译概论.docx_第1页
英语翻译概论.docx_第2页
英语翻译概论.docx_第3页
英语翻译概论.docx_第4页
英语翻译概论.docx_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译概论Warming-up exercises: Translate the followings1 You are what you think2 Your abilities count, but the belief that you can succeed affects whether or not you will.3 Its a pattern of thinking learned at your mothers knee.I翻译的定义1.Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 即 “将一种语言的篇章材料替换为与之对等的另一种语言的篇章材料”。翻译是运用一种语言把用另一种语言文字所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是一门科学,具有描述性;同时它也是一门艺术,因为它具有创造性。II翻译原则或标准:严复理论1信(truthfulness/faithfulness):忠实原文(对原文的思想不歪曲也不要任意增减;对原文的风格不随意改动,即粗糙的不译成高雅,口语体不译成书面体)2达(expressiveness):语言通顺畅达(译文应该按照译语的语法和习惯来遣词造句;译文避免生搬硬套,应该通顺流畅)Eg . John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰值得信赖。他忠诚而正直(守规矩)。3雅(elegance):文字古雅 / 切(closeness)总之,做英译汉时,按中国人的说话思维方式,把内容用通俗的汉语顺畅地表达出来;反之亦然。1. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to have much more detailed information about courses and more advice. 2. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as everybody else.1. 因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详细的信息,作更多的指导。这个显得越来越重要了。2. 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察和其他人一样不知所措和无能为力。III翻译的过程1理解阶段: 是表达的先决条件1) 了解语言现象: Peter is now with his parents in Beijing; it has already three years since he was a pop singer.不唱流行歌已有三年了2)理解逻辑关系 You are late for the last time.你被解雇了或者不可能再迟到了.3)理解原文所涉及的事物 The elevator boys ooze(流出,渗透出) the spit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lift.开电梯的人像西点军校的学生一样衣着整洁,劲头十足。2表达阶段:把自己对原文的理解用本族语重新表达出来。1) 充分表达 Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传/ He sold hard-to -get items.他经销紧俏商品。2) 直译和意译:能直译时不要意译; 需要直译和意译结合时,在直译的基础上意译。a. One boy is a boy, two boys half a boy , three boys no boy.意译b. Strike the iron while it is hot.直译c. John was upsetting the other children, so I showed him the door.直译+意译约翰一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。形式对等翻译与动态对等翻译:前者着眼于原文,后者用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息 The streets were completely deserted and everything stood in crumbling(坍塌) ruins.街道上空无一人(阒无人迹),到处都是断垣残壁. 3)校对阶段(proofread):是理解与表达的进一步深化。IV 翻译技巧: 1) 分清主次 2) 遣词用字 3) 词字的增添 4) 词字的省略 5) 词类及句子成分的转换 6) 结构的调整 7) 语态变化 8) 正反交替 9) 长句切分V翻译的方法或策略: 直译和意译什么是直译和意译1)直译(literal translation)(偏重于原文字句)与意译(free translation)(根据原文的大意);前者强调语言的共性,后者来自语言的差异所谓直译,就是在译文语言条件许可的时候,在译文中既能保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式。这并不是对原文逐字对译的死译,而是指在忠实原文思想内容的同时,保持原文的语言特色,即忠实地传达深层结构的同时,又能再现表层结构的风格。例如: be armed to teeth, chain reaction, crocodile tears , win-win 这些直译出来汉语对应原文的字面意思,保留了原文的生动形象. 汉语中一些特有事物也可以按字面意思译成英语. 例如: 三教九流 (the three religions and the nine schools of thought), 四书五经(the Four Books and the Five Classics ) 一国两制(one country, two systems)意译,如果用原文语言形式相对应的译文语言形式不能忠实地传达原文的思想内容的时候,就要保持原文的思想内容,而不完全保持与原文语言想对应的语言形式。这不是指偏离原作的含义,甚至完全脱离原作思想内容的乱译。忠实传递深层结构的同时,不完全再现原文表层结构的风格。例如: Dont cross the bridge till you get to it ?船到桥头自然直。Do you see any green in my eye ? 你觉得我幼稚可欺吗?(你以为我是好欺侮的吗?)望子成龙 (long to see ones son succeed in life)破釜沉舟(burn ones boats)直译和意译的相对性由于英,汉两种语言在表达方式,用法习惯等方面存在较大的差异,对于同一语句,译者会面临直译和意译的选择。直译时尽量保持原作的语言形式,包括措辞,句子结构,比喻手段等,同时要求语言流畅,意思明确;意译则从意义出发,不注重原作语言形式和细节,只求将原文大意表达出来,译文能自然流畅,通顺达意即可。例如: Kill two birds with one stone 直译: 一石二鸟. 意译: 一箭双雕或一举两得可见, 直译和意译是一个相对的概念译例分析1. Little fish does not eat big fish.2. A gift is the key to open the door closed against you.3. Every life has its rose and thorn.4. During the old car race, the drivers spent more time under their cars than in them.5. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.(直译: 他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多大)(意译: 他找到工作的机会简直微乎其微)6. Go to law for a sheep, and you lose a cow。(直译:为一只羊打官司, 你就会失去一头牛。)(意译:因小失大)7. Where there is a will, there is a way。8. as strong as a horse9. The best answer is to roll up your sleeves and do the job yourself.(求人不如求己)10. They have consistently found that women favor signs of earning capacity over good looks. For sheer sex appeal, a doughly bald guy in a blue blazer and Rolex will outscore a stud in a Burger King uniform almost every time. Power, it seems, really is the ultimate aphrodisiac.直译: 他们经常发现,女人偏爱赚钱能力的迹象甚于好看的外貌. 就纯粹的性吸引力而言, 一个穿蓝色名牌服装,戴劳力士手表, 身体像发了酵面团似的秃顶男人, 其得分几乎次次都会超过一个身穿汉堡王工装服的情种. 看来,经济实力才是真正最棒的催情药.意译: 所有的结果一致表明, 相对于长相好的男人而言, 女人更喜欢会赚钱的男人. 那些衣着华丽看上去有权势但长相丑陋的男人往往比那些长相漂亮但没有权势的男人更能赢得女人的青睐. 看来正真吸引女性的是权利.以上例句不难发现:,意译不拘泥原句语言形式和字面意思, 而是对其含义加以概括与揭示,言简意赅, 但多少给人一种得其意而失其味的感觉; 直译跟原句用词大体对应,基本上保留了原句的诙谐和幽默,含蓄风趣的意味. 可见, 直译和意译各具特色,互见短长, 所以翻译工作者酌情考虑.Eg Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.人类通过观察和了解她们的环境, 进而适应环境或者控制和改造环境, 使之适应自身需要的能力, 将自己与其他动物区别开来,这样就确保了她们的生存.Eg. But we remember with greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.然而我们更加痛苦地回想起, 在那种美达到极致的时候, 我们没有发现它, 在有人对我们付出爱心的时候我们没能以爱做出回应.在翻译实践中,还会遇到这样的语句,其结构非常简单,用词很常见,其含义并不隐晦,可是你想将其直译出来却不自然,非得意译。Task 3 Exercise1 Make it a habit to remember your best self, the one that you want to be。2 When things go wrong, the pessimist tends to blame himself. “I am no good at this,” he says, “I always fail.”3 Gardens are not made by singing “Oh, how beautiful and sitting in the shade。4 Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.5 It seems as though there has been nothing quite as good sincebut thats only because you have grown out of childrens books.6 Everybody knows that John lost his shirt when the business he had invested is failed.7 The operation may not succeed; its a gamble whether he lives or dies.8 We mean finding a sense of peace and strength to deal with lifes disappointments and pain while always striving to discover vehicles to make more accessible, increase, and sustain the joys and delights of life.9 She would never believe anything in trousers.10 Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination; a vigor of the emotions; it is the deep spring of life。1. 应该养成一个习惯:即记住自己最美好的时刻,也就是记住你想做的那种人。2. 当(事情)出了问题时,悲观者总是责怪自己,对自己说“我这方面不行,”“我总是失败”。3. 花园并不是悠闲地赞叹一句“啊,多美呀”,坐在树荫下就能轻轻松松建好的。4. 当一名教师就意味着目睹上帝造人的过程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。5.从那时起似乎再也没有能和它们媲美的书了-不过这也可能因为人们不让你再读儿童书籍了。6. 人人知道约翰的资产在他投资的事业失败时,全都赔光了。7. 手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。8. 我们的意思是要寻找平和感和力量感去对付生活中的失意和痛苦,同时坚持不懈地努力去发现能增添更多生活乐趣和喜悦并加以维持的方法。9.他再也不相信任何男人了。10. 青春不只是一段年华,而是一种心境。它不是粉颊,红唇,柔膝。是意气恢弘,情感勃发,是人生暮年的一种心旷神怡。(青春不是年华,而是一种心态;青春的表现不在于满面红光,嘴唇红润,腿脚灵便,而在于意志的坚强,想象力的丰富,感情的充沛,青春是生命之深泉的清澈常新。)Exs: Translate1。人工智能 2。公务员 3。速食 4。视而不见 5。颠倒黑白 6.walk right into the traps 7.Many hands make light work. 8. More haste, less speed 9.Out of sight, out of mind. 10.Give a person a dose of his own medicin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论