《实用翻译教程》导论PPT.ppt_第1页
《实用翻译教程》导论PPT.ppt_第2页
《实用翻译教程》导论PPT.ppt_第3页
《实用翻译教程》导论PPT.ppt_第4页
《实用翻译教程》导论PPT.ppt_第5页
已阅读5页,还剩88页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章 导论 Chapter I Introduction,1.1 翻译课的目的(goal) 1.2 翻译课的性质(nature) 1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity) 1.4 翻译理论的任务(task),第一章 导论,1.1 翻译课的目的(goal) 决定翻译质量的四个因素(factors): 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现 在理解上,如:once in a blue moon等; 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要 体现在表达上,如:So it is now or never. 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处; 4、工作态度:翻译“三校”、“错误率”原则上不超万分之五。 小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。,第一章 导论,1.2 翻译课的性质(nature) 翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学生足够 的实践练习机会。 翻译本身又是一门科学(science),是有规律可循的。把规律上升到理论就是翻译理论。 文学翻译的人常常发现翻译不仅仅是技巧、是科学,它同时又是一门艺术(arts)。文学作品包括小说、诗歌、散文、剧本等,本身就是艺术品。译品也应该是艺术品。,第一章 导论,1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity) 以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程重要讲翻译技巧。 本教程重要探讨实用的翻译理论。,第一章 导论,1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题: 性质问题(nature) 标准问题(criterion) 翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题,第二章 什么是翻译?,2.1 交流思想的过程 2.2 翻译的功能 2.3 翻译的定义,第二章 什么是翻译?,2.1 交流思想的过程 翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动主 要是交流思想。人们交流思想有以下三种情况: 一、语内交流(intralingual communication) 信息发出人(source, 以S表示) 原始思想(original thought, 以To表示) 语言(language, 以L表示) 信息(message, 以M表示) 信息接受人(receptor, 以R表示) 得来的思想(acquired thought, 以Ta表示),第二章 什么是翻译?,二、语际交流(interlingual communication) 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) 原语(source language, 以SL表示) 译语(target language, 以TL表示) 语际交流实际上又是不同文化间的交流 (intercultural communication) 三、信息传播 书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流(individual communication),一是少数人与广大读者之间的交流,或叫信息传播(mass communication),第二章 什么是翻译?,2.2 翻译的功能 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想感情)和接力(使原文信息能传播得更远、能传播到更多的人那里)。这就是翻译的目的和功能。,第二章 什么是翻译?,2.3 翻译的定义 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。,第三章 翻译的性质,3.1 写作的特点 3.2 说话的特点 3.3 翻译的特点 3.4 翻译的难处 3.5 翻译与说写孰难孰易?,第三章 翻译的性质,3.1 写作的特点 写什么? 写作都有一个共同点,即写什么是由作者自己决 定。 给谁看? 在动笔之前,作者还得考虑一个问题,即文章或者作品是写给谁看,为谁而写,即写作对象也是由作者自己决定的。 用词结构和表现手法 作者在用词结构和表现手法方面也是“心中有数,自己决定”的。,第三章 翻译的性质,3.2 说话的特点 用原语说话或者交谈(original speaking)与用原语进行写作,其特点大体相同。除此以外,说话还有如下三个写作所没有的特点: 会说话的人往往能根据不同的对象,决定说什么,善于抓住对方的心理,谈些对方感兴趣的事。 在表现手法方面还可以包括一些书面语言没有,也无法做到的手段,如非语言表达手段,也可以称做准语言表达方式。 口头交流往往是当面进行的,说话的人可以直接看到对方的反应,决定下一步谈什么,怎样谈。,第三章 翻译的性质,3.3 翻译的特点 人云亦云 前一个“云”指的是原语作者的创作,后一个“云”则指译者的译文。 不容更改 最后一句中的“不得增删或更改”值得商榷。 先理解,后动笔 “动笔”在此实际上指的是翻译过程中的“表达”。 克服原语的干扰 翻译一方面要忠实于原文,另一方面又要符合译语的表达习惯。,第三章 翻译的性质,3.4 翻译的难处 理解的困难 翻译要求译者对原作理解的最深最透。但实际上,译者对原文的理解常常不如一般原语读者。 读者不同 原作的针对性强,而译文的针对性差;原作的读者水平大大高于译文读者。 两种语言表达方式的不同 在用词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面均不相同。,第三章 翻译的性质,翻译要“钻进去,跳出来”。但是有的人钻进去出不来,过于忠实原文而不顾译语的习惯,反之,也有人为使译文“优美流畅”跳出来,却置原文于不顾,有失“忠实”。 材料不熟悉 这一点实际上涉及“知识水平”的问题。,第三章 翻译的性质,3.5 翻译与说写孰难孰易? 首先,要吃透原著,彻底理解; 其次,要注重TL与SL的不同,流畅表达; 第三,要有广博的知识; 第四,要跨越文化障碍。,第四章 翻译与对等 (equivalence),翻译实际上就是对等问题。 4.1 词的对等 4.2 短语、句子的对等 4.3 形式对等 4.4 灵活对等 4.5 意义对等 4.6 风格对等,第四章 翻译与对等 (equivalence),4.1 词的对等 不同语言中用来表达同一事物的词,如“书桌”和“desk”,语言不同,意义相同,叫做对等词(equivalent)。 根据对等的程度,对等词可分为全部对等和部分对等两种。全部对等是指两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。如:radar=雷达, New York=纽约等。在不同的语言中,这种词义范围相等的全部对等词为数甚少,一般说来只有专有名词或科技术语。,第四章 翻译与对等 (equivalence),4.2 短语、句子的对等 从翻译的角度来看,短语、句子对等可分为形式对等(formal correspondence)和灵活对等(dynamic equivalence)两种。 我们发现,词的组合所表达的意义,常常与词本身含义不一致。汉语如此,英语也如此。,第四章 翻译与对等 (equivalence),4.3 形式对等 这里所谓的“形式”是指用词、结构和比喻等。形式对等只从形式考虑,为了使表达M的TL与表达M的SL形式相似,力求做到词词对应,结构比喻与原作相同。 用词结构相同,意思相同 比喻相同,意思相同 形式相同,意思不同(该点为难点和重点),第四章 翻译与对等 (equivalence),4.4 灵活对等 灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义。 4.5 意义对等 意义对等(equivalence in terms of meaning)只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象。,第四章 翻译与对等 (equivalence),4.6 风格对等 风格对等(equivalence in terms of style)指翻译时光是意思相同还不够,还要尽量保持原作风格,这是个更高的要求。,第五章 翻译的标准,5.1 过去的翻译标准 5.2 本书提出的翻译标准 5.3 如何达到大致相同的感受 5.4 最高标准与最低标准 5.5 关于“感受”与“感受”的特点,第五章 翻译的标准,5.1 过去的翻译标准 早在汉朝和唐朝,中国翻译史就有过关于翻译标 准的“文”与“质”之争。主张“文”的翻译家们强调翻译修 辞和通顺,强调翻译的可读性。主张“质”的翻家们则 强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性这实际上是 意译与直译之争。 一、严复的信达雅 1898年,严复提出的翻译标准:“信”、“达”、雅”。,第五章 翻译的标准,1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准。傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。 1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变,第五章 翻译的标准,成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。“化境”之说是对“传神”论的进一步发展。所谓的“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,人读者读译作就完全像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的翻译标准,或者说是最高的翻译标准。 1979年,许渊冲提出的翻译标准:“意美”、“音美”、“形美”。,第五章 翻译的标准,二、当前的翻译标准及其缺点 目前在我国通用的翻译标准,准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),即准确的理解和通顺的表达,实际上是“信”与“达”的翻版。 三、形式忠实的弊端 注重形式上的信,即形式忠实。 然而,在过去的翻译实践中,形式忠实流传甚广,影响很大。,第五章 翻译的标准,5.2 本书提出的翻译标准 翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。从翻译效果看,也就是以译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译标准。(这个翻译标准以下简称“感受”),第五章 翻译的标准,5.3 如何达到大致相同的感受 思想内容 译者要把原作的思想内容全部完整地移植到译文信息中去,尽量不要作任何增删更改,要避免错译、漏译的现象。 表现手法 作者表达思想总是要采用某种手法,译者要在译语许可的范围内,尽量保存原作的表现手法。 文体风格 不同的文体所用的语言不一样。翻译时也一定要使用适合的文体,尽量保存原作的风格。,第五章 翻译的标准,语言文字 文字通顺流畅明白易懂,没有不合语言习惯的表达形式,没有生硬晦涩的词句,这只是译文最起码的要求。 传神达意 这一条最重要。在文学翻译方面,要重神似不重形似,做到“传神入化”。 本节小结:能够做到上述五条,译文读者才能得到与原文读者大致相同的感受。,第五章 翻译的标准,5.4 最高标准与最低标准 最高标准是翻译的理想境界,也是翻译工作者为之奋斗的崇高目标。最低标准是指译文起码应该达到的水平,低于这个水平就是不合格的翻译、失败的翻译。 一、达不到完全一样的感受的原因 完全一样的感受实际上是达不到的。 由于两种语言表达方式不同。 原作的对象是原语读者,即使翻译得十全十美,译文读者对某些地方理解起来也难免遇到一些困难。,第五章 翻译的标准,如果要使译文读者的感受与原文读者完全相同,从理论上讲应要求译者对原文的理解水平、不低于一般原语读者;而对译语的表达能力,不低于作者对原语的表达能力。 二、不合格的翻译 错译:主要是指由于理解错误而产生的错译。 漏译 马虎翻译:由于译者不负责任缺乏严肃认真的翻译作风,这里既有错译,也有漏译。,第五章 翻译的标准,表达失误:翻译后译语所用的词与原词意思不同。 词不搭配:译文用的词在译语中不能搭配。 译文费解:译文费解,甚至不知所云。 “洋”化现象:由于受原语影响,译文的语言“洋”化现象严重。 白水翻译:指译文淡而无味,原作神韵尽失,风姿全无,也就是说,明明是一杯新龙井,清新隽永,译出来变成了一杯淡而无味的清水。,第五章 翻译的标准,5.5 关于“感受”与“感受”的特点 融为一体 重点突出 提高翻译质量,第六章 翻译的原则翻译三要素,6.1 传意性 6.2 可接受性 6.3 相似性,第六章 翻译的原则翻译三要素,我们认为,翻译的原则有三,即传意性、可接受性及形似性。 6.1 传意性 一、什么叫做传意性? 尤金奈达指出:“Translating means translating meaning.(翻译就是翻译意思)。”不失原意即传意性(meaning transference)就是翻译的重要原则。,第六章 翻译的原则翻译三要素,二、表达与载体 表达思想必须通过语言进行。为了表达某种意思必须使用一些词语或句子,这种用来表达某种意思的词句句子叫做“载体”(carrier),而载体表达的对象叫“所指”(referent)。 三、如何做到传意性? 1、翻译时不可“望文生义”:只有在正确理解原文的基础上进行翻译,才能达到传意。,第六章 翻译的原则翻译三要素,2、翻译不能停留在表层意义上,而要抓住深层含义。 1)暗义:指字面上没有明确说出的暗含意义。 2)弦外音:指作者并没有说出来的情况,但从原文的语气,上下文可以清楚看出。 3)原作意图:指为什么说这句话,说这句话要达到什么目的。 四、文学翻译要传神 文学作品是件艺术品,它表达出来的决不仅仅是一些思想内容、故事情节、还包括丰富的情感、意境、韵味、风格。,第六章 翻译的原则翻译三要素,6.2 可接受性 可接受性的重要 译文的可接受性(acceptability)是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。 衡量可接受性高低的标准要看译文是否符合译语表达习惯,越接近译语表达习惯,可接受性越高。如能完全使用译语说法,那是最好不过的了。 可接受性低劣的主要原因 如何提高译文的可接受性? 把可接受性提到新的高度,第六章 翻译的原则翻译三要素,6.3 相似性 相同还是相似? 在哪些方面相似? 相似性居第二位 在不损害传意性和可接受性的情况下,相似性越高越好,第七章 谈文学翻译:形似与神似,7.1 文学翻译的特点 7.2 什么叫神似? 7.3 强调神似还要不要形似? 一、有时形似即神似 二、有时要神似不要形似 7.4怎样做到神似? 一、吃透原文,融会贯通 二、进行艺术的再创造,第八章 死译与活译,直译与意译,8.1 死译 8.2 活译 8.3 直译与意译 8.4 死译、活译,直译、意译的比较,第八章 死译与活译,直译与意译,8.1 死译 死译也叫逐词翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求TL每一个词都能与SL的词对等。这也可以叫“对号入座”。严格地说,死译不能叫翻译。,第八章 死译与活译,直译与意译,8.2 活译 活译(dynamic equivalence translation)指翻译时力求达到灵活对等,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。翻译时在可能的范围内保存原作形式但不受原文形式的束缚,力求保存原作的内容、风格、感情和意境,包括字面及暗含意义。TL自然流畅,做到意义对等和风格对等。,第八章 死译与活译,直译与意译,8.3 直译与意译 一、什么是直译,什么是意译? 和死译与活译不同,直译与意译并无孰优孰劣之分,这二者同为翻译所必需的不同表达手法。 直译(literal translation)指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。,第八章 死译与活译,直译与意译,直译和死译的区别在于,直译对译文在TL方面作了必要的调整,因而比较符合译语习惯,文字比较通顺,读者能看懂,而且,在大多数情况下,译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。而死译则过于拘泥与原文的词句结构,往往字句对照,以此就彼,结果不符合译语表达习惯,文字生硬晦涩,意义不清楚,读起来费劲,甚至不可卒读。 意译(free translation)则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。,第八章 死译与活译,直译与意译,在正常翻译实践过程中,不能自始至终完全坚持直译,或统统采用意译,只能根据需要,在大部分情况下使用直译,在必要时兼用意译,这样才是正确的翻译,才能达到大致相同的感受。 Translate literally, if possible, or appeal to free translation. 能直译就尽量直译,不能直译就采用意译。,第八章 死译与活译,直译与意译,二、能直译就尽量直译 直译有什么好处呢?直译保存了原作手法,因而能达到与原文近似的语言效果。意译只把大意表达出来,原文生动形象的比喻没有了,效果不免大为逊色。 三、不能直译就采取意译 什么情况下不能采取直译呢?有些句子SL与TL的表达形式相去甚远,SL所用的比喻手法不符合TL语言习惯。这时若采用直译,保存了原文手法,但效果反而不好;或译文不易为TL读者所接受,或寓意不明,甚至不知所云。这时,只能采用意译。,第八章 死译与活译,直译与意译,8.4 死译、活译,直译、意译的比较 直译和死译不同之处就在直译对TL作了一些调整,译文质量较高,读者易于接受。这一部分直译保持了原作效果,达到了原作的感受,属于活译范畴。但有时不宜使用直译,若还是采用直译,则效果不佳,寓意不明,读者接受不了,从而得不到与原作读者大致相同的感受。这部分直译是失败的翻译,属于死译的范畴。,第八章 死译与活译,直译与意译,不能采用直译,也就是用直译不能达到翻译 的效果时,意译是唯一的解决办法。但是, 不该用意译的地方用了意译,得不到原作的 感受,这和不能直译的地方还坚持直译一样,是失败的翻译,已不属于活译的范畴。如果要给这部分意译起个名字的话,可以叫胡译或乱译。,第九章 翻译症,9.1 什么叫翻译症? 9.2 翻译症的主要表现 9.3 产生翻译症的根源 9.4 如何克服翻译症?,第九章 翻译症,翻译症是翻译常见通病。 9.1 什么叫翻译症? 尤金奈达在翻译理论与实践一书中,也提到了这种现象。他专门造了一个词,叫做translationese。 翻译症(translation syndrome)的主要特征文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、费解、甚至不知所云。 翻译症主要见于笔译,口译中很少出现。,第九章 翻译症,9.2 翻译症的主要表现 轻微翻译症 译文不自然、不流畅,但能看懂,读起来略感别扭,也比较费劲。这种轻微翻译症也可称“翻译腔”。 请不要忘记,英语能用的说法,汉语不一定能用,非要用,就不符合汉语的表达习惯,必然会出现翻译症。 词不搭配 原语可以搭配的词,译语不一定能搭配,所以翻译时要特别小心。,第九章 翻译症,表达失误 将原语词组按各词的意义进行翻译,结果这些词在译语中不能构成词组或意义与原文不同,不但费解而且有时竟不知所云。 不该直译的句子直译了 有些句子原语与译语的表达形式相去甚远,原语所用的比喻手法不符合译语的语言习惯。这时若用直译不是效果不好,译文不易为读者所接受,就是寓意不明,甚至不知所云。 Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 出人头地。,第九章 翻译症,只考虑表层意义 翻译时只考虑原文的表层意义,照字面翻译,也就是前面提到的从载体到载体,结果令人费解或不知所云。 9.3 产生翻译症的根源 表达方式不同 比如,汉语用“对牛弹琴”来指说了一些对方听不懂的话。但不能说“对马弹琴”,也不能说“对牛画画”。又如汉语叫“百货商店”,英语则叫department store。说“部门商店”不符合汉语习惯。同样,说“a-hundred-goods store”也不符合英语习惯。,第九章 翻译症,片面强调忠实 有些译者片面理解忠实的含义,以为忠实就是形式上(包括用词、句法结构等)相似。翻译时换了一个词,或是改变一下结构,或用了一个与原文不同的比喻,就是“不忠实”。还有人主张“宁信而不顺”,把“顺”摆在很不重要的地位,其结果必然会导致翻译症。 对原作理解不深不透 9.4 如何克服翻译症? 提高可接受性 其实,仅仅保存原作的思想风格并不难,难就难在如何用符合译语习惯的地道语言表达出来。,第九章 翻译症,实际上,有经验的译者进行翻译的过程,就是他不断克服翻译症的过程。 弄清形式和内容的关系 实际上,想追求形式上的“信”,不但“顺”丢掉了,就是“信”也很难达到,因为“信”和“顺”是不能割裂的。只有做到“顺”,才能达到“信”。严复早在1896年就说过:“为达即所以为信也”。因此,宁信而不顺实际上就是不顺不信。 努力钻研原作,第十章 语言如何表达思想,10.1 为什么要进行语言分析? 10.2 语言信息与非语言信息 10.3 用语言表达思想的情况 10.4 语言形成的原则 10.5 词语形成的依据 10.6 语言的变化和发展 10.7 语言与语码 10.8 语法分析 10.9 语言与逻辑,第十章 语言如何表达思想,10.1为什么要进行语言分析? 人类思想交流是通过语言进行的。在语言不通的情况下进行思想交流,即语际交流,必须通过翻译。语言分析包括三方面的内容,即语言如何表达思想、汉英语法对比、汉英语言对比。 10.2 语言信息与非语言信息 传递给别人的思想就是信息(message)。 一、自然信息 自然信息实际上是一种自然现象。 二、动物信息 动物信息指动物发出的声音。,第十章 语言如何表达思想,三、非语言信息 人类传递信息大量的是通过语言来进行的,但间或也可以不通过语言来传递信息。这就是非语言信息。它包括两个方面: 无意识的:指不是有意识进行的,如病人的呻吟、悲痛的哭泣、高兴或抑郁的表情,以及由于惊讶发出的“哎哟”声等。 有意识的:如微笑、叹息、点头、摇头、招手、耸肩以及使眼色等。非语言手段包括准语言手段(如抑扬顿挫、声调、语气等),与辅助手段(如面部表情、姿态、使眼色、作手势等)表达出来的。,第十章 语言如何表达思想,四、语言信息 语言信息(lingual message)指人类交流思想时用语言表达出来的信息,包括以下三种情况: 用声音表达:如口语。 用符号表达:主要是书面语言,也就是文字。通过书面语言进行思想交流是语言的一大进步。它克服了空间和时间的障碍,可以通过书面信息(书信、文章、书籍、遗嘱等)和不同地区的人,以及不同时代的人进行思想交流。盲文和摩尔斯电码也是一种用符号表达的语言。 用手势表达:主要是哑语,通过不同的手势表达各种意思进行交流。旗语也是用手势表达的一种语言。,第十章 语言如何表达思想,10.3 用语言表达思想的情况 一种语言常用字/词数量有限(如汉语只几千字,英国几万词),但表达出来的意思却无限。 10.4 语言形成的原则 一种说法只要为社会全体成员所承认,大家都这样说就成了语言的一部分,这叫做语言的随意性。另一方面,语言的结构包括词的构成、句子结构、表达方式往往又必须遵循一定的严密规律,这叫做语言的规律性。,第十章 语言如何表达思想,一、语言的随意性 语言的随意性有以下几方面的表现: 语言是约定俗成的。 同类的近似的事物,在发音和书写上并无接近的地方。 有的词构成搭配没有道理。如:夏天吃的瓜却叫“冬瓜”;ladybird与lady, bird都无关系,却指“瓢虫”。,第十章 语言如何表达思想,二、语言的规律性 我们学习一种语言,就是要掌握其规律性的东西。 然而,实际上语言的规律性中常常含有随意性。如: 构词。 语法的例外。 有的句子语法对,但人们通常不这样说。 (1)我英语水平不高。 A:My English level is not high. B: My English is very poor.,第十章 语言如何表达思想,10.5 词语形成的依据 一、联想 一个词往往是由基词(指汉语柴油机、电视机、计算机中的“机”)加上某一方面的联想构成的。联想包括:形状、颜色、质地、用途、特性、谐音等。 二、比喻 比喻也是词语形成的一种重要手段。对于这类词不能只看字面意义,切忌望文生义。如:炒鱿鱼(wet blanket, 不受欢迎的人);抓辨子(polish the apple, 讨好)等等。,第十章 语言如何表达思想,三、典故 有的词来源于历史典故。如:班门弄斧,掩耳盗铃,叶公好龙,the sword of Damocles, the Trojan horse等。 四、简化 很多词由于简化而形成新词。 10.6 语言的变化和发展 语言处于不断发展变化之中,其发展变化的原因有三: 一、词的消亡和产生,第十章 语言如何表达思想,二、词义的引申 语言发展变化的标志之一是词义的引申。 三、词类的转化 语言发展的另一标志就是词类的转化。 四、简化 简化是语言发展的趋势。 目前的趋势是英语缩写词用得越来越广。词的省略是当代英语(Current English)常见的一种表达方式。,第十章 语言如何表达思想,汉语简称 汉语没有缩略语,但有大量词语以简称的形式出现。 句中的省略 在日常语言(尤其是口语中),省略某些词语的情况是经常可见的。 简化词的翻译 翻译时必须先还原成该事物的全称,否则,若按简称直接翻译,读者是很难看懂的。 五、文字改革,第十章 语言如何表达思想,10.7 语言与语码 原来,语言实际上就是一种语码(code),每种语言都有独特的不同于其他语言的语码,这对于不通晓这门语言的人是全然不知的。因而,语码也可叫做语言密码。Code这个词最初的本义即“密码”。人类交流思想的整个过程就是“用码”(encode)和“解码”(decode)的过程。,第十章 语言如何表达思想,10.8 语法分析 英语的A of B结构 英语的ones结构 短语动词 汉语的动宾关系 10.9 语言与逻辑 正如以上所述,语言的形成既存在规律性又存在随意性。因为有规律性,语言应该符合逻辑,同时因为有随意性,我们常常发现语言有时会出现不合逻辑的现象。如:生前(死前)、救火(灭火)等等。,第十一章 汉英语法对比,11.1 词类 11.2 名词的数 11.3 动词的时态 11.4 复句,第十一章 汉英语法对比,11.1 词类 一、词的分类 二、词的兼类 三、词类的句法功能 11.2 名词的数 一、汉语名词的数 二、英语名词的数 三、翻译时要注意,第十一章 汉英语法对比,11.3 动词的时态 一、英汉对比 二、翻译时要注意 11.4 复句 一、英语复合句 二、汉语复句 三、汉英复句比较,第十二章 汉英语言对比,12.1 代词 12.2 定语 12.3 被动结构 12.4 重复 12.5 单位名称 12.6 句子结构 一、字词 二、长句,第十三章 翻译技巧与翻译准则,13.1 什么是翻译技巧? 13.2 改变词类 13.3 选词用字 13.4 词序调整 13.5 省略 13.6 增词 13.7 重复 13.8 反译法 13.9 分译法 13.10 翻译的准则,第十三章 翻译技巧与翻译准则,13.1 什么是翻译技巧? 所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译SL时在某些场合需要对TL做哪些相应的调整和改变。 翻译技巧一般包括改变词类(conversion)、选词用字(diction)、词序调整(inversion)、省略(omission)、增词(amplification)、重复(repetition)、反译法(negation)、分译法(division)等等。,第十三章 翻译技巧与翻译准则,13.2 改变词类 将SL中的某种词类译成TL时不一定也要译成这个词类,有时根据TL的需要应转译成另一种词类。 13.3 选词用字 翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达这个意思TL要用什么词最为恰当。 13.4 词序调整 一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言往往不尽相同。翻译时应根据TL的表达方式做一些必要的调整。,第十三章 翻译技巧与翻译准则,13.5 省略 翻译时对原文内容不应该做任何删节或增补。但由于两种语言表达方式不同,把原文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添一些词。 13.6 增词 英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下文的需要增加量词和助词。 13.7重复 英语要避免重复,而汉语则不怕重复。,第十三章 翻译技巧与翻译准则,13.8 反译法 翻译时如果用正面表达译文有困难,欠通顺,则不妨用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。 13.9 分译法 英语长句比较多,汉语句子一般比较短。为了符合汉语表达习惯,我们常可将英语长句拆开来分译,成为短句。,第十三章 翻译技巧与翻译准则,13.10 翻译的准则 我们翻译时不管使用什么技巧,必须遵循一条原则,这就是:必须符合原意,即不管使用任何技巧手法,必须把原文的意义表达出来,如果与原意相悖,译得再通顺,文字再漂亮,也只能算是失败。这就是翻译三要素的头一条,传意性。 翻译的准则(translating norm):彻底弄清了原文的意思以后,不妨把原文先放在一旁,考虑一下,表达这个意思,在这样的场合,操译语的人会怎么说,然后进行翻译。,第十四章 翻译的过程,14.1 理解和表达 14.2 理解是前提 14.3 表达是关键 14.4 阅读理解表达检验,第十四章 翻译的过程,14.1 理解和表达 理解和表达是翻译的两个主要过程。 14.2 理解是前提 一、理解的重要 翻译中的理解不同于阅读理解,阅读时一个读者由于自己水平所限,理解或深或浅,甚至一知半解,这都无关紧要,因为这只是个人问题。翻译则完全不同。译者不但要对原作者负责,还要对译文读者负责,所以译者在翻译中的理解就不仅仅是个人问题了。,第十四章 翻译的过程,二、理解要准确透彻 正确理解原文,不能停留在表层意义上,要透过表层,进入深层,也就是通过现象抓住本质。 三、理解要靠上下文 认真阅读上下文,也就是要在一定的语言环境中才能理解的深刻透彻。 四、理解要靠广博的知识 理解原文就是要懂,而且要懂得深懂得透,不能满足于明白某一个词、某一句话的含义,而要真正懂得某一段话表达的是什么意思。,第十四章 翻译的过程,14.3 表达是关键 理解正确透彻后,下一步就要看表达了。理解了但表达不出来,或表达时走了样,或意思对了却出现翻译症,仍是个大问题。在正确理解的前提下,一篇译文质量好坏,就全看表达如何了。 一、不要形式上忠实 要正确认识到,所谓忠实原文,有形式上忠实和内容上忠实两种。如果能做到形式上和内容上都忠

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论