术语提取规则详细举例说明.docx_第1页
术语提取规则详细举例说明.docx_第2页
术语提取规则详细举例说明.docx_第3页
术语提取规则详细举例说明.docx_第4页
术语提取规则详细举例说明.docx_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

术语提取是在被提取的excel稿件第二列过程稿中查找没有翻译好的部分,对照第一列和第三列相应含义,通过思考,提取适当的短句、短语、组合词汇等(注意:提取的内容不仅仅是词汇,还可包括语法结构的任何短句、短语、表达形式等都可以,提取的内容可放到新的EXCEL文件中两列对照,也可以放在本excel文件的其他工作表sheet中),如下: 第一列为第一列原文(比如英文) 第二列过程稿为记忆库处理后的过程稿 第三列为手工译文The seat belt indicator LED is completely controlled by the IC logic circuit, and that logic will only allow this indicator to operate when theIC receives a battery current input on the fused ignition output (run-start) circuit. 座椅安全带 指示器 LED为完成ly 由 控制的 IC 低gic 电路,和 低gic 将 打开ly 所有ow 此 指示器 运行 时 IC 接收蓄电池 current 内部放置于保险丝d 点火 输出 (run-启动) 电路。安全带指示灯LED由IC逻辑电路完全控制,此逻辑将仅允许此指示灯在IC从带保险丝的点火开关输出(运行启动)电路接收到蓄电池电流输入时执行工作。看到第二列过程稿中,座椅安全带 指示器已经翻译好了,不要重复提取,中间的空格不用管,1. 原文中的“the” “a, an”等冠词一般不要提取,除非不提取含义出错。第一列原文中的“is completely” 在第二列过程稿中翻译成了“为完成ly”,这显然不行,要不要提取呢?是不是直接提取“is completely”呢?还是将“is completely controlled by”作为一个整体提取呢?整个就要看判断和经验了,提取的原则是:你所提取的部分有代表性,如果新稿件中出现了类似的短句,不会有其他含义而产生错误,最好提取的该部分可以适用于很多情况,在这里我没有提取“is completely”,因为我觉得这个短语价值似乎不是很大,但我提取了“completely”:Completely 完全因为这个词汇在新稿件中出现的可能性还不小。我还提取了“is completely controlled by”,因为这个短语有代表性:is completely controlled by 由 完全控制比如在新稿件中出现了is completely controlled by other mode, 虽然 other mode 和 the IC logic circuit不同,但是 is completely controlled by的意思是一样的。提取公共部分。2. 第一列原文中的“logic”在第二列过程稿中翻译成了“低gic”,这个没有翻译好,要不要提取呢?还是把“IC logic circuit”作为一个整体来提取呢?或者把“logic circuit”作为一个整体来提取呢?这里我只提前了“logic”,因为IC不需要翻译,circuit在原记忆库中已经有了,不要重复提取, 只需要提取“logic”,就可达到满意的效果。如下:Logic 逻辑第一列原文中的“and that”这一部分,在第二列过程稿中翻译成了“和”,这不对,这个部分要小心,因为在这里该部分的含义是“那个”,and做连词了,that 表示那个,但是在其他稿件中“and that”可能有其他含义,比如两个单词组合起来还是连词,怎么办呢?这里可以将更多内容包括进来,就不会有几种不同的含义了,我提取为以下:and that logic 该逻辑电路“and”这个词在记忆库中已经有了,是“和”的意思,而且在第二列过程稿中也翻译出来了,为什么要改动呢?因为在这里如果翻译成“和”,显然是错误的。如果可以翻译成“和”,那当然不需要再重复处理了,在第三列译文中,该部分(and that logic)翻译成了“此逻辑”,为什么提取时变了?因为第三列是手工翻译的,也不一定完全正确,当然,正确与否不是绝对的,因为我对该稿件比较熟悉,所以我改成了“该逻辑电路”,似乎更确切一些,如果某部分您没有把握,可以不提取改部分。可以漏提,不能提错,因为错了就麻烦了。没有提的话,以后还可以提取的。3. 第一列原文中的“only allow”在第二列过程稿中翻译成了“打开ly 所有ow”,这显然不对,那改提取哪个呢?单独提取“only”和“allow”还是只提取“only allow”?还是都提取?或者是加入前后其他词汇提取?很明显,“only”不是多义词,就一个含义“仅”,“allow”也就一个含义“允许”,因此这里可以单独提取“only”和“allow”,如下:only 仅 allow 允许这里的“only” 为什么不写成“仅仅”,而是仅呢? 因为我们这里不是学校,我们是直接用于翻译稿件中。当然用“仅仅”也不差,但是,习惯上用一个“仅”即可。简练些。4. 第一列原文中的“to operate”,在第二列过程稿中翻译成了“运行”,“to operate when”则翻译成了“运行 时”,我们在这里该采用“to operate”还是“to operate when”呢?就是说,术语提取的长短如何确定?要根据含义,句子通顺,显然这里我们应该用“to operate when”,含义是“在 时运行”,其中的空格一定要由三个单元空格组成,这里为什么不是“XXX时运行”而是多了一个“在”字呢?因为考虑到译文的衔接问题。另外,XXX表示三个空格的意思,表示这里需要填入内容的,而该内容可能需要从其他地方移动过来,因为英文和中文语序的不同。中间部分的空格不需要XXX表示。提取如下:to operate when 在 时运行 theIC 在第二列过程稿中翻译成了 IC, 这个没问题,不用处理。其他已经翻译好的不多说了。The seat belt indicator LED is completely controlled by the IC logic circuit, and that logic will only allow this indicator to operate when theIC receives a battery current input on the fused ignition output (run-start) circuit. 座椅安全带 指示器 LED为完成ly 由 控制的 IC 低gic 电路,和 低gic 将 打开ly 所有ow 此 指示器 运行 时 IC 接收蓄电池 current 内部放置于保险丝d 点火 输出 (run-启动) 电路。安全带指示灯LED由IC逻辑电路完全控制,此逻辑将仅允许此指示灯在IC从带保险丝的点火开关输出(运行启动)电路接收到蓄电池电流输入时执行工作。5. 第一列原文中的“current”, 在第二列过程稿中完全没有翻译,这表示记忆库中没有收录这个词汇,那么该直接提取“current”吗?还是组合提取?我们知道“current”是一个多义词,有几个含义,比如“电流”, “当前的”等,直接提取的话,用哪一个?不知道,换了稿件可能含义不同,因此这种多义词一定要小心,不然在这里是对的,在别的稿件中就可能是错的。这里我们可以组合提取的方式。有多个选项:“battery current input”,“battery current ”,“current input”等,甚至还有可能将后面的也一并组合进来,这里可看到第一列原文中的“input”在第二列过程稿中也没有正确翻译出来,而是与后面的on组合在一起翻成了“内部放置于”,这个显然不对,到底该提取多长的内容?包括哪些?这里我根据经验提取如下:battery current 蓄电池电流battery current input on 来自 的蓄电池电流输入这样组合以后就不存在多个含义了,为什么不提取“current input”呢?因为“current input”可能有两个含义:“当前的输入”和“电流输入”,显然不能用。提取方式非常多,“current input on”似乎也可以提取为:“来自 的电流输入”,但根据经验,我没有提取,因为蓄电池不能排除在外。对于初学的您,如果不熟悉,没把握,可以不提取,千万不要随便乱提取。 6. 第一列原文中的“fused”在第二列过程稿中翻译成了“保险丝d”,这个不对,应该是“装有保险丝的”,因此提取如下: Fused 装有保险丝的这个词是单个很短的词汇,有没有多重含义呢?我觉得在本领域中似乎没有,因此采用了。7. 第一列原文中的“run”, 在第二列过程稿中没有翻译,表示记忆库中没有收录这个词汇,我提取成如下:run 运行因为在本领域中似乎没有其他含义。似乎是安全的。Completely 完全is completely controlled by 由 完全控制Logic 逻辑and that logic 该逻辑电路only 仅 allow 允许to operate when 在 时运行 battery current 蓄电池电流battery current input on 来自 的蓄电池电流输入Fused 装有保险丝的run 运行您提取的不必要和我的一模一样,领会了提取的中心思想就行。但要杜绝明显、低级错误。没有把握的可以不提取。当然,开始难免会有错误发生,开始几次我都会审核的。希望您尽快掌握。以下再举另外一个例子:Position Lamp Indicator Lamp-On Message - Each time the IC receives an electronic position lamp indicator lamp-ON messagefrom the BCM indicating the position lamps are turned ON, the position lamp indicator will be illuminated.位置 车灯 指示器 车灯-开启 信息 - 各 timeIC 接收电子 位置 车灯 指示器 车灯-开启 信息从BCM 内部dicati异常位置 车灯s are 转动ed 开启,位置 车灯 指示器 将 be illum内部ated。位置灯指示器ON信息-每次当IC从BCM接收到一个电子位置灯指示器ON信息,表明位置灯指示器已经开启时,位置灯指示器将发光。第二列过程稿中已经翻译好的不多说了,只看没有翻译好的。1. “Position Lamp” 在第二列过程稿中翻译成了“位置 车灯”,在第三列的手工译文中翻译成了“位置灯”,我觉得似乎应该是“定位灯”的意思,因此我将其提取出来了,如果您没有把握,可以不管,如果您觉得有问题,可以将相关部分标黄(注意:大小写不用区分,小写大写都无所谓):Position Lamp 定位灯 2. 第一列原文中的“Each time”在第二列过程稿中翻译成了“各 time”,这显然不对,我提取为如下: Each time 每次当为什么不是每次呢?加个当字干吗?因为考虑到译文衔接和通顺,而且加一个“当”字后,似乎也具有唯一性,在本领域中没有其他含义。3. 第一列原文中的“position lamp indicator” 在第二列过程稿中翻译成了“位置 车灯 指示器”,应该是“定位指示灯”,前面已经提取了其中的“Position Lamp”,那么现在要怎么提取呢?我根据经验提取如下:position lamp indicator 定位指示灯 lamp indicator 指示灯为什么提取了两个?因为前面已经提取了其中的“Position Lamp”,如果在新稿件中单独出现了“lamp indicator”,则记忆记忆库会翻译成“车灯指示器”,而其含义应为“指示灯”,因此加上了。做为初学者的您,没有把握时可以不提取,漏提取没关系,提错了就是致命问题。4. 第一列原文中的“messagefrom” 在第二列过程稿中翻译成了“信息从”,这个没有错,为什么原文少了一个空格?因为原文是由塔多思导出来的,格式问题,有时会出现此现象。如果需要提取出来,请加上空格。5. 第一列原文中的“indicating” 在第二列过程稿中翻译成了“内部dicati异常”,这是错误的,说明记忆库中没有收录该词汇,我根据经验提取如下:indicating ,表明这里为什么带了个逗号呢?也是考虑到上下文的通顺与衔接。那么在新稿件中有没有不能有逗号的情况呢?我觉得加个逗号更好理解。6. 第一列原文中的“position lamps” 在第二列过程

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论