高中研究性课题中式英语的反思.ppt_第1页
高中研究性课题中式英语的反思.ppt_第2页
高中研究性课题中式英语的反思.ppt_第3页
高中研究性课题中式英语的反思.ppt_第4页
高中研究性课题中式英语的反思.ppt_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,指导老师:,班级;组员,关于中国式英语的一些趣闻与个人看法,关于中国式英语的一些趣闻与个人看法-这是我们小组的研究课题。 我们确定本课题的原因是-在2008年我们国家举行的一次体育盛会,当然与奥运是没有直接关系的,但在奥运期间却发生了一件令人啼笑皆非的事-当外国游客在满心欢喜地观赏完体育赛事之后,饥肠辘辘地来到一家饭馆时却见到中文菜名下印上的几个十分惊悚的单词:Husband and wifes lungslice.这一下子不仅让我们的外国游客胃口全无,而且还胆战心惊-这是黑店啊 我们便以此事为主题建立了这次课题。,一.关于本课题,二.课题研究的目的,我们这次的课题目的是:通过轻松快乐的方式,来让同学们学习到解决自身学习英语问题的方法,并举一反三,应用到自己的学习生活中去,让自身学习英语的方式得到长足的进步。,三.小组活动,讨论反思与个人看法,制定研究方式,我们组一共商讨并制定了以下四个主要活动: 一:查找资料赵少琨,李玉博,赵子林。 二:调查问卷张昊灵。 三:专题采访张悦,胡雨萌。 四:反思与总结赵少琨,张悦。,调查问卷,1.请问您的英语成绩基本在什么范围之间? A 089 B 90120 C120150 2.请问您是否有过不按语法只凭感觉写作的经历? A 有过 B 没有 3.请问你在学习过程中是否有使用电子产品查单词的经历?,A 经常 B 有时 C 从不 4.请您翻译: (1)菜名-四喜丸子 (2)成语-一言既出驷马难追,总结,在这次调查问卷过后,得到了以下结果:凭自己的第六感来写作的与基础不扎实的同学相对较少,但使用电子产品的情况较多一些,而且同学们的翻译题做的都是千奇百怪,不知是不是巧合,总之大家都很有默契的写上了“four happy meat balls”.,专题采访,对于这次采访,我的计划是采访两个人来作为学生的代表,但选人却成为了一个难题。 经我们商量后,选择了两位同学,一位代表成绩中下等,另一位代表成绩中上等,对此,我们展开了采访。,问:请问你学习英语的兴趣高吗?是否经常按感觉来写作呢? 答:不高;不会 问:成绩如何?起伏大吗? 答:中下;很大 问:是否经常用电子产品或网络来查单词呢? 答:当然 问:保持成绩(或成绩不好)的原因 答:凭感觉,问:请问你学习英语的兴趣高吗?是否经常按 感觉来写作呢? 答:还行;没有 问:成绩如何?起伏大吗? 答:中上;不是很大 问:是否经常用电子产品或网络来查单词呢? 答:从不 问:保持成绩(或成绩不好)的原因 答:努力;勤于问问题,查找资料,以下是我们在网络上查找到的一些关于中国式英语的信息,其中也掺杂了我们小组的个人看法,希望能让大家对CHINGLISH有一个初步的了解。,中国式英语的类型,中国式英语翻译一共有两种 1. 2.,Chinglish,强硬翻译,简单介绍,在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。据说,2006年全球最流行的10个词中,就有一个词叫chinglish,也就是中式英语 -来自网络,在我认为,中国式英语主要来自于我们的写作与造句中,也就是老师们经常说的表意过于中国化,它并非是一种什么英语类型,而是属于语病的一种,也是我们中国学生学习英语的最大的一道关卡。而造成原因正是因为使用我们“made in china”的头脑去思考着英语,造成了两种语言在一定程度上的不必要的混淆,这对我们的英语学习是有百害而无一利的。,1中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52. 2中式英语Welcome to ride Line 13 again 正确: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time. 3中式英语Welcome to take my taxi 正确: Thanks for taking my taxi. 4中式英语Welcome to listen to my news 正确: Thanks for tuning in!,上海很多“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(Deformed Man Toilet)是不是变形金刚也可以去呢? 陕西一家“王记速食店”招牌的英文写着“无翻译或服务器错误”(No Translation or Server Error),店主一定是把“王记速食店”用某种在线翻译软件翻译,而软件并不 像他想象的那么强大,只能显示“无翻译”,“红烧狮子头”,翻成了“烧红了的狮子头”(Burn Red Lion Head),让外宾觉得好好恐怖。他们还得费尽心思琢磨“Rolling Donkey”(打滚的驴:驴打滚)和“4 Glad Meatballs”(四个快乐的肉球:四喜丸子)究竟是什么东西。在四川饭馆,“夫妻肺片”被翻译成“Manand Wife Lung Slice”,着实把人吓得不轻,还以为闯入了食人国。,You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧。兄弟们!一起上! One car come, one car go, two car pengpeng, people die! 关于一场车祸的描述 As far as you go to die 有多远,死多远 Wash after relief 用过请冲水 解释:中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗”(wash)!,我想这才是大家最常见的中式英语吧,毕竟同学们只是把他当笑话来看,而事实上它也确实对我们的学习生活构不成威胁,这里的强硬翻译而形成的中式英语也只是我们日常生活中的一种笑料罢了。,讨论反思与个人看法,在完成所有活动之后,我们利用SPSS软件对得到的所有数据做了一下分析与统计,并且针对结果进行了讨论,统计结果如下:,中式英语的产生原因,改变自己对英语语法的理解,写作时思考方式变得越来越中文化,懒于查字典,变得依赖于电子产品,在老师的帮助下,我们利用了T检验的方法抽取了10人的样本进行试验,将其分为五人一组,记为AB组,让A组同学用电子词典学习一周,B组同学则是查阅权威词典,如此学习一周后进行了英汉互译的小测验,得到的T值为0.02(差值小于0.05则说明产生了显著效果),四.分析原因,在得到这种数据后,我们很诧异,毕竟电子产品是为了帮助我们学习而被生产出来的,但竟会成为学习英语过程中的头号拦路虎,我想归根结底还是我们只知生搬硬套吧,电子词典上的单词释义在某种程度上还是很准确的,只是同学们的使用方式过于中文化了。,五.解决方法,我们讨论并总结出了以下几点: 1.多使用字典并多问老

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论