《句子的翻译二》PPT课件.ppt_第1页
《句子的翻译二》PPT课件.ppt_第2页
《句子的翻译二》PPT课件.ppt_第3页
《句子的翻译二》PPT课件.ppt_第4页
《句子的翻译二》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子的翻译(二),英汉句子互译中的语序,翻译的首要任务是“再现原文信息”。意义是翻 译的中心,为了能够忠实地再现原文的内容实质(意),有时必须改变或牺牲原文的句子结构(形)。即所谓“得意而忘形”。故“忘形”是为了“得意”。奈达也指出:“为了译意,必须改变语言表达形式”。这一思想对于翻译时将原文逐字移译的做法无疑具有积极的意义(尤其对初学者),可以避免僵化的死译。,I.汉英语序比较,1.汉语定语性修饰语只能取前置式,因而形成了句尾收缩式,只能作逆线性延伸,句子不能很长。 2.汉语语序有“时序律”:先发生的先说,后发生的后说。,1英语定语性修饰语能后置,因而形成了句尾开放式。有良好的顺线性延伸性。 句子可以很长,但是结构严谨。 2. 时序与形态标记相结合,可有后续行 为前置式。,3.汉语语序还有“范围律”:大范围、大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在后。 4.汉语语序的“主客律”:包括主体、施事等在前;客体、受事等在后。 5.与英语大体相同,汉语一般也是由表及里,即所谓“表面律”。说“新交通规则”不说 “交通新规则”,3. 英语语序的“范围律”是小范围、小范畴事物在前,大范围、大范畴事物在后 4.英语可与汉语大同小异,但一般来说英语的可逆性比大于汉语。 5. 英语语序中“表里律”,即表观的词在前,本质的一般更接近中心词。大体与汉语相同。,6. 汉语语序中的“因果律”:并扩展为复句语序中 的“先次后主”、“先副后主”式,句子结合中 “现因后果”占优势。 7.句子信息重心常与句子成分易位的功能变化有关。 8.汉语比较注重语流的整体感,忌句中阻断、插入;忌突兀,讲求“先举后释”,6.英语中因果安排的可逆性比较突出,特别是带状语的复杂句。 7.句子信息重心一般在句末,即所谓“末端重心”原则。 8.可以容许语段语流中的阻断。插入、停顿,等等。讲求“随举随释”,一.汉语语序的“时序律”(the Principle of Temporal Sequence 简称PTS) 1)词汇层PTS: 1.阅读(reading) 2.浮动(float) 3.翻腾(said of action or feeling: rise and fall) 4.拘留(hold in custody) 2) 词组层PTS: 1.汗流浃背 (soaked with sweat) 2.割席而坐 (sit on a divided mat to show severed relations),3.静坐示威 (a sit in) 4.翻云覆雨 (play fast and loose) 3) 基本句层PTS:(information unit 信息单元,简称IU) 我们可以将基本句看成语义支点的对接、成形、聚集或扩展,每一个语义支点提供一个信息单元(IU)。 1.预购IU1/从速IU2。 Waste no time (IU2) /if you want to buy it. (IU1) 2.没车IU1/怎么去呢IU2?How can we get there (IU2)/ without a car? (IU1) 3.他收了款IU1/就走了IU2。He collected the money (IU1)/ and went off (IU2).,4.我吃了饭IU1/去给你IU2/叫出租车IU3。Ill go (IU2) /and call a taxi for you(IU3)/ after dinner (IU1). 汉语句子中有关行为、事实、状况、情势描写的信息单元大体是按事件或行为发生的时间次序依次出列,英语则并没有遵守时序律,除非属于并列式连续发生的动作。英语有许多其它的形式手段来表示语序而并不执著于时序律。形式手段可以有两种:一,可以用动词的形态如现在完成时、过去完成时、过去时把后发生的动作置于前面。二,可以用介词。如:He had not quit the position and got into exile, after being deprived of his power.,二.汉英语序的范围律(the Principle of Spatial Sequence, 简称PSS) 指以时空范围的大小、宽窄、远近作为决定词语次序的排列法则。汉语PSS倾向于从大到小、从远到近、从宽到窄;英语则倾向于与汉语大体相反 1.时间PSS 汉语:清代康熙十七年四月二十日午时 英语:at 12 oclock on April 20 in the 17th year of Kangxi in the Qing Dynasty 2.地域PSS 汉语:中国福建省厦门思明区 英语:Siming District Xiamen Fujian Province China,3.地址PSS 汉语:美国纽约州斯德顿岛帕尔街20号 英语:20 Pearl Street Staten Island New York USA 4.机构PSS 汉语:中国化工进出口公司江西分公司储运部单证处打印室 英语:Printing Room Documents Section Store & Transport Department of the Jiangxi Branch China National Chemicals Import/Export Corp. 上述趋势只能说是一种语序通则,具体情况应该视情况而定。,三.汉英语序的主客律(the Principle of Subject-Object Sequence, 简称PSOS)与表里律(the Principle of Exterior-Interior Sequence,简称PEIS) 汉英语序的“主客律”中的“主”指的是说话者主体,“客”指的是被说话者描述的客体。因此主客律主要表现在多项形容词的排列倾向上。“表里律”中“表”指表观现象,如外形、色彩等等;“里”指本性属性,即本质、质地描述词。就英语而言,表示说话者的主体认识或观察的形容词往往距离中心词较远;表示事物固有特征、特性或不依说话者主体意识为转移的形容词则离中心词较近。,这里的“固有特征”指上文所说的“里”,即质地、种族、秉性、品质等等。 主体观察/外在特征 客体特征/内在特征 中心词 Subject/Exterior Object/Interior Head Word (1) handsome young man (2) blond curly hair (3) chic rayon shorts (4) advanced vibrating massager (5)hi-tech powder base,两个以上形容词的排列顺序可参照下表: 汉语前置定语: 限制性定语 国别定语 时间、地点定语 数量、种类、次定等定语 判断性定语 描写性定语 本质性定语 中心词 如:这是 我国 唐代开元年间 一次 无关重要的 宫廷内部的 权力 斗争,英语前置定语 英语前置定语: 第一位/限制性 第二位/描述性 第三位/分类性 中心词 Determinative Descriptive Classifying Headword Premodifier Premodifier Modifier 冠词、指示代词、 判断性 陈述性 国别 原料质地 用途 不定代词、名词 表达主观 表达客观 所有格、序量词等 判断的定语 表象的定语 Some pretty large Chinese wooden teaching classroom,四.汉英语序的因果律(Principle of Cause and Result Sequence, 简称PCRS) 从历史上看,中国哲学思想就很重视因果关系,因而形成了“先因后果”的表达法定势。 如: 烫伤 scald 松散 loose 积劳成疾 fall ill through constant overwork 玩物丧志 pleasure-obsessed 偷鸡不着蚀把米 go for wool and come home shorn 汉语现因后果的思维-叙述方式还扩展引申为复句的先副后主、先前述后结述的逻辑语序。,前述句 结述句 常用连词 原因副句 结果主句 因为所以时间副句 陈述主句 自从 条件、假设副句 陈述主句 如果那么 5.句子的信息焦点 句首焦点:功能性变位焦点 这种纠纷,你为什么要介入呢? Why on earth should you get involved in such a conflict?,完了吗,这事? Is it all up? 这么慢吞吞地,咱们啥时候能走到? When shall we get there at such a pace? 句尾焦点:常位焦点 师道之不传也久矣;欲人之无感也难矣。(韩愈师说) The teachers position of respect has long been neglected; consequently, it is difficult for people to mend their ignorance of mind.,II.调整词序的方法。 一、按照时间顺序调整 英汉词序不同,逆译;词序相似或相同,则顺译 顺译 1 、多个表示连贯动作的动词并列时,英汉语往往按照动作发生的先后顺序来安排词序。因此,英汉互译时采用顺译法。 例如 : 1) I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway. 我闭上双眼,感谢上天,然后挂挡上路。,2) Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai. 1922年10月下旬,这两位朋友坐火车来到柏林,一下车便径直去了周恩来的住处。 2 、英语中表示时间的状语从句多位于句子的后半部分,但有时为了强调也可将其提到句首,并用逗号与主句隔开,这时,可采用顺译法翻译。同样,汉语中有些按照时间先后安排的语序的复合句译成英语时也可采用顺译法。 例如 :,3) When Tom stood face to face with his persecutor, and heard his threats, and thought in his very soul that his hour was coming, his heart swelled bravely in him, and he thought he could bear torture and fire, bear anything 汤姆站在他的迫害者对面,听着威吓他的话,心想自己的时刻已经到来。这时,他反而觉得勇气百倍,觉得赴汤蹈火,在所不辞了 4) 传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就躲在一棵很大的松树下避雨。 It is said that when the First Emperor of Qin came to Mount Taishan to perform the rites of worshiping Heaven and Earth, he was caught in a storm, and found shelter under a giant pine tree.,3 、 英语中有些介词短语、副词短语、分词短语或 “ 介词 + 动名词 ” 结构置于句首表示时间,翻译时采用顺译。 例如 : 5) A few minutes later, Zoe sat sipping coffee and watching the girl eagerly attacking a large omelet, stacks of buttered bread and a cup of milk. 几分钟后,左伊坐下来,一边啜饮着咖啡,一边看着女孩迫不及待地向一大块煎蛋饼,好几块黄油面包和一杯牛奶发起进攻。 6) With what seemed my last hope frustrated, I slipped into a deep lethargy. 随着最后一线希望的破灭,我不知不觉地陷入了一种懒怠冷漠,意志消沉的状态。,(二)逆译 1 、英语通过使用各种表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打乱,翻译时,按时间顺序重新组织译文语序。 例如: 7) There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哪。 8) Turn off the light when you leave the classroom. 离开教室时请把灯关掉。,2 、 英语中表示手段的 “ by+ 动名词 ” 短语常常置于表示结果的谓语动词之后,译成汉语时要将其移至原谓语动词之前。 例如 : 9) (While he was awaiting trial and certain hanging, Sheppard broke out of Newgate Prison.) He accomplished this by getting rid of the irons with which his wrists and ankles were shackled, cutting through a double grille of oak and iron bars, descending twenty-five feet by a knotted sheet and blanket, and climbing a twenty-two-foot wall.,(在等候受审很确定无疑的绞刑时,谢颇德逃出了牛格特监狱。)他砸开了手铐脚镣,弄断了双层的橡木栅兰和铁条,用系在意气的床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺的高墙,终于逃了出来。 二、 按照逻辑顺序进行调整 汉语语序主要靠逻辑思维而定,多按逻辑顺序有因到果、由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果进行排列;特别是在不用关联词的时候,句中的句法关系更需要通过语序方可辨认得出。但有时汉语也会通过使用各种关联词语按照相反的顺序来组织句子。相对而言,英语的语序较为灵活,其状语从句的位置可前可后,有时还可置于句中。故英汉语在按照逻辑思维组句时有同有异,因此翻译这类句子时也可相应地采用顺译法和逆译法。例如 :,10) When I called home, I would exaggerate the accomplishments of other people in show business, because I knew my mother would have liked to see me in a steadier line of work. 分析:原文是先说果,再说因。译成汉语后,一般是先因后果。所以按照因果关系的逻辑顺序进行调整。 译文:我知道母亲希望我从事比较稳定的工作,每次给家里打电话,我都要把演艺界其他人取得的成绩夸耀一番。 (试比较:每次给家里打电话,我都要把演艺界其他人取得的成绩夸耀一番,因为我知道,母亲希望我从事比较稳定的工作),11) I wont go there unless you go, too. 分析:原文先说结果,后说条件。翻译成汉语应该先说条件,后说结果。 译文:你不去,我也不去。(试比较:我不去,除非你也去。) 12) I wouldnt work for them even they paid me one million dollars. 分析:原文的两个分句之间是一种让步关系。 译文:我不会为他们工作的,给100万美元也不干。 即使他们给我100万美元,我也不会为他们工作的。 13) 知己知彼,百战不殆。,分析:原文是条件关系,汉语先说条件,再说结果。译成英语要调整过来。 译文:You can fight a hundred battles without defeat if you know your enemy as well as yourself. 14) 到上海不去豫园和城隍庙商场不算来过大上海。 分析:原文是条件关系,先条件后结果的顺序。 译文:You cannot claim to have been to Shanghai without visiting the Yu Yuan Garden and the City God Temple Bazzar.,三、根据信息重心进行调整 汉语句子重心在后,“往往把最需要说的东西放在句子的最后边”;英语句子重心在前,“往往把最需要表达的东西放在一个句子的最前面”。 比如“He was sitting comfortably in an armchair before the fire when we entered.”(我们进来时,他正舒适地坐在炉火前的扶手椅里。)本句重心是“He sitting”,看到这三个字便全句所云,而其后所剩的则都是次要信息。再看其汉语译文,原句中的时间状语从句whenclause汉译时被置于句首,介词短语before-phrase也被灵活地处理成“armchair前置定语。纵观全句,译文句子重心后移,而次要信息前移。,15) I owe it to you that I am still alive. 分析:原文中的信息重点是that I am still alive, 但译成汉语必须调整词序,把“我能活到现在”提前。 译文:我能活到现在,真得谢谢你。 15) The two neighboring countries, China and India, with the largest populations in the world, are bound by thousands of years of civilization and achievement. 分析:原文中“China and India”放在中间,是信息的焦点,所以译成汉语后应该将其提前。 译文:几千年的文明和成就把中国和印度这两个世界上人口最多的邻国连结在一起。,16) 80 年前,在中国各族人民反帝反封建的壮阔斗争中,在世界无产阶级革命的澎湃运动中,中国共产党成立了。 分析:原句的信息重心在两个并列的短语“在中国各族人民反帝反封建的壮阔斗争中,在世界无产阶级革命的彭湃运动中”上,整个句子译成英语时应将它们放在句末,这正好符合英语尾重的原则。 译文:Eighty years ago, the Communist Party of China was founded amidst the torrential anti-imperialist and anti-feudal struggle of the people of all ethnic groups of China and in the tempestuous movement of the proletarian revolution in the world.,四、根据搭配的需要进行调整 英译汉时原句各成分之间的搭配贴切自然,但译成汉语后,若保留原句语序,按原句原封不动的译出,则可能搭配不当,需要调整译句中相关成分在句中的位置,符合汉语的表达习惯。例如 : 17) That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface, assuring that its market share would be savaged by Microsofts more open Window operating system. 分析:原句中“tragically”置于谓语动词“failed”之前,但实际上它是修饰整个句子的,所以译成汉语后应将它放在句首。,译文;可悲的是,苹果公司未能理解这一原则。它放弃了图形电脑界面的销售许可,放心大胆地任由微软公司更为开放的视窗操作系统无情侵占自己的市场份额。 18) I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 分析:如果把“miserable sheet and rug”译为“悲惨的被单和毯子”属搭配不当,若译为“那仿佛感染了我的悲惨心情的被单和毯子”则显得罗嗦,因而需要将其从句子中分离出来,提到句首单独译出。 译文:我非常难过,一头扎进被单和毯子里,像孩子一样哭了起来。,19) 那就谈谈文学的通俗化问题,这是我们这次讨论会的主题,请黄老谈谈。 分析:文学的通俗化问题,指文学创作中的通俗化倾向,显然不能译为“the popular problem of literature”而应译为“literature going popular”。 译文:Lets talk about literature going popular, then? This is the theme of the symposium. Could you air

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论