口译质量评估教学课件_第1页
口译质量评估教学课件_第2页
口译质量评估教学课件_第3页
口译质量评估教学课件_第4页
口译质量评估教学课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、口译质量评估 1第1页,共21页。评估目的口译质量评估的目的可归为三类:为口译培训所用;为职业实践服务,包括雇佣单位对口译任务满意度测定、译员职业晋升、竞争筛选、等级评定等;以口译研究为目的。 2第2页,共21页。质量评估的种类:成果评估:包括质量评定与效果测量,前者仅指译员的译语质量,后者为口译服务对象对口译效果的反馈。过程评估:主要是对译员在工作中,心理语言运作、心理因素影响、认知知识活动的了解。考量译员的翻译能力,除翻译质量外,更要借助口译过程评估。3第3页,共21页。质量评估的标准:可信度:主要指译文信息转达完整、准确,忠实于原文内容。可接受度:主要指译语表达层次分明、逻辑清晰、确切到

2、位, 遣词造句贴切,发音清楚,听众容易接受。简明度:主要指发言人的风格、说话方式能在译语中准确反映,译语 简洁明了。多样性:主要指译员适应不同口音,明悉不同题材,了解不同专题的 发言,并表达自如清晰的程度。迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题,即时转达交流双方 的信息,能综合发言人的思路,概述或简译原语发言。技术性:主要指译员必须掌握的相关技巧,诸如职业举止、交流艺 术、应急策略、洞悉跨文化差异、控制交际场面等,以及译 员必须熟悉的有关设备的技术,如麦克风的运用、不同语言 的声道的调节、耳机的应用等。 4第4页,共21页。质量评估的模式: 评估模式分为评估(evaluation):了解自

3、然状态下(或现场口译)口译的质量测量或衡量(measurement)分析语言实验室条件下的口译成品评价判断三个类型(assessment):跟踪学员对口译技能的掌握情况则要依靠判断评价的手段第5页,共21页。口译教学训练课程口译教学训练目标教学训练模式教学训练内容 口译教学培训评估 6第6页,共21页。a. 外事礼节、常用的礼貌套语b. 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆):信息点的捕捉逻辑分析、推理归纳各种言语体的强记训练:- 叙述性言语体- 介绍性言语体- 论述性言语体- 演讲式言语体单项技能训练: 7第7页,共21页。c. 口译笔记训练: 数字训练 记忆与笔记:关键词的提炼 口译笔记语言及

4、结构的讲解与训练d. 译前准备阶段训练内容: 熟悉查找有关资料的网址及其他途径、手段 掌握建立专题术语库的基本技能 熟悉专题知识 熟悉相关的语言知识 8第8页,共21页。综合技能训练:精力协调分配训练交际翻译训练(双向翻译):谈判、访问、答记者问等演讲翻译训练(单向翻译):迎送致辞、贺词、礼节性讲话、新闻发布会等9第9页,共21页。口译教学训练评估目的训练质量的评估目的虽然是判断考生的能力,但更重要的是要引导学生领会训练意图,达至训练目标。基于口译课为技能化训练的课型,教学目标旨在培养学生的技能意识,训练学生掌握基本的口译技能,因此教学比重以技能训练为主,语言提高为辅,教学进度以单项或综合技能

5、训练划分,训练手段以教师的技能讲解,技能示范导入,学生反复训练、讨论、领悟、直至总结评估所学技能,整一过程为一个训练阶段,如此周始循环的训练阶段一环扣一环,由浅入深,循序渐进。在整个课程中,训练质量的评估无疑应当担负起举足轻重的“扣环”式的承接作用,随时调节训练节奏,发挥指挥棒的作用,同时也对训练进度起到监控的作用。完整的评估体系是由一系列评测考核构建起来的,它们可能属不同类别,具不同内容,有不同功能,站在不同角度,但都构成了训练链条中不可或缺的衔接点。通过评估,教师可从中掌握训练的进度,获知教学的效果;学生亦可清楚自己训练达标的情况,进步的幅度和存在的问题。总而言之,评估系统的合理设计和分布

6、可以在教学训练中很好地起到指挥棒的作用,可以更加客观,更加科学地评价学生的能力。 10第10页,共21页。质量测量口译教学训练评估的质量标准也包括信息指标、语言指标、时间变量和策略指标几项。训练中的质量标准主要用于衡量具体的口译任务实现的程度。质量测量主要针对翻译的结果。能力考核口译教学训练中对学员翻译能力的评估既要考虑翻译的结果,但也不能忽视翻译的过程。评估主要包括以下三个指标:知识指标技能指标心理素质指标口译教学训练评估的质量测量及能力考核11第11页,共21页。口译教学训练评估的类型前瞻性评估前瞻性评估以考核能力为主,在教学训练中,对于考测学生能力、水平的考试都属于前瞻性评估,例如:潜能

7、测试:旨在了解学生学习某一课程的能力;成绩测试:旨在考查学生在某一学习训练阶段或终结阶段的成 功程度;水平测试:旨在考查学生一般的翻译能力;结业性测试:形式正规的考试,可决定学生能否达到课程标准 要求,能否毕业或升级。 12第12页,共21页。回顾性评估回顾性评估以掌握技能训练的进度与效果为主,旨在检查所训练项目的情况。回顾性评估一般得考虑以下三个要素:注意力:亦即意识与精力的聚焦点、集中的程度,其中包括注 意力的选择和分配。理解领悟:主要指练习量与质的积累、转化。认知过程:涉及到从讲者意图、话语结构、内容,听者的意 图、兴趣、信息接受能力、接受程序等。回顾性评估设计的先决条件为:教师的能力,

8、教学手段和学生的意愿。 13第13页,共21页。口译教学训练评估的方式持续性评估 挑选性评估 课堂评估 课下评估 校内单向评估 学校与职业机构的合作评估 14第14页,共21页。1)口译训练评估的效度内容效度标准效度构卷效度表面效度2)口译训练评估的信度一是依靠参数权重推算公式保证客观数据的获取,二要仰仗评估标准的复用准确率。 口译口译训练评估的效度与信度15第15页,共21页。评估的步骤 1明确评估的性质 2明确评估的要求 3 命题 4 预测 5试卷格式和时间 6评卷的步骤 16第16页,共21页。训练前的水平考核: 教师了解学生的水平,学生了解口译所要求的能力和知识水平。 阶段训练考评:在

9、训练中,阶段性的评估就起了揭示、诊断、判定单个或系列环节构建的情况,以便训练能循序渐进,最终衔接好所有环节等作用。这样便决定了阶段训练评估更重视学生在训练过程中出现的方法和步骤的问题,而不太苛求于翻译结果的好坏。期末考试、毕业考试: 评估只看结果,不再关心过程。 口译训练评估体系 17第17页,共21页。口译互动式教学模式训练阶段的评估标准:单项技能训练:a. 外事礼节、常用的礼貌套语运用训练的评估标准: 100 % = 信息50% + 礼貌套语、外事礼节30% + 语言10% + 语流10%b. 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆)的评估标准: 100 % = 信息70% + 语言20% + 语流10%18第18页,共21页。c. 口译笔记训练阶段评估标准:100 % = 技能知识60% + 语言知识25% + 心理控制5%d. 译前准备阶段训练评估标准:1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论