以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的_第1页
以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的_第2页
以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的_第3页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的一、问题的提出随着中国加人世贸组织,中国与各国在政治、经济、文化等各方面的沟通活动日益频繁翻译,作为沟通各国人民之间的桥梁,在社会发展中起着无足轻重的作用。当前,中国市场对翻译的需求突出表现之一就是对应用翻译人才的需求不断增长。地方本科院校,安身于培养适应社会发展的应用型、复合型的人才,效劳于当地的经济建设,而学生的翻译能力没有到达这样的要求,无法知足市场对于翻译人才的需求,所以怎样培养符合市场需要的应用型英语翻译人才,这是当下翻译课程必需要解决的问题。二、英语翻译课程设置改革根据笔者前期的研究发现,如今英语本科学生英语基础不扎实,实际应用翻译能力低下以及高校现行的英汉笔译课程面临教学内容偏大而课时量有限,以及课程设置单一、教学内容陈腐等问题,因而笔者以为英语翻译课程的设置应该在下面几个方面进行改革:〔一〕、建立多元化的翻译模块教学形式我院现行的英语课程体系设置为公共基础课+专业基础课+专业核心课+选修课,其中公共基础课、专业基础课和专业核心课为必修课程。专业基础课有基础英语、阅读、听力、白话、基础等;专业核心课有英汉笔译、英汉口译、英美文学、语言学、英美国家文化大概情况、二外等;专业选修课程有跨文化交际、词汇学、英美社会与文化、商务礼仪、文学欣赏、报刊选读、外贸英语、函电、单证等。在所有外语系所开设的课程中,与翻译直接相关的课程不外英汉笔译和英汉口译。想要培养具有实际应用能力的翻译人才,仅仅凭仗两个学期,64个学时的翻译课程,是无法到达人才培养目的的。应用型人才的培养,能够在不同教学体制框架内完成。鉴于学校内外部因素,即社会对翻译的需求、对毕业生的要求、学校的条理、生源情况、师资力量等综合考虑,当前,英语专业方向型人才的培养形式即专业方向型,或曰平台+模块〔X〕的培养方式在地方性高等院校里普遍施行,由于这是一种最优化的复合型应用型外语人才培养形式,它将基础知识教育、专业知识教育、职业方向教育和跨学科教育有机地结合,使课程体系构造形式条理构造〔公共基础课、专业基础课、辅修课程〕和形式构成〔必修课程、限定选修课、任意选修课〕的组合更趋合理;也由于这一培养形式,更符合地方性高等院校当前的校情。鉴于我院的培养外向型人才的办学特点,笔者以为外语系的翻译课程采取以必修课专业核心课英汉翻译为主,形式多样的翻译模块选修课为辅助的课程设置形式。重要内容为坚持原有翻译课程的地位,针对大二、大三和大四学生增设形式多样的翻译相关的选修课程,如:英汉翻译理论与理论、英汉比较与翻译、翻译欣赏、翻译与文化、科技翻译、广告翻译、应用翻译、商务翻译等。学生能够结合本身的优缺点、爱好以及日后的就业方向选修不同形式的翻译理论课程与翻译理论课程。一方面,灵敏的选修课程模块为学生提供更多的课堂教学时间,弥补如今翻译课程课时量的不足,另一方面,内容多样的选修课程为学生提供内容丰富的各类应用性翻译理论内容,既丰富了教学内容,又为学生提供大量的翻译理论的时机。这种形式基本上是以翻译理论和技巧练习为核心来设计翻译课程的,没有把翻译课程学习的主体学生、以及学生能力的培养、发展放在中心的位置。因而这种新的翻译课程形式,是以发展翻译能力为中心的形式。〔二〕推进翻译资格证书培训辅导职业资格证书制度作为对个人知识和能力的衡量,为高等学校人才培养提供了可借鉴的形式,也是我们强化应用型翻译人才培养力度的有效手段。[1]当前,我们国家重要的翻译资格证书考试有三个:一是人事部和外文局主办的全国翻译专业资格考试〔CATTI〕;二是由上海市高校浦东继续教育中心主办的上海市高校浦东继续教育中心主办;三是教育部和北京外国语大学主办的全国外语翻译证书考试〔NAETI〕。由国家人事部统一规划、中国外文局组织施行的全国翻译专业资格考试与教育部推出的外语翻译资格证书现已构成当前我们国家翻译行业的认证体系。这两大权威翻译证书为翻译从业人员提供了能力等级标准,也为翻译从业人员提供了平等的准入时机,更为翻译能力的测评提供了公开、公正和有效的机制。在我们国家翻译市场制度还不健全的状态下,翻译资格考试对我们国家逐步构成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才培养和评价制度来说,发挥侧重要的作用。伴随着翻译资格考试体系的不断发展和拓宽,其培训市场也应运而生,如今翻译资格证书的培训多以各种培训机构为主,但是培训机构也是鱼龙混杂,水平参差不齐,存在师资力量软弱、教学粗放,缺乏系统的、细化的培训;另一方面,学员学习时间短,精神不足,训练强度不够,导致培训效果很不睬想。而高效具备优良的师资队伍,许多老师不只专门从事翻译的研究,还具备翻译理论能力,经历体验丰富,高校同时也具备先进的设备,好像声传译厅,语音室等,因而高校具备翻译资格证书培训所需的外部条件;另一方面,许多英语专业学生想要考取翻译资格证书,培训的内部需求也已存在,因此,在高校内推进翻译资格证书的培训是符合市场的需求的。建立翻译资格证书培训班,不仅能为市场培养具有职业能力的翻译人才,也是对高校内部的翻译教学进行的补充,可谓一箭双雕。〔三〕加强校企合作,为学生提供更多实用翻译理论时机应用型翻译人才培养安身于当地的经济发展状态,自动适应当地区、本省及至周边的经济发展的需求,而翻译课程自己也是一门理论很强的课程,为此,高校与企业,如各类外贸企业或是翻译公司等建立合作,利用学生课余时间活寒暑假时间为学生提供实习时机。这样,学生不仅能够将课堂上学习的理论知识应用于理论,更主要的是实习经过自己就是更好的应用翻译理论学习,这对其应用翻译能力的提升将具有主要的意义。另外,高校可以以利用本自己的资源优势,开展第三产业,建立翻译公司,为更多学生提供更为广泛的理论时机。三、翻译教学的改革施行构建以培养翻译能力为中心的翻译教学形式符合应用型翻译人才的培养形式和最优化的课程体系,最终需要通过课程形式的改革能力得以实现。构建以培养翻译能力为中心的教学形式是培养应用型翻译人才的课程形式。传统的翻译教学有下面三种形式:以翻译技巧〔练习〕为中心的形式、以翻译理论为中心的形式和理论/技巧〔练习〕的融合形式,但都存在着众多的不足或缺陷。第一种形式实际上否认了理论的指点功能,也从一定水平上否认了翻译教学;第二种形式对师资的要求较高,对学生也提出更高层次的要求,因而这一形式更适用于专业研究生条理。第三种形式基本上是以翻译理论和技巧练习为核心来设计翻译课程的,没有把翻译课程学习的主体学生、以学生能力的培养、发展放在中心的位置。因而要构建新的翻译课程形式,即以发展翻译能力为中心的形式。翻译能力包括语言文本能力、IT运用能力、策略能力、自我评估能力和理论研究能力等多项分力。首先,要根据根据学生的详细情况,制订科学合理的教学目的;其次,选择课程内容与材料时,把着重点放在培养学生翻译策略与翻译技巧运用的能力上,确定课程的相关内容,并详细落实到可用于课程教学的材料上;再次,确定课程施行内容及方法。这是整个翻译课程的核心阶段,课程内容应该以理论知识为基础,应用翻译理论为主,通过译文赏析、讨论、修改等方法尽最大努力使发展学生翻译能力的目的落到实处。老师要发挥主导作用,充足激发学生的学习自动性,以学生为中心,发挥其主体作用;最后是检查、评价、反应和改良。实际上,以培养翻译能力为中心的课程形式具有普遍性,适用于各个条理、各类学校的翻译教学。各地方性高等院校可根据此形式在各个条理上作适当的调整、补充,以适应各地各类学校的定位、培养目的和培养规格。〔一〕转老师为中心为学生为中心的教学形式在施行课程内容时,老师要改变传统的老师一言堂的教学方式,以学生为教学的中心,学生固然是教学内容的承受者,但是也是整个教学课程的主体,老师应该充足调动其积极性,发挥其自动性,参与到教学的各个环节中来,激发其进行自立学习。认知理论以为,教学不是知识的传递,而是学生积极自动的获得。翻译课的教学形式必需跳脱课练习+点评+课后作业的形式,变老师的讲为学生的论,变老师的教为学生的学。以学生为中心的翻译教学的详细施行包含,学生在老师的监督下能够自立选择翻译材料进行翻译理论,也通过集体或分组等形式,组织学生参与对翻译的讨论,或集体进行对某篇作品的翻译,相互之间相互学习。引导学生分析整个翻译经过,帮助学生知其然,更知其所以然。鼓励学生对参考译文提出不同看法,培养他们独立考虑的能力。课后,给学生布置自学内容,培养他们的自立学习能力。老师可以以培养学生利用网络进行自立学习,以提升翻译的能力。在香港和西方很多国家,都为学翻译的学生开设有计算机与翻译课程。〔二〕强化翻译理论教学强化翻译理论训练重点要在需要的把握翻译理论的基础上,加大应用翻译理论量。笔者在调盘问卷中问学生:你以为老师在〔笔译〕课程中应该加强那些方面的教学?50%以上的学生写道:建议老师加大翻译理论内容。翻译理论不仅仅局限于翻译课堂,更应该以广泛的形式展开翻译理论活动。比方:学生通过选修各种翻译相关课程,如广告翻译、科技翻译等课程进行翻译理论,可以以通过加入翻译资格证书培训课程承受内容广泛的翻译理论,或者利用网络资源进行翻译理论,亦或者加入各类翻译竞赛或者利用课余时间到各类翻译公司实习等时机进行实地的翻译理论。无论课堂上还是课外进行的翻译理论,老师都应该予以指点,即便就理论产生的各种问题与学生沟通、讨论,以确保翻译理论的实效。〔三〕将现代化的网络多媒体技术应用于翻译教学21是网络的时代,将网络、各种多媒体技术运用到翻译教学中,也是改革翻译课堂教学的需要手段。首先,老师应该开发相应的翻译教学课件,以使课程体系更好地发挥出优势;其次利用网络资源丰富的特点,指点学生对翻译材料进行选择、欣赏、评论优秀译文等;再次是有利于加强翻译教学的互动性,运用现代,老师能够将教学内容通过网络,例如如今在学生中广为流传的QQ群或者是微博等技术将信息发布给学生,学生碰到问题,可及时与教师、同学沟通。四、结论我培养应用型翻译人才,必需对传统、单调的翻译课程设置和翻译教学进行改革,建立多元化的翻译模块课程,以翻译课程为主,设立更为广泛

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论