被动语态的翻译
翻译技巧 第九节 被动语态的译法。被动语态的翻译。1.1 译成被动句 英语被动句是由。汉语中虽然也有被动语态。译成汉语主动句。英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同的情况 一、原文中的主语在译文中仍做主语 1.Th。1、英语中常用被动语态的情况2、汉语中被动意义的表现方式3、英语被动语态的翻译。
被动语态的翻译Tag内容描述:<p>1、http:/www.kaoyan365.cn在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以 -able、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。</p><p>2、翻译的基本技巧语态转换译法语态转换译法1 顺译法 1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法 2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的无主句 3 分译法 一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。1 顺译法 (Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A. 译成 “被” 字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被” 字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以。</p><p>3、翻译技巧 第九节 被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。这是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors. 常给英语专业的三年级的同。</p><p>4、1,被动语态的翻译,语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段。相比汉语,英语中被动语态使用范围大、频率高。因此,在翻译时,我们可以根据两种语言的习惯,从句式和辅助词语两个方面进行语态转换。,1被动语态的翻译,2,1.1 译成被动句 英语被动句是由“助动词be+过去分词”构成,在译成汉语时,除了用 “被”表示外,还可以运用其他词语,如 “受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、 “让”、“为所”、“加以”、“予以”等。例如:,一、 英译汉中被动语态的翻译,被动语态的翻译,3,The optimists believe defeat is n。</p><p>5、被动语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句 1、英语原文中的主语在译文中仍做主语 在采用此方法时, 我们往往在译文中使用“加以”, “经过”, “用来”等词来体现原文中的被动含义。 例1. Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论。 例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业。</p><p>6、被动语态翻译练习,It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(Jane Austen: Pride and Prejudice) Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again. North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding.,It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses 据报道敌人正在。</p><p>7、被动句的翻译,英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往使用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可以译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。,译成汉语主动句,英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同的情况 一、原文中的主语在译文中仍做主语 1.The whole country was armed in a few days. 几天之内全国武装起来了。 2.The sense of inferiority that he acquired in hi。</p><p>8、1,汉语被动意义的表达方式,“为”字结构 “茅屋为秋风所破” “被”字式不幸语态 “被捕”, “被剥削”,“被压迫”,“被杀” “让”、”给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙” 庄稼让大水冲跑了。 The crops were washed away by the flood. 这股敌人全给游击队消灭了。 The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the guerrillas.,2,“是的” 表示静态的句子 这些产品是我国制造的。 “的是” 推荐我的是一位教授。 “加以/予以”组成倒置的宾语结构 。,3,使用受事主语大量的“当然被动句” 困难克服了,工作完成了。</p><p>9、被动语态句的翻译,Translation of Passive Voice Sentences,Key Points,*1. Review English Passive Voice Structure *2. Differences Between English &Chinese Passive Voice Sentences *3. Methods Applied in Translating the Passive Voice Sentences Both From E-C and Vice Versa,1. subject (recipient) + be + V ed + by (agent of an action) other varieties such as: 2. subject (recipient) + get + V-ed +by (agent of an action) 3. subject (recipient) + become+ V-ed + by (agent of an action),Review English Passive。</p><p>10、1,汉语被动意义的表达方式,“为”字结构 “茅屋为秋风所破” “被”字式不幸语态 “被捕”, “被剥削”,“被压迫”,“被杀” “让”、”给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙” 庄稼让大水冲跑了。 The crops were washed away by the flood. 这股敌人全给游击队消灭了。 The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the guerrillas.,2,“是的” 表示静态的句子 这些产品是我国制造的。 “的是” 推荐我的是一位教授。 “加以/予以”组成倒置的宾语结构 。,3,使用受事主语大量的“当然被动句” 困难克服了,工作完成了。</p><p>11、第16讲被动语态的翻译,14.1顺译法TranslationinOriginalOrder,14.1.1顺译成被动句1.译成“被”字句Theyaredeprivedoftheirrights.他们被剥夺了权利。Hewasbeatenblackandblue.他被打得青一块紫一块。,ThenovelIhadthrownawaywaschosenbytheBookSociety.我一度扔掉的那部小。</p><p>12、第九单元,被动语态的翻译,被动语态(以bedone为例),注被动语态没有将来进行时和过去将来进行时。,教学内容,1、英语中常用被动语态的情况2、汉语中被动意义的表现方式3、英语被动语态的翻译,一、被动语态在英语中的运用被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。这不仅是因为被动结构比主动结构更少主观色彩,结构更简单,还因为有不必、不愿或无从说出施动者等情况的存在。,1、不知道或没有必要说明动。</p><p>13、在命制试题过程中 选用的文章大多是正式的文体 这类文章的特点之一是被动句很多 因为这类文章客观性很强 而被动语态是使文章客观化的手段之一 不但如此 在英语正式文体中还有其他表示被动的方法 如在名词后加 ee表。</p><p>14、被动语态的翻译被动语态的翻译被动语态的翻译被动语态的翻译 2 被动语态的翻译被动语态的翻译被动语态的翻译被动语态的翻译 That young man cannot be relied upon That young man cannot be relied upon 那位年轻人不可信赖那位年轻人不可信赖那位年轻人不可信赖那位年轻人不可信赖 我们不能信任那位年轻人我们不能信任那位年轻人我们不能信任那。</p><p>15、自动化专业英语阅读自动化专业英语阅读 Technical English Reading Technical English Reading Technical English Reading Technical English Reading For AutomationFor AutomationFor AutomationFor Automation 王晓燕 Department of Au。</p><p>16、2020 4 7 1 第三章翻译的基本技巧英语被动语态的翻译 英语和汉语都有被动语态 但两种文字对被动语态的运用却不尽相同 同一个意思 英语习惯用被动语态表达 汉语却往往要用主动语态 Wearekeptstrongandwellbycleanair 如译成 我们被清洁的空气保持得健壮 显然不符合汉语习惯应译成 清洁的空气使得我们身体健壮 2020 4 7 2 英语的被动句多于汉语 其原因比较简单。</p><p>17、第16讲 被动语态的翻译,14.1 顺译法Translation in Original Order,14.1.1 顺译成被动句 1.译成“被”字句 They are deprived of their rights. 他们被剥夺了权利。 He was beaten black and blue. 他被打得青一块紫一块。,The novel I had thrown away was chos。</p><p>18、1,被动语态的翻译,2,被动语态的翻译,That young man cannot be relied upon. 那位年轻人不可信赖 。 我们不能信任那位年轻人 。,3,翻译方法,1. 翻译成汉语的主动句 (1)保存原文主语 The meeting is scheduled for April 6th. 会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liqui。</p>