欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

词类转换

词性变换1名词变为形容词的方法1在名词后面加y可以变为形容词尤其是一些与天气有关的名词例如Rainrainycloudcloudywindwindysnowsnowyhealthhealthyluck...专升本专题讲座词类转换与英汉互译试题要求应试技巧实例分析词类转换试题要求词类转换(或词形转换)

词类转换Tag内容描述:<p>1、词性变换 1 名词变为形容词的方法 1 在名词后面加 y可以变为形容词 尤其是一些与天气有关的名词 例如 Rain rainy cloud cloudy wind windy snow snowy health healthy luck lucky等 注意 1 如果名词以重读闭音节结尾。</p><p>2、专升本专题讲座词类转换与英汉互译,试题要求 应试技巧 实例分析,词类转换试题要求,词类转换(或词形转换)试题主要考查考生正确、熟练地使用词汇的能力,其形式主要通过词性转换,即通过正确使用词性(名词、动词、形容词、副词等)或正确的构词法(前缀、后缀等),使构词正确、恰当,句意完整、连贯。,词性转换,词性转换指由一种词性转化为另一种词性的构词形式: 1. 名词转化为动词: order( n v 命令。</p><p>3、练习一 词类和词类转换 I. 用所给单词的适当形式填空: 1. The __________ is also well-known for his interesting science fiction. (science) 2. The __________ handed me a bill for $ 20 with a smile. (wait) 3. The lecture by the。</p><p>4、词类的转换英汉遣词造句的习惯不同,英汉互译时,原文的某些词在译文中要转换词类。比如名词转为动词或形容词,形容词转为名词或副词,动词转为名词等。词类转换是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如“近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染”可译为Recent research discoveries indicate that flu can b。</p><p>5、词类转换,自然流畅,词是构成语言的基本单位。词性是词的一大特性,它直接决定词在句中的功能。由于语言和语言之间的差异词汇用法不同、句子结构不同、语言逻辑不同、表达方式不同等,我们在翻译过程中很难找到汉英两种语言词性完全相通,词义完全一样词汇进行翻译。于是,为了使译文既不失原意又符合汉语/英语的要求,我们在翻译过程中就不得不采用各种方法,其中之一是词类转换,自然流畅。,例1. Mistakes are an essential part of education. 从错误中吸取教训是教育极为重要的一部分。,例2.In her habits, she was a living personif。</p><p>6、专升本专题讲座词类转换与英汉互译 试题要求应试技巧实例分析 词类转换试题要求 词类转换 或词形转换 试题主要考查考生正确 熟练地使用词汇的能力 其形式主要通过词性转换 即通过正确使用词性 名词 动词 形容词 副词等 或正确的构词法 前缀 后缀等 使构词正确 恰当 句意完整 连贯 词性转换 词性转换指由一种词性转化为另一种词性的构词形式 1 名词转化为动词 order n v命令 seat n座位。</p><p>7、第6单元词类转换翻译法 一 课前练笔 Accountingincludesthedesignofaccountingsystems preparationoffinancialstatements audits coststudies developmentofforecasts incometaxwork computerapplicationstoaccounti。</p><p>8、Conversion词类转换 1 The best books are treasuries of good words the golden thoughts which remembered and cherished because our constant companions and comforters 最好的书蕴藏着金玉般的良言和闪闪发光。</p><p>9、词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。【例1】 The remembrance of these will add。</p><p>10、词类转换法(Chapt. 4)By conversion it means that in translation a word of a certain type in the SL text is not necessarily to be turned into a word of the same type in the TL text. A part of speech of a w。</p><p>11、第四讲(1)词类的转换,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一,运用得当可是译文通顺流畅,否则译文可能变得生硬累赘。,一、汉语的动词转换成英语的名词汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词连用的现象。而英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,而且英语的名词比汉语的名词用的多。因此,汉译英时常需要把汉语动词转化成英语名词。,1.你必须好好地照顾病人。Youmusttakeg。</p><p>12、1 Law enforcement agencies went on a hunt for hackers in the aftermath of the ATT system crash of 15 January 1990 2 Attempts to program a computer to integrate gesture with speech began back in the 1。</p><p>13、巧记446个考纲词汇 1. able a.能够;有能力的 ability n.能力;才能 unable a.不能的;不能胜任的 2. absence n.缺席,不在 absent a.缺席,不在;茫然的;恍惚的 3. academic a.学院的;学术的n大学教师,学者 academy n(中等以上的)专门学校;研究院,学会 4. accessn. 使用的权利;存取(计算机文件) acc。</p><p>14、Conversion Review Lead in Weareenemiesofallwars Careisthethiefofbeauty Conversion IntranslationawordofacertaintypeintheSLtextisnotnecessarilytobeturnedintoawordofthesametypeintheTLtext Apartofspeechof。</p><p>15、ConversionofPartsofSpeech 词类转译 在翻译过程中 如果绝对地按照原语的词性进行翻译 有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯 这时 我们可以对原语的词性进行转换翻译 英译汉中常见的词性转换有以下几个方面 A。</p><p>16、1 1 高高考考语语法法填填空空词词类类转转换换总总表表 A v n adj adv actual appoint able absent absolute absorb accept access accomplish accumulate achieve act 动作动作 adapt addiction addition admire admit admitted adapt advance。</p>
【词类转换】相关PPT文档
词类转换翻译

      词类转换翻译

    上传时间: 2020-07-06     大小: 1001.50KB     页数: 69

词类转换,自然流畅
词类转换翻译.ppt
词类转换翻译法.ppt
(汉英翻译词类的转换
考点8词类转换.ppt
专题十一词类转换
专题十一 词类转换.ppt
词类转换1(定).ppt
08.词类转换.ppt
【词类转换】相关DOC文档
第1章 词类和词类转换
词类的转换.doc
Conversion词类转换答_.doc
词类转换翻译法.doc
词类转换法.doc
词类转换5学生.doc
高中必记词类转换
语法填空词类转换总表
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!