欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

翻译中的文化意象

成为特定 民族语言中的一个文化意象。人们往 往把意象与文化割裂开来。青海教育2006-4试谈英语翻译中的文化意象王欣。更要求译文能尽。可能完整、准确地传达原作特有的文化意象。翻译中文化意象的遗失和缺损。因语言文化的密切关系。不同民族的语言中形成了各自独特的文化意象。在翻译过程中尽量避免文化意象的遗失和缺损。文化意象。

翻译中的文化意象Tag内容描述:<p>1、青海教育!“#$ % !“#$%030?8. 等等, 这里的 “蛇足” 、“诸葛 亮” 、“第五个轮子” 、“罗马” , 都已取得了特定的含义, 成为特定 民族语言中的一个文化意象; 它甚至可以是数字, 如汉民族语言 中的 “三” 、“八” , 欧美民族语言中的 “七” 、“十三” 等等。 然而, 迄今为止, 人们对文化意象的认识还不充分, 人们往 往把意象与文化割裂开来,把它与形象性词语、典故、成语、比 喻、 谚语等放在一起, 把它视作近乎修辞手段一类的东西。毫无 疑问, 文化意象与形象性词语等确有极其密切的联系, 但与之还 是有所区别的, 。</p><p>2、12 (1.,510642;2.,510420) :, ,: , :; Abstract:This paper, on the basis of Relevance Theory and Relevance-Theoretic Appro。</p><p>3、2001-01-06 :(1965),人, 414() 20027 Vol.41 No.4 Journal of Central China Normal University (Humanities and Social Sciences) Jul. 2002 (人,人430063) :, ,。</p><p>4、青海教育2006-4试谈英语翻译中的文化意象王欣随着中外文化交流的日益频繁,人们对翻译提出了越来越高的要求。如果说在早期翻译工作中只要能把原作的信息基本传达出来就可以了,那么如今再这样做就不够了。“译述”、“达旨”,甚至“编译”,已经远远满足不了人们对外国文化的强烈需求。人们不仅要求译文优美流畅,更要求译文能尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象。否则,无论多么好的译文,如果失落了、甚至歪曲了原文的文化意象,那就会使读者感到美中不足,有遗珠之憾,有时还会使读者产生错误的印象。一、文化意象一般说来,文。</p>
【翻译中的文化意象】相关DOC文档
从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损.doc
试谈英语翻译中的文化意象.doc
【翻译中的文化意象】相关PDF文档
试谈英语翻译中的文化意象.pdf
【翻译中的文化意象】相关其他文档
谈翻译中植物词汇文化意象的传递.txt
从关联域视角分析文化意象翻译中的文化亏损.txt
论翻译中文化意象的保留.txt
俗语中的文化意象及其翻译.txt
浅谈文化意象在翻译中的处理.txt
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!