翻译中的文化意象
成为特定 民族语言中的一个文化意象。人们往 往把意象与文化割裂开来。青海教育2006-4试谈英语翻译中的文化意象王欣。更要求译文能尽。可能完整、准确地传达原作特有的文化意象。翻译中文化意象的遗失和缺损。因语言文化的密切关系。不同民族的语言中形成了各自独特的文化意象。在翻译过程中尽量避免文化意象的遗失和缺损。文化意象。
翻译中的文化意象Tag内容描述:<p>1、青海教育!“#$ % !“#$%030?8. 等等, 这里的 “蛇足” 、“诸葛 亮” 、“第五个轮子” 、“罗马” , 都已取得了特定的含义, 成为特定 民族语言中的一个文化意象; 它甚至可以是数字, 如汉民族语言 中的 “三” 、“八” , 欧美民族语言中的 “七” 、“十三” 等等。 然而, 迄今为止, 人们对文化意象的认识还不充分, 人们往 往把意象与文化割裂开来,把它与形象性词语、典故、成语、比 喻、 谚语等放在一起, 把它视作近乎修辞手段一类的东西。毫无 疑问, 文化意象与形象性词语等确有极其密切的联系, 但与之还 是有所区别的, 。</p><p>2、12 (1.,510642;2.,510420) :, ,: , :; Abstract:This paper, on the basis of Relevance Theory and Relevance-Theoretic Appro。</p><p>3、2001-01-06 :(1965),人, 414() 20027 Vol.41 No.4 Journal of Central China Normal University (Humanities and Social Sciences) Jul. 2002 (人,人430063) :, ,。</p><p>4、青海教育2006-4试谈英语翻译中的文化意象王欣随着中外文化交流的日益频繁,人们对翻译提出了越来越高的要求。如果说在早期翻译工作中只要能把原作的信息基本传达出来就可以了,那么如今再这样做就不够了。“译述”、“达旨”,甚至“编译”,已经远远满足不了人们对外国文化的强烈需求。人们不仅要求译文优美流畅,更要求译文能尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意象。否则,无论多么好的译文,如果失落了、甚至歪曲了原文的文化意象,那就会使读者感到美中不足,有遗珠之憾,有时还会使读者产生错误的印象。一、文化意象一般说来,文。</p>