欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

汉语四字成语的翻译技巧.

目录引言I摘要IIABSTRACT...汉语四字成语的翻译Eachonemustdohisutmostorthelaborofallisvain.每个人都必须竭尽力,否则大家就会徒劳无益。(陈文伯译毛姆河之歌)汉语译文用四字格译出可大大...必备素材汉语四字格的翻译汉语中四字结构的翻译在很多时候令考

汉语四字成语的翻译技巧.Tag内容描述:<p>1、汉语四字成语的翻译Each one must do his utmost or the labor of all is vain.每个人都必须竭尽力,否则大家就会徒劳无益。(陈文伯译毛姆河之歌)汉语译文用四字格译出可大大提高文字的表现能力。Studies serve for delight, for ornament, and for ability, Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ormanent, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居中之时间其博彩也,最见于高谈阔论之中午其长才。</p><p>2、必备素材 汉语四字格的翻译 汉语中四字结构的翻译在很多时候 令考生非常的头疼棘手 很多中国同学 要么会误认为这些都属于成语 要么总想在英语中找一个形式与之对应的翻译来处理 其实不然 汉语中出现的四字格 很多只是为了读起来上口 对仗 并没有太深的寓意 我们只需简单的理解一下意思 我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理 首先判断该结构属于什么词类 然后再分析前后两个词语间的逻辑关系 用相应。</p><p>3、Teaching Plan for Translation Title of Lesson: Translation of Chinese four-character phrase Week Time Needed:four periods(45 minutes per period)Teaching Objectives:1. Help the students to understand the principles of Chinese four-character phrase translation2. Help students to translate Chinese four-character phraseKey Teaching Points:1. Structure change of Chinese four-character phrase into English2. The translation of Chinese four-character phraseDifficult Tea。</p><p>4、必备素材 汉语四字格的翻译 一 并列关系 这种四字结构 前后两个词语属于并列关系 我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文 中间用并列连词 and 连接即可 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水。</p><p>5、A thesis submitted toXXXin partial fulfillment of the requirementfor the degree ofMaster of Engineering光天化日 in broad daylight百依百顺 give sb. whatever he/she asks for 受益匪浅benefit a lot 有朝一日one day因人而异vary from person to person大相径庭differ completely in.=turn out to be totally different from.错失良机sth. cost sb. a good opportunity喋喋不休never stop talking树大招风The bigger the tree is, the more wind it will catch.举棋不定cannot make a decision寥寥无几there be still few足不出。</p><p>6、繁衍生息 live and multiply/reproduce改朝换代 changes of dynasties穷兵黩武 wantonly engage in military aggression; use all ones armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes与日俱增 increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺 look as far as the eye can see按资排辈 to assign priority according to seniority求同存异 seeking common ground while putting aside differences流连忘返 linger on; be too delighted to leave乐不思蜀 too de。</p><p>7、中高级口译教程中的四字成语及翻译格整理了一下。供各位备战学友参考。繁衍生息 live and multiply/reproduce改朝换代 changes of dynasties穷兵黩武 wantonly engage in military aggression; use all ones armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes与日俱增 increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺 look as far as the eye can see按资排辈 to assign priority according to seniority求同存异 seeking common ground while putting aside diffe。</p><p>8、摘要 本论文主要致力于几本广泛通用的双语词典中汉语四字格成语的翻译研究。 从英汉两种语言中对于“成语”的不同定义着手,讨论双语词典中汉语四字成语 的翻译方法,并以汉语四字格成语常见的翻译方法为参照,应用。</p><p>9、现代汉语词典 第6版与第5版中某些四字成语的变化考求 信息时代日新月异 语言也随之发展变化 现代汉语词典 为适应这种变化也在不断地加以修订 最新版的 现代汉语词典 第6版 商务印书馆出版 于2012年6月面世 它收录的。</p>
【汉语四字成语的翻译技巧.】相关DOC文档
汉语四字成语的翻译技巧
四字成语的翻译.doc
汉语四字格的翻译.doc
四字词和成语的翻译.doc
必备素材汉语四字格的翻译.doc
四字短语的英语翻译技巧归纳.doc
《中高级口译教程》里的四字成语翻译汇总.doc
中高级口译教程》中的四字成语及翻译.doc
现代汉语词典》第6版与第5版中某些四字成语的变化考求.doc
【汉语四字成语的翻译技巧.】相关PDF文档
(英语语言文学专业论文)双语词典中汉语四字格成语翻译的研究.pdf
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!