实用翻译教程
实用翻译教程。立体收音功能现在已经是一种标准功能了。《实用翻译教程》习题库。合词译法。既然这些同义词表示的是同一个意思。翻译课程《实用翻译教程》范仲英编著外语系史汉生副教授主讲。翻 译 课 程 实用翻译教程范仲英编著 外语系史汉生副教授主讲。
实用翻译教程Tag内容描述:<p>1、1、 (1)国会已经制定法律,要求那些在舆论压力下的人群公布他们 花钱的数额以及方式,并公布资金的来源、使用资金的人数以及代 表人员的名字和工资。 (2)根据宪法第 14 修正案的一项“受同等法律保护”的条款, “隔 离但平等”的学校一辈禁止。 (3)联合国最初的成员将会是符合以下一些条件的国家,这些国家 在洛杉矶举行的关于国际组织的联合国会议或者已经在联合国 1942 年 1 月 1 日公布的宣言上签了字,后来又在联合国宪章上签字并同 110 条款一直认可联合国宪章。 二、 版权保护 版权是政法授予的权利。是对原创作品属于原作者。</p><p>2、第一章 导论 Chapter I Introduction,1.1 翻译课的目的(goal) 1.2 翻译课的性质(nature) 1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity) 1.4 翻译理论的任务(task),第一章 导论,1.1 翻译课的目的(goal) 决定翻译质量的四个因素(factors): 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现 在理解上,如:once in a blue moon等; 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要 体现在表达上,如:So it is now or never. 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处; 4、工作态度:翻译“三校”、“错误率”原。</p><p>3、教案2,A Practical Translation Course for College Students,实用翻译教程,Translation before Class,People often say that a dog is mans best friend. Over thousands of years, man has taught his dogs to do many kinds of work besides guarding the home. For example, sheepdogs are famous for their ability to control a flock of hundreds of sheep. Dogs have been used to aid disabled people for centuries. A guide dog can lead its blind owner. Nowadays, dogs can be taught to turn on light switches, open refr。</p><p>4、句法翻译,一、换序译法 二、断句译法 三、转句译法 四、合句译法 五、缩句译法 六、转态译法 七、正反译法,一、换序译法,换序译法:翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺。 1. Its good youre so considerate. 你想得这样周到是很好的。(这是很好的你想得这样周到。)(主语从句换序),2. Formerly a worker himself, he was now an engineer. 他过去是工人,现在当了工程师了。(以前的工人,他是现在一个工程师。)(同位语换序) On and on Byron talked. 拜伦滔滔不绝地讲述着。(滔滔不绝地。</p><p>5、实用翻译教程习题库单 选 题第一章 导论1.以下不是决定翻译质量的因素的是________。A.外语水平 B.汉语水平 C.知识水平 D.态度作风2.翻译用________语言进行的活动。A.一种 B.两种 C.三种 D.四种3.在外汉翻译时,外语的重要性主要体现在________上。A.能力水平 B.知识水平 C.理解 D.态度4.在汉外翻译时,外语的重要性主要体现在________上。 A.理解 B.表达 C.能力 D.态度5.所谓科学是知识,那么教学的目的在于________。A.知识的传授 B.能力的培养 C.信息的传递 D.信息的传播6.把________上升为理论就是翻译理论。A.知识 B.规律 C.技巧 D.。</p><p>6、教案2,A Practical Translation Course for College Students,实用翻译教程,Translation before Class,People often say that a dog is mans best friend. Over thousands of years, man has taught his dogs to do many kinds of work besides guarding the home. For example, sheepdogs are famous for their ability to control a flock of hundreds of sheep. Dogs have been used to aid disabled people for centuries. A guide dog can lead its blind owner. Nowadays, dogs can be taught to turn on light switches, open refr。</p><p>7、合词译法,无论西方作家还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思,西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表示的是同一个意思,普遍的做法就是把他们合起来翻译,也就是采用合词译法。,Youll supply financial power ,and well supply manpower. Isnt that fair and square? 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? In our workshop there is a hard and fast rule against smoking . 我们车间有严格的规定,不许吸烟(我们车间严禁吸烟),He is dead 。</p><p>8、2019/8/2,1,英汉翻译实用教程第十三讲 汉语特殊句型的翻译,13.1 汉语“是字句”的翻译 “是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判定词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。,2019/8/2,2,1、译为英语连系动词 be 1)改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。 Reform is the only process through which China c。</p><p>9、翻 译 课 程 实用翻译教程范仲英编著 外语系史汉生副教授主讲,The Curriculum Design Of Translation Class 1. Aims This 60 hours translation course(2- hours each) will be focused on: Improving those students translation understanding. Enhancing personal skills with communicative ability. Training their translation skills,2. Objectives More specific for the aims, providing basic teaching methods for what is to be accomplished. A. Speak clearly and accurately to the students whose behaviors and outlook 。</p><p>10、实用翻译教程 英译汉课堂练习 04 They tell us sir that we are weak unable to cope with so formidable an adversary But when shall we be stronger 实用翻译教程 英译汉课堂练习 01 教程 实用翻译教程 英译汉课。</p><p>11、GOLF平台WWW SHENZHI8 COM 网站目录WWW DIRHOME NET 这儿不是窑子WWW GUANGYAOZI COM 艺文中国WWW YWEN COM CN QQ分组迷WWW FZMCN COM CN 可燃气体报警器WWW QITITANCEBAOJINGQI COM 微微网盘WWW VVDISK COM 蚌埠123。</p><p>12、实用翻译教程 英译汉课堂练习 13 参考答案 一开始 桑弗卡特觉得在部队当个炊事兵怪可耻的 这并不是由于势利眼 至少不是那种丝毫不加掩饰的势利眼 他已经在部队呆了两年半光景 对炊事兵越来越反感 对他来说 他们干的。</p><p>13、翻译课程实用翻译教程范仲英编著外语系史汉生副教授主讲,1,TheCurriculumDesignOfTranslationClass1.AimsThis60hourstranslationcourse(2-hourseach)willbefocusedon:Improvingthosestudentstranslationunderstanding.Enhancingpersonalskil。</p>