中级口译
上海各类商品在这里与全国各地一比短长。上海各类商品在这里与全国各地一比短长。因此高技术产品的出口应成为上海外贸出口...《中级口译》教案课程名称中级口译课程代码总学时。4学时学分3课程类型(√)通识教育课()。
中级口译Tag内容描述:<p>1、第四单元 访谈口译 Interpreting Interview 4 1 行在美国 Travel in America An interview to learn about travel and public transportation in the United States Q 据说美国是一个由汽车驱动的国家 美国人实际上。</p><p>2、,1,1997年9月英语中级口译真题每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比短长。上海的优势在于科技实力,因此高技术产品的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵”。著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。,-,2,每年春季,数以万计的中外客商云。</p><p>3、Lecture11InterpretationSkill:FigureInterpretation(1),TeachingProcedures,I.DictationII.InterpretingFigures,InterpretingofFiguresI,examples,1.请用英语和汉语分别表达下面一组数字:1234567891234,Onetrillio。</p><p>4、第一部分口译概述 一 口试部分简介1 口译考试介绍上海中高级口译口试部分主要分为三个部分 第一部分相当于即兴演讲 抽到一个话题后进行3分钟左右的演讲 第二部分是英译汉 第三部分是汉译英 在口试开始之前 要求你朗。</p><p>5、1997年9月英语中级口译真题每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比短长。上海的优势在于科技实力,因此高技术产品的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵”。著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。,每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年。</p><p>6、3.15今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。/ 我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。/ 我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。/ 明天。贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。在这举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。/。</p><p>7、中级口译课 口试“政治系” esterstablisdurfreddorfredndlyandcooperativerelation是所有国家、big or small、 strong or weak shoresteallishisandminitiation他们的继电器arproprequeationtheinterestsandunderstanding其chinahashownregrea。</p><p>8、Interpretation of Education Exchange,Course of Intermediate Oral English and Basic English Interpretation,Lecture 30,Education Exchange,Objectives: 1 Mastering useful vocabulary of education 2 Learni。</p><p>9、常见谚语翻译吃一堑,长一智。 A fall into the pit , a gain in your wit.公事公办。 Businss is business.文如其人。 The style is the man.浑水摸鱼。 Fish in troubled waters事实胜于雄辩。 Fac。</p><p>10、1997年9月英语中级口译真题每年春季 数以万计的中外客商云集申城 参加一年一度的华东出口品交易会 上海各类商品在这里与全国各地一比短长 上海的优势在于科技实力 因此高技术产品的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵 著名物理学家杨振宁教授曾说 高科技战场是中国超越发达国家的主战场 也是最后的战场 走发展高科技贸易之路 是历史的必然 也是末来的需要 每年春季 数以万计的中外客商云集申城 参加一年一度的。</p><p>11、2010年9月中级口译真题Part A: Spot DictationDirections: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you。</p><p>12、Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。 。 。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur 招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Regulate 管制 Render 给予 Sacrifice 牺牲。</p><p>13、精品文库 第1課 伝統 近代 関 文化娯楽篇 1基本語彙 A 中国 伝統的 物事 日本語 中国語 1 掛 合 漫才 对口相声 2 影絵芝居 皮影戏 3 紙芝居 连环画剧 拉洋片 4 切 紙細工 剪纸 5 山水画 山水画 6 絹絵 帛画 7 一幕物。</p><p>14、Get Ahead with Gerard 第一次课 小试牛刀 第一次课 小试牛刀 教学目标 了解口译员的基本素质要求 中英文思维转换 了解中级口译的考试内容 考试程序 评分标准 如何准备考试 教学难点 中英文之间转换 I Linguistic Co。</p><p>15、Q 据说美国是一个由汽车驱动的国家 美国人实际上是个生活在轮子上民族 你认为这是一种 夸张的说法吗 A This is basically a correct observation which says something about the American way of life Americans like to do business without leaving their cars。</p><p>16、中级口译教程笔记 2010-02-11 09:06 | (分类:#Translating) 来源:昂立教育,作者:顾微 顾微昂立博客: PDF版下载地址 2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢。</p><p>17、口译练习素材 段落一 2008年是极不平凡的一年。我国经济社会发展经受住了历史罕见的重大挑战和考验。在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。/ 国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤。</p>