欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

自考英语翻译

翻译时句子结构的转换。把英语的简单句译成汉语的复合句。再来做题在翻译每一个句子时。先要想好译成什么样的英语句子结构。自学高教自考英语翻译技巧4。1.在名词转译成动词的句子中。  I.英语的名词转译成汉语的动词。  1.在名词转译成动词的句子中。

自考英语翻译Tag内容描述:<p>1、Unit 1 Text A 课文译文 怎样成为一名成功的语言学习者 “学习一门语言很容易,即使小孩也能做得到。” 大多数正在学习第二语言的成年人会不同意这种说法。对他们来说,学习一门语言是 非常困难的事情。他们需要数百小时的学习与练习,即使这样也不能保证每个成年语言学 习者都能学好。 语言学习不同于其他学习。许多人很聪明,在自己的领域很成功,但他们发现很难学 好一门语言。相反,一些人学习语言很成功,但却发现很难在其他领域有所成就。 语言教师常常向语言学习者提出建议:“要用新的语言尽量多阅读”,“每天练习说 这种语言”。</p><p>2、Unit 1 Text AHow Difficult Is English? 英语有多难(1)Like the national push for Asian literacy (n.有文化,有教养,有读写能力) in Australia,就如澳大利亚在全国推行学亚洲语言一样,there has been foreign languages fervor in China,中国也掀起一股外语热,with English on top of the list. 在这股热潮中,英语高居榜首。English is not only taught at schools,colleges and universities,but also at evening classes,on radio and TV不仅各级学校教英语,夜校、电台、电视台也都设有英语课程。Parents hire private。</p><p>3、蒆螇袃膀莂螆羅羃莈螅螅芈芄螄袇肁薃螄罿芇葿螃肂聿莅螂螁芅芁袁袄肈薀袀羆芃蒆衿膈肆蒂袈袈莁莇蒅羀膄芃蒄肃莀薂蒃螂膃蒈蒂袅莈莄薂羇膁芀薁聿羄蕿薀蝿腿薅蕿羁羂蒁薈肃芇莇薇螃肀芃薆袅芆薁薆羈聿蒇蚅肀芄莃蚄螀肇艿蚃袂节芅蚂肄肅薄蚁螄莁蒀蚀袆膃莆蚀罿荿节虿肁膂薀螈螀羅蒆螇袃膀莂螆羅羃莈螅螅芈芄螄袇肁薃螄罿芇葿螃肂聿莅螂螁芅芁袁袄肈薀袀羆芃蒆衿膈肆蒂袈袈莁莇蒅羀膄芃蒄肃莀薂蒃螂膃蒈蒂袅莈莄薂羇膁芀薁聿羄蕿薀蝿腿薅蕿羁羂蒁薈肃芇莇薇螃肀芃薆袅芆薁薆羈聿蒇蚅肀芄莃蚄螀肇艿蚃袂节芅蚂肄肅薄蚁螄莁蒀蚀袆膃莆蚀罿荿节虿。</p><p>4、Translation ConclusionUnit 1 stories1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭.2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fl。</p><p>5、2011年二级建造师机电工程真题及答案一、单项选择题(共20题,每题1分。每题的备选项中,只有1个最符合题意) 1机电工程测量竣工图的绘制包括安装()的绘制、安装过程及结果的测量图的绘制。 A测量控制网 B测量基准点 C测量感测点 D过程测量点 2设备安装标高基准点一般埋设在()且便于观测的位置。 A基础中心 B基础边缘 C基础表面 D基础外面 3电焊机至焊钳的连线多采用()。 A双绞线 B麻花线 C阻燃绝缘线 D塑料绝缘铜芯软线 4属于机电绝热保温材料的是()。 A涂料 B聚氨酯复合板 C岩棉 D钢板 5采用电弧焊接的时候,当风速达到()时,需。</p><p>6、P101我国的翻译工作最早是从翻译佛经开始的。从晋朝逐渐发展,到隋唐时期达到鼎盛。释道安,东晋前秦是高僧。主张直译,不增不减只在次序上做些调整。鸠摩罗什,后秦高僧。摩柯般若波罗蜜,妙法莲华经,金刚般若波罗蜜。他趋向于意译,常对原文加以改动,适应中国的文体。译法灵活,态度严谨,、。因此他的译文既准确又流畅。玄奘,唐。他趋向于直译,对自己提出要求“既需求真,又须喻俗”,他的译文质量很高。剑桥大学乔治,斯坦纳教授:“罗纳德,诺克斯把整个问题归结为两个问题,1,以何为主:文学性的译文,还是逐字翻译。2.译者是。</p><p>7、P27A service is office delivered through a server. The term ”server” has been widely used and accepted in the context of LANs ,although it is an appropriate concept in any network environment .A server contains the hardware, and at least part of the software ,necessary to produce the service. Whether talking about print servers , file servers , communication servers ,or others ,servers usually operate at some point remote from the end-user and are designed for multi-user access to expensive。</p><p>8、高教自考英语翻译技巧关于加词,减词等在翻译时应注意的问题所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征,描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的精练,简洁而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词.具体地说:加词:I. 由于词汇方面的原因而引起的加词现象:1. 加动词:由于英语是一门静止的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用.因此,许多英语的名词翻译成。</p><p>9、英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的英汉翻译教程已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中。</p><p>10、自学高教自考英语翻译技巧7翻译时句子结构的转换: 在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。转译成主从复合句1.简单句转译成复合句a. At the slightest improvement in my work they would show warm approval.我工作梢有改进,他们就热情肯定。b. His wish is to become a doctor born of a desire to help sick people. 他之所以想当医生是因为他想帮助病人。c. With the boy leading,the two 。</p><p>11、自学高教自考英语翻译技巧 1定语从句:定语从句是由一些关系代词或关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced together the work of hundreds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place.皮而森汇集了生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定。</p><p>12、自学高教自考英语翻译技巧2直译与意译直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译1. Their accent couldnt fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B. 本地人是不会听不出他们是外乡人的。C. 本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful,nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。3. He felt a rush of fear churning his stoma。</p><p>13、第一部分选择题PART ONE1Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each)ADirections:This part consists of five sentences-each followed by four different translations labeled A、B、C and DChoose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness1He is the last person whom I expected to meet ( )A他是我最后希望见到的人。 B我怎么也没想到会见到他。C他是我最不想见到的人。 D他决不是我期望见到的那个人。2Since World War,the US has been the worlds largest ec。</p><p>14、大学英语自学教程(下)Unit 1第一部分 Text A【课文译文】什么是决策?决策是从可供挑选的行动方案中作出选择,目的在于确定并实现组织机构的目标或目的。之所以要决策是因为存在问题,或是目标或目的不对,或某种东西妨碍目标或目的实现。因此,决策过程对于管理人员非常重要。管理者所做的一切几乎都与决策有关,事实上,有人甚至认为管理过程就是决策过程。虽然决策者不能预测未来,但他们的许多决策要求他们必须考虑未来可能会发生的情况。管理者必须对未来的事情作出最佳的猜测,并使偶然性尽可能少地发生。但因为总是存在着未知情。</p><p>15、自考英语(二)汉译英注意事项即应试技巧1.事先筹划,再来做题在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。然后动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变。</p><p>16、自学高教自考英语翻译技巧4英汉互译时的词性转换 I.英语的名词转译成汉语的动词:英汉两种语言具有不同的辞语结构。在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数,例如:1.在名词转译成动词的句子中:a. My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这就表明我对妈妈所。</p><p>17、08年英语翻译自考讲座,(课程代码:0087),主讲教师:黄信 2008年3月11日,讲座内容,大纲与试卷分析 课本重点内容讲解(I) 课本重点内容讲解(II) 试题讲解,2019/6/12,English Department of KDNTC Huang Xin,I. 熟读教学大纲,更多内容请参见教材P385-393,2019/6/12,English Department of KDNTC Huang Xin,I. 熟读教学大纲,更多内容请参见教材P385-393,2019/6/12,English Department of KDNTC Huang Xin,I. 熟读教学大纲,更多内容请参见教材P385-393,2019/6/12,English Department of KDNTC Huang Xin,II. 纵观历史试卷分析,题型 选择题。</p><p>18、自考英语翻译技巧四英汉互译时的词性转换I.英语的名词转译成汉语的动词:英汉两种语言具有不同的辞语结构。在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数,例如:1.在名词转译成动词的句子中:a. My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her(我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这就表明我对妈妈所承受的。</p>
【自考英语翻译】相关PPT文档
年英语翻译自考讲座.ppt
2008年英语翻译自考讲座
【自考英语翻译】相关DOC文档
免费分享自考英语(一)的完整翻译-献给共同奋斗在自考路上的学子们
《自考英语翻译》word版.doc
自考,英语翻译重点.doc
2013年自考英语英汉翻译经典例题.doc
2011年7月自考真题英语翻译.doc
自考英语翻译教程翻译理论摘要.doc
2014自考通信英语短文翻译.doc
高教自考英语翻译技巧.doc
自考英语翻译完整技巧篇.doc
自学高教自考英语翻译技巧7.doc
自学高教自考英语翻译技巧1.doc
自学高教自考英语翻译技巧2.doc
自考英汉翻译模拟试题2[1].doc
大学英语教程自考翻译.doc
自考英语汉译英注意事项即应试技巧.doc
自学高教自考英语翻译技巧4.doc
自考英语翻译技巧讲义
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!