生态翻译学视角下本科院校英语专业生态化口译教学模式探索_第1页
生态翻译学视角下本科院校英语专业生态化口译教学模式探索_第2页
生态翻译学视角下本科院校英语专业生态化口译教学模式探索_第3页
生态翻译学视角下本科院校英语专业生态化口译教学模式探索_第4页
生态翻译学视角下本科院校英语专业生态化口译教学模式探索_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 生态翻译学视角下本科院校英语专 业生态化口译教学模式探索 摘要生态翻译学理论为我国本 科阶段英语专业口译教学提供了全新的 理论依据和指导,也为生态化口译教学 模式的构建带来了启示。本文以生态翻 译学理论为依据,探讨如何从教师角色 定位,课程体系完善,教学方法选择及 教学评价和测试系统构建等方面勾勒出 生态化的口译教学模式,提高口译教学 质量,培养职业口译人才。 中国论文网 /4/view-12929286.htm 关键词 生态翻译学;口译教学; 模式;本科院校 中图分类号 G642 文献标识码A -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 doi: 10. 3969/j. issn. 1671- 5918. 2017. 14. 056 文章编号 1671- 5918( 2017) 14- 0150-03 本刊网址 http:/ 一、前言 随着我国“ 一带一路 ”经济战略的 部署和实施,培养“ 高层次,应用型, 专业性的翻译人才” 成为当前高等院校 外语专业发展的重要任务,因此,翻译 人才的培养,翻译教学的模式亟待革新。 相较于笔译,口译教学研究起步晚,口 译人才培养数量较少,在满足新形势需 求方面,难上加难。近年来我国各院校 英语专业本科在口译教学的探索过程中, 往往局限于外语教学和笔译教学的范畴, 没有根据自身的具体情况进行课程设置, 从而导致口译教学不科学,不系统。胡 庚申教授创建的生态翻译学理论为口译 教学研究带来了跨学科视角:它从“适 应与选择”的视角将口译与其生态环境 相联系,并对其相互关系进行深入研究, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 从生态学角度重新审视口译。 笔者认为,以生态翻译学理论体 系为依据,创建生态口译教学模式是口 译教学改革中的一个有益尝试,将生态 意识和生态原理融于口译教学过程中, 探索一套既符合本科英语专业特点又符 合校情的生态口译教学模式。 二、口译模式研究回顾 基于不同理论河研究范式的口译 模式不断涌现,下面对几种在我国本科 口译教学中广泛运用的模式作一简单梳 理。 (一)释意理论的“三角模式” 释意理论是最具影响力及最早出 现的口译理论:它强调翻译并非是一个 从源语言到目标语言的单向解码过程, 而是一个理解思想与重新表达思想的动 态过程。释意学派提出了著名的“口译 三角模式”,其中的构成元素包括原语, 译语,意义,口译。 “三角模式 ”的顺序为:理解原语, 脱离原语语言外壳,用译语表达理解了 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 的内容和情感。这一模式对于口译教学 的贡献是明确的,其思想很好地引导了 口译教学过程中学生要把注意力放到发 言人所说的意思上去,而非字面上。释 意理论研究多根据研究者的个人经验感 受对口译过程进行思辨,倡导了口译的 动态心理研究,对国际口译研究产生广 泛而深远的影响。 (二) “认知负荷模式 ” 与“三角模式 ”在我国同誉盛名的 是由法国巴黎国立东方语言文化学院吉 尔(Gile)教授提出的“ 认知负荷模式”。 其中“交传认知负荷模式 ”对国内本科口 译教学的建模产生了深远影响。在“交 传认知负荷模式” 中,口译要分两个阶 段进行:第一阶段为“CI=L+N+M+C”, 即“听与分析,笔记,短期记忆及协同” ; 第二阶段为“CI+ Rem+ Read+P”,即“记 忆,读出笔记及产出” 。 “认知负荷模式 ” 清晰地揭示了口译的本质,清楚地展现 了交传过程及其所涉及的基本技能。 (三) “厦大模式” -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 根据吉尔的模式,厦门大学林郁 如教授与英国西敏斯特大学 Jack Lonergan 教授共同提出了“厦门大学模 式”(简称“厦大模式”) ,包括:A =D +CC; C=SL+K;R= TL +K;S 和 I。A+C+R=I。 该模式中,I(口译)成功的关 键,来源于 A(分析) ,C(理解) , R(重建)以及 S+P(职业素养)这些 环节的紧密合作。其中,A(D+CC)= 对原语语篇和跨文化交际成分的分析; C(SL+K )=对原语及语言外知识的理 解;R (TL+K)=结合语言外知识进行 目的语的重构;S+P= 译员的职业素养和 职业准则。与吉尔的“ 认知负荷模式 ”相 比, “厦大模式 ”侧重于口译过程中对原 语语篇的分析,原语语言的理解和译语 语言信息和知识的重组,但其核心仍然 是口译技能训练,这为口译教学提供了 指导性的建议。 (四) “广外模式” 广东外语外贸大学时我国最早在 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 本科阶段开设专业化系统性口译课程的 高校之一,其口译教学与研究团队同样 具有丰富的经验。2016 年 1 月首届全国 英语口译教学研讨会上,广外团队正式 提出口译教学的“ 广外模式 ”。这个模式 中,口译能力的培养=技能分解+技能强 化+技能整合。 “广外模式 ”将完整的口译教学分 为学员的技能分解,技能强化和技能整 合。除此之外,广外口译教学团队还推 出了匹配“广外模式 ”的完整课程体系, 包括理论板块,技能主线,语言辅线和 专题辅线。 “广外模式 ”的提出和推广为 口译教学厘清了一些观念,对提升专业 化口译人才培养的质量带来了借鉴意义。 除此之外,神经语言学,对话语 篇互动等范式也从不同角度,不同层次 对口译过程进行了阐述,本文就不一一 阐述。 无论哪一种口译教学及研究模式, 从全面性和整体性上来看,或多或少都 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 存在一些讨论的空间。例如,释意理论 的“三角模式 ”对口译过程的描述过于经 验化和简单化;吉尔的“ 认知负荷模式 ” 都以模拟现场的实验为主,缺乏现实口 译活动的支持;“ 厦大模式 ”和“广外模 式”是否能够充分适应不同院校的需求, 需要进一步验证。 三、生态翻译学视角下生态口译 教学模式的探索 (一)生态翻译学理论与口译研 究 基于以上几种口译教学及研究模 式各有利弊,我国各本科院校英语专业 口译教学模式究竟何去何从?笔者认为, 生态翻译学理论能够为我们提供新的探 索方向和方法。 生态翻译学的创建者胡庚申教授 以达尔文的进化论为核心思想,提出了 生态翻译学的基本理论构架。 “生态翻译 学”是一个具有跨学科性质的生态学翻 译研究途径,也是一个“ 翻译即适应与 选择”的生态范式和研究领域。口译作 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 为一种特殊的翻译活动,同样涉及到 “口译生态环境 ”和译员的 “适应/选择”, 它是译员为适应口译生态环境而进行的 多维度适适应性选择活动,译员既要适 应生态环境的制约,又要实施对译文的 选择。生态翻译学以其新的思路、新的 方法,为口译教学研究提供了广阔的发 展空间。 (二)生态化口译教 学模式构建 借助生态翻译学理论的核心,将 生态意识与生态院里融人到口译教学中, 从生态翻译学视角对口译教学过程进行 深入的剖析,构建开放,科学,系统并 符合自身校情的生态口译教学模式,从 而促进口译教学效果和质量的提高。 1,教师“ 中介作用 ”下“译者中心” 的口译教学生态环境 生态翻译学理论既强调“译学” , “译论”, “译本”的贯通与协调,又追求 “译者”, “文本”, “环境” 的整合与统一 (胡庚申,2011) 。生态化的口译教学 模式首先应该构建平衡,和谐,有效的 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 口译教学环境,即明确口译教学生态中 教师,学生及教学环境之间的相互影响 和作用,主要体现在教师如何全方位科 学的营造师生之间,生生之间的互动关 系,如何通过其“ 中介作用 ”创建一个适 合教师与学生共同发展的口译教学生态 环境。 随着口译教学改革的深入,课堂 教学“以学生为中心 ”的理念已深入人心, 而在生态化的口译教学模式中,学生是 口译教学的核心。但是“ 以学生为中心 ” 并不意味着教师放任不管,因为在口译 教学中,从课程内容安排,到课堂组织 和管理,再到师生的互动和情感的交流, 都需要教师的介入和帮助。教师的角色 不应该仅仅是知识的传授者,灌输者, 而应逐步转变为帮助学生主动构建知识 的组织者,设计者,指导者和促进者, 这与教师中介作用的理念不谋而合。中 介作用赋予教师权利帮助学生学会学习, 处理问题,以及应对各种挑战所需要的 知识,技能和策略。它还涉及教师和学 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 生的互动,学生的参与以及学生对教师 的反馈作用。 由此可见,将发挥教师中介作用 的种种特征融人口译教学的生态h 境 中,一方面凸显“ 以学生为中心 ”并积极 发挥学生主导作用的教学理念,另一方 面,让“积极互动 ”, “自主探究”和“共同 发展”等字眼从教师的脑海真正在口译 教学中得以实现。 2.“适者生存 ”下的生态口译教学 体系建设 完整的生态口译教学体系,经历 发生、发展和完善,是一个不断适应口 译生态环境并做出种种选择的过程,包 括口译课程的定位和设置,教材的选择, 以及教学内容的更替。一个面向专业人 才培养的口译教学体系必然要经历“优 胜劣汰”下的 “适者生存”,唯有如此才 能最终构建起口译专业化人才的全面素 质。 一方面,口译课程的定位和设置 必须根据国家经济发展战略,社会的需 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 求,口译人才培养目标以及各院校自身 校情特点而做出调整和变化。我国大部 分本科院校英语专业口译课程的设置缺 乏充分体现专业口译人才的培养目标, 有的院校只安排 2-3 个学期的课程学习, 口译实践也仅有 1-2 周。而完整系统的 口译课程体系并非是指照搬别的院校 (如厦大或者广外) ,应在充分考察社 会需求的基础上,利用自身院校的特点 和现有条件和资源,优化口译课程设置, 从而在生态口译环境下“ 适者生存 ”。 另一方面,口译教材的内容,编 写原则和方法也需要做出恰当的选择以 满足口译人才培养的目标。大部分院校 口译教学往往采用固定的教材,但是社 会,经济,政治等都处于不断发展之中, 原有教材中的案例往往无法与时俱进, 学生无法产生共鸣。恰当的补充课外材 料,综合运用包括书面,录音,录像资 料的方式,则可以针对不同阶段的教学 要求,循序渐进的开展口译教学。生态 口译环境下,只有“ 适者生存 ”的口译教 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 12 材才能帮助培养“ 适者生存 ”的口译人才。 3.“三维适应性选择转换” 下的生 态口译教学方法和手段 口译作为一种特殊的翻译活动, 涉及到“口译生态环境 ”和 “译者适应/选 择”的特点,它是译员为适应口译生态 环境而进行的多维度适应与适应性选择 活动。优化口译技能训练,具体来说是 指导学生如何实施语言维,文化维和交 际维的适应性选择转换。 首先,口译教学要遵循技能化原 则。从“三角模式 ”,到“认知负荷模式”, 再到“厦大模式 ”和“广外模式”,虽然各 自的侧重点不同,但都强调口译教学的 根本任务是培养口译技能,包括语言内 技能和语言外技能,例如双语转换,语 篇理解,口译记忆,口译笔记等。其次, 口译教学要体现多元化原则。以口译技 能培训为核心,在课堂内和课堂外开展 多元化的口译教学,包括指导学生开展 课堂小组互动学习,课堂口译实战模拟, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 13 课外小组实战模拟等。教师则根据实际 情况采取现场点评,以后评价,个人自 评和生生互评的形式参与其中,时时跟 踪学生在口译活动中三维的适应性选择 转换。同时,在现代教育信息技术日益 发展的环境下,基于互联网的“声音, 图像,色彩,图式” 教学手段也有助于 构建交互式,情景式的口译教学模式。 最后,口译教学要强调实践性原则。系 统的口译教学是课堂内教学和课堂外实 践的结合,是将实践融人课堂,将课堂 嵌入实践。各院校可以根据自身的条件 创造机会,例如建立口译俱乐部,指导 学生参加国内各种口译竞赛,帮助联系 各类口译实践场所(商品交易会,展览 会)等,事后建立口译实践档案,定期 撰写心得体会,并就口译临场策略和方 法,师生展开讨论。以上种种,从不同 层面,不同角度指导学生实现语言维, 文化维,交际维的适应性转换。 4.“事后追惩 ”机制下的生态口译 教学评估与测试 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 14 “事后追惩 ”这一原本的法律术语 在生态翻译学视角下被赋予了新的定义: 它不重在实现对译者提出说教 , 警 告 , 限定 ,而是强调在翻译活动每 一个阶段都尽由译者能动地去操纵/支 配/摆布/重写 ,即一切由译者去作适应 性的选择;而译者在每一个阶段的选择 之后,则又由翻译生态环境所遵循的 “适者生存”, “汰弱强留”的法则对译者的 选择再做出选择和仲裁(胡庚申, 2004) 。口译教学模式的改革,归根结 底是指导学生了解口译理论,掌握口译 训练技能和技巧,在具备一定跨文化意 识和交际能力的基础上,胜任一般

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论