



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2016翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(18) 话说短文 冰心 也许是我的精、气、神都江堰市不足吧(1),不但自己写不出长的东西,人 读一本刊物时,也总是先挑短的看,不论是小说、散文或是其他的文学形式, 最后才看长的。 我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反 之,只是为写作而写作,如(2)上之为应付编辑朋友(3),一之为多拿稿费,这 类文章大都是尽量地往长里写,结果是即便的一点点的感情,也被冲洗到水分 太多(4)、淡而无味的地步。 当由一个人物,一桩事迹,一幅画面而发生的真情实感,向你袭来的时候, 它就像一根扎到你心尖上(5)的长针,一阵卷到你面前的怒潮,你只能用最真切、 最简练的文字,才能描画出你心尖上的那一阵剧痛和你面前的那一霎惊惶! 我们伟大的祖国,是有写短文的文学传统的(6)。那部包括上下数千年的 古文观止 , “上起东周,下迄明末,共选辑文章 220 篇”有几篇是长的(7)? 如杜牧的阿房宫赋 ,韩愈的祭十二郎文(8)等等,哪一篇不是短而充满 了真情实感?今人的巴金的随感录 ,不也是一个实例吗(9)? A Chat about Short Essays Bing Xin Perhaps due to my failing energies, not only have I refrained from writing anything long, but also, in reading a magazine, for example, I usually finish its shorter pieces of writing first, be they fiction, prose or any other forms of literature, before going on to the longer ones. I always believe that anything written with an irresistible inner urge to unbosom oneself must be full of genuine feelings. On the contrary, if one writes simply for the sake of writingsay, to humour ones editor friends, or worse still, to earn more remuneration, one will most probably make his writings unnecessarily long until they become, despite what little feeling they may contain, inflated and wishy-washy. When true emotions aroused by a person, an event or a scene come upon you like a pin pricking your heart or an angry tide surging threateningly before you, all you can do is use y=the most vivid and succinct language to describe the severe pain in your heart or the momentary feeling of panic caused by the angry tide. Our great motherland is known for its literary tradition of short essays. Do you find anything unduely long in A Treasury of Best Ancient Chinese Prose with its 220 essays selected from a period of several thousand years in ancient China from the Eastern Zhou Dynasty down until the end of the Ming Dynasty? Arent the essays in it, like Du Mus Rhapsody on Epang Palace and Han Yus An Elegiac Address to My Nephew Shierlang, all short and yet full of true feelings? Isnt A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing? 注释: 话说短文是冰心写于 1988 年 1 月的随笔。作者一针见血地指出“为写 作而写作”的不正之风以及崇尚长文的时弊。 (1)“也许是我的精、气、神都不足吧”也可译为 Perhaps due to deficiency in my mental and physical energy,但不如 Perhaps due to my failing energies 简洁。 “精、气、神”在文中显得俏皮,意即“精力” ,故译 为 energies 即可。 (2)“如”即比如说“,译为 say。英语中举例时常用 say 这个字,和 for 词 example 同义。 (3)“为应付编辑朋友”的意思是“迁就编辑朋友之约或要求” ,故译为 top humour ones editor-friends。英语 to humour 作 to gratify by compliance 解。 (4)“也被冲洗到水份太多”意即“变得夸张空洞” ,故译为“become inflated。 (5)“你心尖上”即“你的内心深处”或“你的心头” ,译为 your heart 即 可,不宜按字面译为 the tip of your heart。 (6)“我们伟大的祖国,是有写短文的文学传统的”也可译为 Our great motherland has a literary tradition of short essays,但不如 Our motherland is known for its literary tradition of short essays 灵活顺 口。 (7)“有几篇是长的?”译为 Do you find anything unduely long,其中 unduely 是添加成分,作“不适当地”或“过分地”解,原文虽 无其词而有其意。 (8)“祭十二郎文 ”译为 An elegiac Address to My Nephew Shi erlang,其中 My Nephew 是为交待“十二郎”何许人而添加的成分,有助于读 者的理解,属释义性译文。 (9)“不也是一个实例吗?”译为 Isnt another like example of pithy writing?,其中 like 和 of pithy writing 均为添加成分,原文虽无其 词而有其意。 路畔的蔷薇 郭沫若 清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被遗弃了的蔷薇。蔷薇的 花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕 (1)。 我把蔷薇拾在手里了。 青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被除人遗弃了的。 这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的的妇人 的玩弄? 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠(2) 我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。 考研集训营,为考生服务,为学员引路! 第 3 页 共 4 页 花瓶我没有(3),我在一只墙角上寻了一个断了颈子的盛酒的土瓶。 蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清 洁的素心。你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零(4),但比遗弃在路旁被 人践踏了的好罢? Wayside Roses Guo Moruo Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red. I picked them up in my hand. The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Last nights whispers of love; this mornings drops of cold dew I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in. Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken. -O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. Wouldnt it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon? 注释: 路畔的蔷薇是郭沫若(1892-1978)的早期小品,玲珑剔透,饶有诗意, 堪称一首优美的散文诗。 (1)“一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕”译为 a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red,其中 sickly 作“病态的”解。又,ivory- yellow 和 blood-red 的结构都是“实物颜色词+基本颜色词” ,为英语颜色词的 常见形式。 (2)“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠”译为 Last nights whispers of love; this mornings drops of cold dew,两个英语并列词 组,在用词结构上前后完全对称,与原文形似,并与原文有同样
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年潍坊市寒亭区人民检察院公开招聘工作人员笔试模拟试卷带答案详解
- 2025年眼科常见疾病诊疗技术模拟测试答案及解析
- 2025年针灸推拿学针灸推拿技能竞赛答案及解析
- 2025年麻醉科病人术前术后护理考察答案及解析
- 2025年中西医结合疗法临床对照研究设计试卷答案及解析
- 2025年疾病预防控制流行病学基础考核答案及解析
- 2025年妇科妇科炎症诊疗方案分析模拟测试卷答案及解析
- 2025内蒙古额尔古纳市第一中学人才引进(第二号)考前自测高频考点模拟试题及答案详解(名师系列)
- 2025年儿科常见疾病护理知识模拟考试卷答案及解析
- 2025年心血管内科疾病诊治技术综合评估答案及解析
- 煤矿安全规程2025版解读
- 哈里伯顿Sperry定向钻井介绍专题培训课件
- 2021年江苏省徐州市中考生物试卷(附详解)
- JJF 1704-2018 望远镜式测距仪校准规范
- 石油化工设备维护检修规程通用设备12
- 《三角形的面积》教学设计方案
- GB/T 14667.1-1993粉末冶金铁基结构材料第一部分烧结铁、烧结碳钢、烧结铜钢、烧结铜钼钢
- 带状疱疹及带状疱疹后神经痛
- 2022年毕节市农业发展集团有限公司招聘笔试试题及答案解析
- 卒中单元中的护理
- 中药鉴定学习题集全
评论
0/150
提交评论