浅析奈达理论对奢侈品广告翻译的启示_第1页
浅析奈达理论对奢侈品广告翻译的启示_第2页
浅析奈达理论对奢侈品广告翻译的启示_第3页
浅析奈达理论对奢侈品广告翻译的启示_第4页
浅析奈达理论对奢侈品广告翻译的启示_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 浅析奈达理论对奢侈品广告翻译的 启示 【摘 要】随着我国奢侈品消费 市场的蓬勃发展,奢侈品广告翻译日益 显现出其重要性。奢侈品因其特定的消 费人群,对广告的要求颇高。要求彰显 个性,优雅不俗,内涵丰富,富于联想, 既能体现高品质又能刺激消费者的购买 欲,做到音、形、义、韵的完美结合。 而在翻译过程中,奈达的翻译对等理论 对奢侈品的翻译起到了指导作用。 中国论文网 /5/view-5431950.htm 【关键词】奢侈品;奈达;对等 一、奈达的核心翻译理论 奈达对于翻译的最大贡献就是提 出了动态对等的翻译理论,1964 年, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 奈达在翻译科学探索中提出了“形 式对等”和“动态对等”翻译理论。前者 基于源语; 后者则基于目的语。奈达 认为,译语中的信息接受者对译文信息 的反应应该与源语接受者对原文的反应 程度基本相同。为了达到动态对等,译 者要从各种译法中挑选最接近原文效果 的译法。1969 年,在翻译理论与实践 中,奈达对“ 动态对等” 进行了更加明确 地定义: “从语义到语体,在接受语中 用切近(原文)的自然对等语再现源语 信息”。在这个定义中,主要强调要 让读者读得懂。译文要自然流畅。 译文要能传达原文的精神与风格。译 文要产生于原文相似的效果。具体来说, 奈达的“对等 ”包括词汇对等、句法对等、 篇章对等、文体对等。 为了避免“ 动态” 这个词语造成人 们误解,他在 20 世纪 80 年代将动态对 等发展为“功能对等 ”。所谓 “功能对等”, 就是说翻译时不求文字表面的死板对应, 而要在两种语言间达成功能上的对等。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 奈达的“功能对等 ”翻译理论和其他翻译 理论不同之处在于,它不再关注原文和 译文,而是译文读者,力求使得译文读 者和文本的关系与原文读者和文本的关 系相一致。从“ 动态对等”到“功能对等” 将奈达的翻译理论推上了一个新的高度, 将“对等”这一核心理念从形式方面延伸 到功能方面或效用方面。 二、奈达的“ 对等”翻译理论在奢 侈品广告语翻译的实践作用 广告语翻译应属实用文体翻译的 一个分支,其标准有别与其他类型的翻 译。广告语的目标主要是刺激消费者, 激发他们的购买欲望,最终实施购买行 为,因此,广告语的翻译首先要考虑的 就是翻译读者,即消费者的接受情况, 否则译文就难以得到目的语国家消费者 的青睐,无法实现广告标语的劝诱功能, 甚至有悖于目的语国家消费者的文化及 审美标准,从而使产品的竞争力大大降 低。 所以,基于以上理由,在翻译广 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 告语时,要充分意识到不同国家的文化 理念、风俗习惯、价值观念、伦理道德 等各方面都存在着很大差异,要发挥对 等对于广告翻译的作用。可以说,译文 与原文对等越多,译文质量就越高,就 更能达到广告语的最终目的消费。所 以,奈达的“ 对等” 理论无疑对品牌的广 告语翻译具有指导性意义。根据奈达的 “功能对等”理论,为了达到商业广告标 语和商标的劝诱功能,在实际翻译过程 中可以通过以下几种“ 对等 ”来实现。 1、文体风格对等 对于奢侈品广告语,其原文风格 多样,比如有描写式、叙述式、联想式 和诗歌式,此时,译文的文体风格也应 尽量与之对应,并且还应尽量再现原文 作者的文体和文风,保持原文体的神韵 和形式。因为原语与目的语为两种不同 的文化,其思维习惯和表达方式也有所 不同。为了达到文体功能上的对等,在 翻译过程中我们要采用功能相同的文体 来处理原文。如原文风格幽默诙谐,译 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 文就应诙谐幽默;原文词藻华丽,译文 也应用词优美。同时,译文的题材还应 与原文的题材相同。若原文是疑问句, 译文也应是疑问句;原文是诗歌语句, 译文也应是诗歌语句,否则就失去了原 作的风采。 例如:LV 的经典广告语,文体 就是散文式,意境优美,韵味十足,其 翻译也沿袭了这一风格,在国内很受欢 迎。 这则 LV 广告的译文不仅传递了 原文的意思,还做到了在风格上与源语 相似,细品俨然如一首散文诗。人生便 是旅一场行,不同的角度,不同的视界。 不同的心态,不同的世界。不同的旅行, 不同的人生。而译文最后一句, “生命将 引领你去向何方” 给人一种道教超脱的 感觉,又若佛家所说,人生来皆苦,慢 慢长路需要一个伴侣,而 LV 便是不错 的旅途伴侣。而这就是顶级品牌的内涵。 但倘若细看还是会发现翻译痕迹, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 若稍加文言的简约,会显得更加儒雅。 2、文化对等 翻译之难就在于文化的不同,不 同的民族因其所处的自然环境、历史条 件、地理位置以及社会现实不同,所形 成的文化具有特殊性。不同的文化潜移 默化地影响着人们的思维方式、情感、 语言和行为,从而产生文化交际的隔阂 及翻译的障碍。因此,在翻译中要做到 文化的完全对等是不可能的,而译者所 要做的是尽可能的实现“ 文化等效 ”,让 不同文化背景的人们真实了解并接受某 种产品。例如: 近年 Givenchy 推出了一款 Givenchy Pour Homme,广告语是 The Gentleman is Back.,gentlemen 在中国 文化中是没有的。绅士最原始的意义与 贵族制度有关,是西方特有的文化,而 关于绅士应如何举止,中国人的认知也 不完全。这则广告语若放在改革开放以 前,或许译者会不知所措,但随着中国 与世界接轨的步伐加快,目前 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 gentlemen 这个词已深入人心,所以对 于这则广告语直接译为“ 绅士归来 ”也不 失为一个好办法。 3、目的对等 不论何种文体的翻译,其翻译过 程都受翻译目的的指导。而奢侈品广告 翻译的独特之处就在于其针对的消费人 群精英族群。为吸引这些消费者的 目光,刺激其消费,翻译奢侈品广告时, 应遵循奈达“ 功能对等” 的原则,既要保 持原文的基本信息,尽可能靠近原文的 修辞方法,又不能拘泥于形式,以巧妙 地达到目的等效。 有的广告语会将商品名巧妙地融 入广告,以达到意想不到的效果。比如, GUCCI 在推出了 ENVY ME 2 香水后, 其广告语为:若让别人嫉妒,就该拥有 妒嫉。这句广告语巧妙地运用了此款香 水的名称 ENVY 妒忌,一语双关,暗示 此款香水的必不可少,实为妙哉。 再看 Chanel No. 5 香水广告, “I wear nothing but a few drops of Chanel -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 No. 5.”这句 NO.5 的广告语取自于著名 美国好莱坞影星玛丽莲梦露所说:“我 只穿香奈儿五号入睡。 ”也可以翻译成 “不需要任何装饰,只需要几滴香奈儿 五号。 ”一句简单的广告词道出对此款香 水的喜爱之情,将香水比喻成有形的衣 服和饰品,可以穿着在身上体味她的美 好,有一种无限芬芳的超脱,点滴即可 创造之感,十分美妙。 三、结语 奢侈品的广告词因其特殊消费人 群,与普通广告词相比,更强调广告词 美的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论