




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 浅谈工程机械类产品说明书的翻译 摘 要:随着世界经济的发展, 国家间的贸易往来日益密切。其中,工 程机械类的产品贸易占着十分重要的位 置。工程机械类产品说明书的翻译在产 品销售过程中起着敲门砖的重要作用。 文章立足于翻译目的论探讨了工程机械 类产品说明书的翻译方法。 中国论文网 /9/view-12987579.htm 关键词:工程机械;产品说明书; 翻译目的论;翻译策略 如今,工程机械是全球最大的贸 易产品。那么,如何能让自己的机械品 牌在市场上具有更强的竞争力呢?提高 产品质量是核心,优质的销售服务是保 障。企业向客户销售产品是围绕着为客 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 户提供方便,满足客户的需要,使客户 在购买产品前后感到满意而进行的,为 了在客户当中建立企业信誉,增强企业 的竞争能力。销售服务的根本宗旨就是 要树立企业形象,促进产品销售。因此, 无法提供完善和全面的销售服务是一些 企业难以立足甚至倒闭的重要原因。销 售服务中的第一步,也是最关键的一步 就是对产品的介绍,即:工程机械类产 品使用说明书的制作。 一.工程机械类产品说明书的重要 性 以中国的工程机械制造业为例, 向国外出口的产品,大部分企业无法提 供详细而又准确的英文使用说明书,以 致客户无法按照正常的流程进行作业或 者是凭借以往欧洲产品的使用经验来操 作中国产品,因此造成了机器损毁或是 报废,甚至酿成了严重的生产事故。由 此可见,对产品说明书的准确翻译是至 关重要的。一种产品,不管使用了多么 先进的制作工艺,具有多么优良的质量 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 品质,最终都要交到客户手中,由客户 使用。那么,如何让客户准确地按照厂 家设定的程序和方法去使用该产品则是 产品生产者所要考虑的首要问题。 二.英文工程机械类产品说明书的 特点 工程机械类产品说明书属于典型 的科技类文体,其具备语言平实、信息 完整准确、科学专业性强等基本特点。 在翻译工程机械产品说明书时译者首先 需要全面了解工程机械类英文产品说明 书的四个主要特点。了解了英文产品说 明书的主要特点有利于译者的翻译工作, 能翻译出更地道,更容易被国外客户接 受的产品说明书,将产品推上国际舞台, 参与世界竞争。 工程机械类英文产品 说明书的主要特点主要是下面四条: 1.多用复杂的长句。一个句子通 常会包含多个从句,结构复杂。在翻译 时译者应认真分析长句中的多层关系, 避免错译或者漏译。 2.中文说明书多用主动语态,而 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 英文说明书多用被动语态。 3.非谓语动词的使用。非谓语动 词使句子结构紧凑简洁。在一个句子中, 动词作修饰语通常有分词或不定式两种 形式。译者需要分析句子,分清句中动 词极其修饰语之间的关系。 4.术语的使用。例如:EDM for Electron Discharge Machine 放电加工。 三.翻译目的论的指导 在翻译工程机械类产品说明书时 应有科学的理论指导。翻译目的论是功 能派翻译理论中最重要的理论,其有三 个重要原则:目的性原则、连贯性原则 和忠实性原则。其中,目的性原则是首 要原则。目的性原则认为,翻译过程中, 译者应该考虑到译文接受者的文化背景、 译文期待以及译文的交际目的。因此, 翻译目的决定着翻译的策略及翻译手段。 连贯性原则要求译文应该有可读性和可 接受性,译文应该与译文读者的交际情 景及文化背景相一致,使译文读者对翻 译结果容易接受和理解。忠实性原则要 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 求译文应忠实于原文,要充分表达原文 的意义,但忠实性原则又不同于传统意 义上的”对等原则 ”,它反对严格按照原 文进行翻译,而是认为翻译效果可以优 于原文。 四.工程机械类产品说明书的翻译 策略 立足于目的论三原则,工程机械 类产品说明书的翻译方法可分为直译和 意译。 1.直译就是逐字翻译,保持原文 的形式和内容,原文的信息经过翻译后 不添加也未删减,没有任何变化。直译 常常被用来翻译一些术语和成语,以及 一些简单句和科技类翻译。对工程机械 类产品说明书的翻译多采用这种方法。 例如: 原文:在四个出料仓下,两个骨 料秤进行两两累计称量,可满足四种骨 料的配料要求。 译文: There are two aggregate weighing steelyards under four storage -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 hoppers that carry out total weighing each other for the demand of four aggregate batching. 通过比较原文和译文,很明显译 文在内容上完全直译并遵循了”忠实性 准则”。这样的直译译文读起来结构清 晰,内容易懂。在工程机械类产品说明 书的翻译中,产品的规格数据、使用方 法和工作原理等等,这些因素都是固定 不变的。翻译时,译者应尽可能直译, 准确地介绍产品。但是,如果仅用直译 不足以表达产品的所有相关信息时,意 译则是另一种必要的翻译方法。 2.意译就是指根据原文的大意来 翻译,不作逐字逐句的翻译。在工程机 械类产品说明书的翻译中,经常用到的 意译法有增译、省译和转译。 2.1 增译法 增译法就意味着在译文中添加一 些原文并没有的内容,包括解释说明、 补充等等,这样能够帮助客户更深入地 了解产品信息。例如: -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 原文:设计中将人机工程学和美 学有机结合,使得整体设计蕴含着美感、 译文:The overall design combines ergonomics with aesthetics, which produces an artistic overall shape. 在译文中增译关系代词 which 使 得译文句子更加紧凑。 2.2 省译法 用中文介绍产品时经常会用到一 些夸张但无意义的词,在译文中这些词 就可以省略删减已达到内容简洁清晰的 目的。有两种删除法。第一种是删掉不 重要的信息只保留原文的主要信息。另 一种是保留目标客户感兴趣的信息,让 他们在最短时间内获取到需要的信息。 例如: 原文:舒心省力的法宝 译文:Assure Comfort & Labor Saving 通过中英对比可以看出,译文中 并没译出”法宝 ”。在中国传统文化中, ” 法宝”是仙家拥有的强大法器。在中文 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 说明书中,这个词是种夸张的使用,为 的是让客户感觉这个产品很优质,值得 购买。而译文则考虑到简洁的目的,仅 用了两个短语来替代原文的短句。 2.3 转译法 在翻译时,原文的某些词语的词 性应根据目标客户的表达习惯作适当转 换才能使译文更自然地道。例如: 原文:领先-走国际化路线,创 世界性品牌 百亿-倾力打造中国散装物料输 送设备行业第一家百亿集团 译文:Lead-go internationalization, forge worldwide brand Strength-to be the first enterprise with¥10 billion sales income of bulk material handling facilities in China 中英文对比一下会发现原文中的” 百亿”并没有翻译出来,而是改译为” strength”。这个词用在这里比起直译”百 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 亿”更适合一些。 总之,译者应根据翻译的目的选 择相应的翻译策略,进而展开翻译工作
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 财务透明度对企业信用的影响试题及答案
- 车间设备安全防护
- 2024年河北省沧州市渤海新区中捷产业园区三年级数学第一学期期末教学质量检测模拟试题含解析
- 护理安全与应急预案
- 2024年安徽省蚌埠市淮上区三年级数学第一学期期末学业水平测试模拟试题含解析
- 2025年胶枪热熔胶项目建议书
- 医学教师述职报告
- 同角三角函数基本关系式课件
- 2025年不停电电源(UPS)合作协议书
- 安全通行证教学
- GB/T 14352.2-2010钨矿石、钼矿石化学分析方法第2部分:钼量测定
- GB/T 12444-2006金属材料磨损试验方法试环-试块滑动磨损试验
- 第五章曲霉病课件
- 《广东省幼儿园(班)设备设施配备标准(试行)》
- 名著导读围城阅读练习及答案
- 修辞手法-完整版PPT
- 吞咽障碍功能训练课件
- GB∕T 37665-2019 古陶瓷化学组成无损检测PIXE分析技术规范
- 毕业论文答辩课件
- 多杆合一工程设计说明
- 曲阜师范大学毕业论文答辩通用ppt模板
评论
0/150
提交评论